我,Pornhub第一位中文譯者

2020-11-21 虎嗅APP


今天我們研究如何給知名網站做本地化。


如果你在前段時間登陸過Pornhub,應該注意到了下面這張首頁海報。


為了鼓勵全世界的人們幫助壓平新冠肺炎增長曲線,乖乖居家防疫,P站特地把網站Logo改為了Stayhomehub,並且免費贈送所有用戶高級會員。



你可能不知道的是,這張圖有13個版本。除了英文原版,P站還請12位譯者,用各自的母語翻譯了海報,向世界各國人民解釋為什麼大家應該在家待著。


如你所見,這其中就包含中文。


P站的簡體中文頁面在去年上線。如今,P站上的中文元素以越來越多,許多類型片分類開始以中文註明,最近還有許多另類的標題翻譯,在網上引發熱議。


這些標題中,有的往古典詩詞上靠,或使用意象,或講究雙關,或藉助古典典故,來描述角色與場景,給原本簡單粗暴的視頻情節,添上了些許詩情畫意。



另一類略輸文採,但不遜風騷。往往熟練運用漢語中的俚語、歇後語、對仗或押韻,讀起來直言快語,朗朗上口,富於市井風味。由於此類翻譯用字比較直白,這裡只保留下面兩個例子。



無論是機器翻譯,還是一般外國譯者,都很難做到這種程度的中文本地化。有人評論,這其實是一種「文化現象」,而現象背後顯然是有熱情的中文母語使用者在發揮創意。


好了,是時候介紹一下背後的男人了,我就是那個在P站兼職的漢化管理員。


作為一名雅思老師的我,很熱愛我的這兩份工作。我在2019年5月份入職P站,馬上快1年了,我想趁此機會來擼一擼我的工作感受。


在這裡我就不詳細介紹這個被大家戲稱為「考研網站」的地方了。也許你在瀏覽器地址欄打P就會出現這個網站,電腦瀏覽記錄可能也沒來得及刪。從官方數據來說,P站全年總訪問次數為429億,平均每月訪問量為30多億次。對比一下,亞馬遜每個月的全球訪問量為20億。


你應該也會經常看到P站整理的有趣數據,比如去年被搜索最多的遊戲角色依次是塞爾達、蘿拉、D.VA。



這是大家可以在網上公開看到的。而這篇文章希望介紹一些幕後的事情,借我的個人經歷,來記錄一下P站中文化的過程,也記錄一下我翻譯這類網站的某些心得體會。


我是怎麼進洞的


先來說說我是怎麼被錄用的。


2019年4月的時候,P站招翻譯的廣告真的是滿天飛。本人是國內QAF字幕組的成員,那天有個成員甩了個P站招聘連結。一石激起千層浪,群裡嘰嘰喳喳就討論了起來。



在看到招聘信息後,本人撿了個風和日麗的周末下午,溜到圖書館沒人的一角,默默打開我心愛的Macbook,屏幕調到最暗,窗口調到最小,開始看招聘要求。P站要求申請人發一封個人陳述,說一下自己的翻譯背景,並說明為什麼自己會適合這份工作。


這封求職信我真沒敢瞎寫。我自身對於性話題,還有性少數研究很有興趣,碩士畢業論文也是關於LGBTQ文學翻譯對比研究的。所以我先分析了一頓「性」對現代人的意義,談了談自己在QAF字幕組的經歷、給傳統媒體寫過英文社論,因為人和P站一樣都在加拿大,最後還表達了拜訪蒙特婁總部的期待。


大概3天之後,P站給我發了一封郵件,需要我進行新一輪試譯,同時說明,有整整5000人正在申請這份翻譯工作。說實話,我沒想到申請人竟然有那麼多。


新一輪的試譯稿是一段關於P站的網站介紹+不同類型片的翻譯。乍看不難,但其實有不少小陷阱,內容不太適合貼在這裡。我就舉一個例子,試譯末尾有一句「come log on and get yourself off」,每一個單詞都很簡單,但從P站的角度出發,就需要翻譯出那種「你懂的」的味道。


我請教了閱片無數的基友,還遠程求助了一些人在北美的英語大神,最後提交了譯稿。過了一周的時間,就收到了下面這封郵件——我成為了P站第一名中文譯者。



是的,我感覺自己棒棒噠。將此事發了朋友圈之後,評論區最多的表情是‍♂️和。


我的翻譯工作研究


我有一本工作筆記,會把每次工作所學整理到我的翻譯筆記上,其中分別有四個部分:X詞彙學習、中文詞彙、網站漢化詞彙、相近詞彙對比。


在這個本子裡,有很多不可描述的詞彙,不只是某個動詞的替換詞,還有許多描述人類的詞語,但此處必須省略1000字不方便出現的好例子。


我接下來主要是想談談大家可能會好奇的一些工作問題。


首先可能有人會問,P站網站和字幕都是我翻譯的嗎?在開始工作後,也有同事問過我:主要工作都是翻譯什麼?那些耳熟能詳的日語詞和F詞嗎?


我:真的,不(全)是大家想的那樣。


我一個人不可能漢化整個網站,又翻譯1000多萬個視頻。因為P站之前希望中文簡體網站早日上線,所以在2019年5月,剛入職的第一個月內,我完成了網站頁面接近8000多個語段、75000字的翻譯。那時我白天上班,晚上翻譯,路上還想著複習雅思。


因為在後臺翻譯,完全看不到前臺上下文,所以確實存在錯誤,到目前仍在不斷完善中。現在我每周為P站兼職工作15小時。其中40%的時間用來選視頻標題翻譯者,截止到202004.8,一共收到約10000份試譯;30%的時間用來處理緊急翻譯任務;20%的時間用來檢查標題翻譯者的翻譯。


如今大家看到的P站視頻翻譯,許多都是翻譯志願者上傳,再經由我審核通過。審核是相對較嚴的。在寫這篇文章時,不合格試譯為7784份:



合格試譯僅為1477份:



具體來說,現階段我的主要任務有3項:管理翻譯者申請;翻譯網站前臺新添詞條及內容;檢查視頻標題翻譯。下面簡單說一下我在完成這3個任務過程中的體驗:


管理翻譯者申請


P站鼓勵用戶利用自己的母語優勢將視頻標題本地化,但用戶想要獲取翻譯權限和譯者徽章,就需要先完成試譯。通過後,就可以添加自己母語的視頻標題翻譯。


也就是說,每一位網站會員其實都可以申請成為視頻標題的譯者。注意我們是不需要翻譯內嵌字幕的,一是基本沒有什麼內容,二是意義也不大,好像我翻譯字幕你就會看一樣。


而在你提交試譯稿後,我就會在後臺看到所有試譯,並決定是否給予你翻譯權限。


從2019年7月1號簡體中文版網頁上線到今天,已經有約3700人提交了自己的試譯稿。但其中許多人提交的是用翻譯軟體直接弄出來的「五花肉」,還有一些人沒有提交譯文,而是提交了自己的「人生故事」,說自己閱片無數,報自己是哪所名校的,這都沒有用。


如果你的翻譯量在全球用戶中排前10,就會獲得P站免費贈送的高級會員。這個排名是比較困難的。不過大部分譯者小夥伴都是興趣使然,因為可以兼顧英語和看片才志願翻譯。


上個月我建立了一個漢語譯者交流群,我們希望能總結出一份比較全的翻譯手冊。這樣做的一個直接好處就是,目前P站的標題質量變好了,希望大家可以看到個中進步。而且經理知道我這麼做之後,準備上線一個譯者論壇,也請敬請期待。



翻譯網站前臺新添詞條及內容


我的另一個主要工作是網站頁面翻譯。


在此過程中也遇到了一些問題,比如翻譯的一致性。因為此前翻譯的任務量比較大,很多詞彙或表達會重複出現,而且每次出現的前後文不一樣,有時候就會忘記自己第一次是怎麼翻的,造成兩次翻譯的出入。


比如大家很眼熟的那個「the most viewed videos」分類。可能我第一次翻譯成了「觀看量最大的視頻」,第二次翻譯成了「觀看次數最多的視頻」,第三次又成了「觀看了最多次的視頻」,腦內想的則是,我第一次寫的啥來著。


類似的例子還有大家也很熟悉的「views」,這個單詞可能會被翻譯成「次觀看」「次播放」等。其實細想如果重要短語內容不一致,其實很影響網站的嚴謹性。被上級說了一次之後自己每次翻譯完會檢查一下有沒有重要短語前後不一致的問題。


另一個更難的問題,是P站的大量縮寫。相信許多人第一次查看P站的分類頁時,看到那麼多類型也是蒙圈的。


用專業一點的詞來講,這些縮寫實際上是「文化負載詞」,語言背後承載著母語文化。它們無疑是翻譯這類網站的難點,大量的隱晦或者內行表達,很多母語使用者都不知道。


剛開始,這些縮寫讓我無從招架。像MILF、BBW這類常見的,其實沒什麼,主要還是會有諸如PAWG、Moose Knuckle這樣,很多本地人都不知道啥意思的,後者我之前只知道是個比加拿大鵝還貴的羽絨服品牌。


但最後,我就用查閱UrbanDictionary,加上求教有看片經驗的當地人朋友這一配方,提高了不少工作效率。


Moose Knuckle,大家知道是什麼意思嗎


檢查視頻標題翻譯


我在完成管理翻譯者申請和網站翻譯後,剩下的時間都留來檢查已完成的標題翻譯。發現錯誤就更改,如果發現某位用戶的錯誤翻譯過多,就直接關閉該用戶的翻譯平臺。完成檢查後,自己也會翻譯視頻標題。


因為翻譯的本地化拋開目標用戶就會失去意義。翻譯P站的難點就是找到漢語中正好相對應的表達,為了積累更多的原汁原味,就得學習同類中文網站裡相關視頻和分類的表述。


翻譯除了趣味以外,有時也得考慮實用。一個容易犯的錯誤就是不在乎人名,其實很多人通過人名檢索自己想看的片子,如果沒有保留原文就無法檢索到。


比如下面這個例子,視頻原標題中含有演員姓名,但追求文採的翻譯會導致人名無法在其中穿插,因此在破折號後進行人名保留。



與這個問題相對的是過度翻譯,有的標題不需要翻譯視頻內容,如果譯者翻譯強調視頻中的某個鏡頭,可能會對觀眾造成先入為主的感覺。當然,過於文藝隱晦的風格也不合適作為標題,畢竟誰會有那閒工夫去推敲言外之意呢。


如果你也想嘗試一下翻譯的話,可以看看下面這個P站出的試譯題目,英語好的朋友可以試一下:



下面是我收到比較好玩的神翻譯之一,僅供參考:



如今的P站視頻標題,已經成為了許多人展現創造力的舞臺。近段時間大家看到的,就是諸多翻譯者的成果,我們也在不斷改進翻譯,儘可能達到信雅達,而且實用。往後P站那些有意思的數據報告,我們也會逐漸翻譯起來,將中文化的報告呈現給大家。


如果非要總結一下我選擇視頻標題翻譯的標準,其實無論你是古香古色氣質型,還是熱血澎湃老司機,只要讓我覺得讀起來順口,讀著內心騷動,重要術語沒有問題,那就OK。我們對P站標題翻譯的態度總的來說還是相對開放的。


結語


感謝你沒有什麼圖片也願意看到這裡。最後回答一個大家可能會好奇的問題,也是我被問過最多的問題:


我並不會觀看每個視頻,我只負責翻譯視頻的標題。


很奇怪的,現在除了工作,我真正上P站的時間反而減少了,爬樓梯不喘了,身體也更有勁了,品玩大家的神翻譯反而覺得更有意思。


翻譯網站本身是個有趣的過程。這份工作給我打開了五彩斑斕的「表達」世界,讓我從另一個「性」的角度去看英語翻譯。關於工資,其實沒有我原先接的字幕翻譯活多。工資是按小時算的,具體工作時間由我自己定,每周最多不超過15小時。


其實作為英文老師的我,是不敢在簡歷中提到這一份工作的,因為感覺不太好,總覺得別人會覺得我很奇怪。如果用英文表達的話,我覺得自己應該「take pride in what i do」,但另一方面又覺得提起這個,就會被「judged」。


目前我暫時還不想放棄這份工作,我挺喜歡這份工作,對我來說既然是一個翻譯任務,收了錢就好好做。


相關焦點

  • 我,P站第一位中文譯者
    為了鼓勵全世界的人們幫助壓平新冠肺炎增長曲線,乖乖居家防疫,P站特地把網站Logo改為了Stayhomehub(乖乖待在家吧),並且免費贈送所有用戶高級會員。你可能不知道的是,這張圖有13個版本。除了英文原版,P站還請12位譯者,用各自的母語翻譯了海報,向世界各國人民解釋為什麼大家應該在家待著。如你所見,這其中就包含中文。
  • Pornhub 年終總結,揭秘了全人類的性生活
    2019 年 PornHub上被搜索最多的詞是 Amateur,中文翻譯就是業餘或自拍,追求真實性的意思。據性健康中心的勞裡 · 貝蒂託博士說,「人們似乎在尋找更真實的性描述。「真實的」人與演員似乎更具有吸引力。有趣的是,越來越多的人把自己當成業餘愛好者,當性已經不再是禁忌,以至於那些喜歡裸露癖的人可以在沒有什麼經驗或設備的情況下做這件事。傳達的信息是: 任何人都可以成為PornHub明星!
  • 成人網站Pornhub,正靠未成年人贏利
    「直到有一天,我發現同學們都用奇怪的眼光看著我。」 她回憶道。那個男孩把視頻拿給別的男孩子看,而別的男生把視頻發到了Pornhub上。瑟琳娜的世界崩塌了,14歲本來就是脆弱而敏感的年紀,現在還要承受同學的冷嘲熱諷。「有人給我發簡訊,要我拍更多視頻給他們,要不然他們就把我在Pornhub上的視頻傳給我媽媽。」
  • 我,一個女生,研究了一下色情網站X-Art和Pornhub-虎嗅網
    作為一個女生,色情領域對我來說一直很陌生,我本該維持好這副「歲月靜好」的樣子,直到我看到一組數據......全球最大的色情網站之一,Xvideos,2015年平均每月的訪問量達到了44億,是同年段美國CNN電視網訪問量的3倍,是社交新聞網站Reddit的2倍。
  • 澎湃思想周報|Pornhub的隱秘帝國;勒卡雷的冷戰真相
    >(The Children of Pornhub)有關。一些性侵倖存者的視頻也被傳到Pornhub上,「一場性侵最終會結束,但Pornhub卻會讓這場折磨沒有盡頭。」作者認為這可能是因為Pornhub的用戶對此習以為常,不太可能舉報,因為只要使用特定的關鍵詞,只需要半個小時就可以在Pornhub上找到幾百個明顯帶有兒童性虐待的視頻。Pornhub拒絕公開內容審核員的人數,一名採訪對象提供給作者的數字是80人,而Facebook給出的數字是1.5萬人。
  • 我們請了Pornhub官方翻譯來解答一些學習的事……
    不過這份工作讓我喜歡的不僅僅是時間自由靈活,工作福利誘人,工作環境包容多元,而且想想全世界越來越多的老司機們可以享受到我和我的翻譯團隊漢化的網站,心裡美滋滋。而且,工作時間久了慢慢發現比看片更有意思的是:細品某個有味道的標題翻譯;在後臺發現某個寶藏翻譯者的試譯並分享給朋友或發在公號(哇Danny英文老師)並把ta拉到我們譯者群
  • PornHub 公布 2018 年度搜尋排行榜
    Pornhub 今日正式公布 2018 年度搜尋排行榜,其中包括「名人」、「電玩角色」、「Female Pornstars 」與「Male Pornstars 」等統計數據,其中電玩角色的搜尋分類也代表著用戶們對其的痴情,Bowsette、Brigitte (Overwatch)、Lara Croft、Mercy (Overwatch) 與 Zelda 佔其前五名,如是有興趣的讀者亦可親自搜尋一番
  • 全球兩大頂級支付服務商為何「拋棄」成人網站Pornhub?
    12月4日,NYT專欄作家紀思道(Nicholas Kristof)發表文章《被Pornhub毀掉的孩子》,關注了在Pornhub上的青少年性侵害內容。作者指出,每年有近700萬個視頻發布在Pornhub上,雖然絕大多數都基於性同意,但其中也有大量性侵害的內容。「它的網站上充斥著強姦視頻。
  • 全球最大成人網站Pornhub整頓 刪除了所有未驗證的視頻
    一夜之間,Pornhub刪除了數百萬個已上傳的視頻。據Vice稱,該網站將開始審查並驗證這些視頻是否符合其「信任和安全政策」。自從 2007 年Pornhub建立以來,任何用戶都可以自由上傳內容。現在,只有認證用戶才可以上傳視頻。Pornhub要求,要想獲得認證,用戶需要提交手持寫有用戶名紙張的個人照片。
  • 全球最大色情網站Pornhub上線VR頻道,內容免費!
    全球最大色情網站Pornhub上線VR頻道,內容免費!Pornhub是一個免費的,由廣告支持的網站,形式類似於Youtube。用戶可以在上面免費觀看該網站上的視頻,也可以將自己手中色情視頻資源分享到該網站上。除了專業色情內容,網站也提供業餘色情內容。一旦玩家進入Pornhub VR主頁,就可以獲取應用和Oculus Rift player。
  • 最大色情網站Pornhub這是要把emoji給玩壞了
    為此,全球最大的色情網站Pornhub推出了一項新的服務,向用戶徵求能表達色情含義的的emoji表情。下面來看看Pornhub已經推出的一些」很汙「的emoji表情,比如下圖中兩把刀的emoji表情代表」「GAY",而剪刀則代表」女同性戀「,更汙的是看起來甜甜的蛋糕emoji表情代滿滿的都是」性「的味道,不信的話請自行翻譯"Creampie"一詞,如下圖如果以上這些emoji表情還不能滿足你的需求,還可以繼續」探索/開發「更多內容,只能說沒有最汙,只有更汙。
  • 晚清美國譯者對近代中文術語翻譯的貢獻
    在這一過程中,中外譯者們探討交流,逐步確立並豐富了國內術語翻譯的理論,為後世翻譯規範的形成打下了基礎。1877年5月成立於上海的「益智書會」(School and Textbook Series Committee,又稱「基督教學校教科書編纂委員會」)在這方面作出了很多貢獻,比如:該會1887年的初步工作決議案,就要求翻譯教科書時需統一譯名。
  • 成人網站Pornhub賣衣服引轟動,上架秒售罄!網友:侃爺何時上身?
    Pornhub,作為全球最大的成人網站,它有太多神奇的地方。  比如...疫情之下我們都是「受害者」,而Pornhub卻可以被看作是「受益者」。  我們不妨先來盤點下Pornhub到目前為止,都做了哪些本「可以做但沒必要」的舉措。
  • 成人網站Pornhub開首個實體店 顧客必須年滿18歲
    【環球網科技綜合報導】據英國《每日郵報》報導,全球最大成人網站Pornhub將於12月24日,在紐約曼哈頓SoHo區開設首個實體店(Popup shop)。新店位於伍斯特街70號,將在12月20日前開放。
  • 《哈利·波特》中文譯者:羅琳肯定不會就此罷筆
    然而羅琳已經表示,「哈利·波特」系列已經完結,這對於全球哈迷來說是一個損失,不過「哈利·波特」系列的中文譯者馬愛農接受專訪時表示,像羅琳女士擁有寫作才華和創作「癖」的人,寫書已經成為生活的一部分,肯定不會就此罷筆。我們可以期待她的新作誕生,別樣的主題,別樣的主角,超越「哈利·波特」也不是不可能的。  後魔法時代看點是什麼?
  • 果殼的hentai porn文章連定義都沒寫對(我說真的)
    我不由得想。這樣的話,那基於這個定義所寫的內容就可能是在誤導不明真相的群眾了.不對啊,關我什麼事?我要是跑出來說「大家要謹慎閱讀這篇關於色情片的文章啊!」,說不定又有人以為我跟他一樣喜歡這種東西,然後找我聊亂七八糟的東西和傳亂七八糟的圖片給我了。拜拜!!!然而過了幾天後這篇文章的內容還是在我腦中盤旋,難道這就是我的命運嗎?算了我們就來仔細讀讀吧!
  • Pornhub搜索量衝爆7631%!《FF7重製版》讓十年前蒂法R18本本銷售翻...
    根據 Pornhub.insights 流量數據追蹤,有關《FF7 重製版》在 Pornhub 關鍵字搜尋流量爆衝 7631%。   從圖表來看,4 月10 日《FF7 重製版》上市後,成人影音網站Pornhub 的「Final Fantasy」關鍵字搜尋量便扶搖直上,顯然不論新舊玩家皆對遊戲中的角色重製樣貌肅然起敬。