一款優秀Steam遊戲的本地化差評危機[多圖]

2021-01-20 遊戲鳥手遊網

暗黑地牢這款出售之後的表現一隻都是不錯的,評分更是達到了90多分,可想而知遊戲的質量以及劇情等一系列的元素,玩家都是非常滿意的,但是最近因為翻譯的問題,導致大量差評,究竟是什麼原因呢?一起來看看。

明明評分高達90多,突然一堆差評襲來……而這次,官方是無法逃避責任的。

6月19日,知名獨立遊戲《暗黑地牢》發布新版本更新,對遊戲平衡性進行大規模調整,加入新DLC《瘋狂顏色》,並正式在遊戲語言中加入韓文。

然而,新補丁甫一上線,就遭遇了嚴重的差評危機。由於遊戲提供的韓文本地化質量低劣,大批韓國玩家在steam界面給出差評,並引發了韓國玩家對開發商Red Hook Studios的聲討熱潮。

「豬」「兔」不分,翻譯錯誤引發輿論災難

《暗黑地牢》是一款融合了rougelike要素的哥特風回合制RPG遊戲,遊戲發售於2016年,在發售後以獨特的哥德式卡通畫風、黑暗而殘忍的地牢冒險氛圍和極具挑戰性的戰鬥系統大受歡迎,IGN評分高達91分,並先後登陸各大主機平臺。

在眾多玩家的呼籲下,遊戲開發商Red Hook Studios於2017年6月宣布,將開始考慮為遊戲添加簡體中文和韓文兩種語言選項。遊戲於同年9月正式加入簡體中文,而韓文本地化工作則因種種原因,直到近期才正式完成,並隨同新補丁一起更新。

然而,此次所加入的韓文質量較差,出現了大量錯譯和漏譯,並招致了眾多韓國玩家的不滿。自6月19日新補丁上線,到今天為止,不足3天時間內,遊戲收到1300餘個新評測,其中超過1000個為差評,目前差評數還在繼續增加中。

在差評之中,超過70%是韓國玩家對本次加入的韓文翻譯質量的批評和不滿。大批韓國玩家使用韓文或英文發言,指責開發商對韓國玩家缺乏重視,不僅韓文的本地化工作進度遠遠慢於簡體中文,而且開發商在本地化過程中選擇了不專業的翻譯團隊,結果導致《暗黑地牢》的韓文翻譯質量低到離譜,以至於出現了將swine(豬;討厭鬼; 下流坯; 討厭的人)翻譯成토끼(韓文,兔子)等低級錯誤。

許多韓國玩家表示,他們對於《暗黑地牢》的遊戲機制和畫面風格十分著迷,但開發商對他們的疏忽和漠視讓他們難以忍受。有些較為激動的玩家甚至認為,Red Hook Studios對韓國和韓國玩家抱有惡意,所以才在韓文本地化過程中如此漠視韓國玩家的感受。

另有玩家提出,早在官方正式開始韓文本地化的工作之前,已經有韓國本地的愛好者自發行動,為遊戲製作了全套的翻譯文本。由於翻譯質量較高,這套文本獲得了韓國玩家的高度認可。民間翻譯者們也曾與官方聯繫,自願將他們翻譯的文本交給官方使用,但官方對他們的善意視而不見,反而將翻譯工作委託給了不可靠的國外團隊進行翻譯,結果導致了翻譯中錯漏百出。

針對此次「差評風暴」,開發商Red Hook Studios迅速做出了反應。6月20日,他們針對韓文本地化問題發布了道歉聲明。

聲明中,Red Hook Studios表示,在《暗黑地牢》中加入韓文是他們長期以來的願望。此次翻譯工作是由他們付費委託專業團隊完成,因此無人預料到會出現這些問題。團隊將致力於提升韓文翻譯質量,並開始尋找辦法完成這一工作。很抱歉的是,製作團隊中並沒有人懂韓文。他們希望韓國玩家能相信,製作團隊一直以來都在傾聽他們的反響,並且團隊將立即開展行動,提高翻譯質量。

儘管官方反應迅速,但他們的道歉聲明並未使得事態緩和下來。某種程度上,這一聲明還導致了事件的進一步激化。

在該聲明的討論區裡, Red Hook Studios的支持者與聲討者發生了激烈交戰,支持者對於韓國玩家們的激動言辭表示不滿,認為他們對Red Hook Studios的批判過於嚴厲和激烈;而聲討者則認為,將韓文本地化工作交給非韓國翻譯團隊是導致這一悲劇的直接原因,在此過程中Red Hook Studios難辭其咎。

早有前科,悲劇一再反覆

事實上,這已經不是Red Hook Studios第一次遭遇此類問題。先於韓文上線的簡體中文翻譯也曾出現過類似的悲劇。

Red Hook Studios是一個小型遊戲開發團隊,《暗黑地牢》發售初期,他們的團隊還僅有8個成員。隨著《暗黑地牢》在steam上一炮而紅,Red Hook Studios也雄心勃勃的為這款遊戲的後續更新制訂了一套宏偉計劃。除了若干新角色、新敵人、新場景等遊戲內容的補充之外,他們也希望通過加入更多的語言選擇在亞洲地區擴大遊戲的玩家群體。

只不過,對於這個小團隊而言,本地化是一項頗為昂貴的工作。因此,在本地化工作開展初期,Red Hook Studios採取了和民間愛好者合作的方式。他們建立了一個網站,在網站上提供遊戲中出現的所有文本;而註冊帳號進入網站的各國愛好者們則可以自由的為每一行文本提供翻譯。

這一工作正式啟動之後,我國的眾多《暗黑地牢》愛好者們就組成了團體,共同為官方提供文本的中文翻譯。由於這些愛好者常在貼吧發聲,所以他們的翻譯也被玩家們親切的稱為「貼吧漢化」。

然而尷尬的是,在民間愛好者們用愛發電、發奮工作的同時,官方又另行尋找了有償的「專業」翻譯團隊來進行翻譯工作。而他們所委託的翻譯團隊則對這項工作敷衍了事,一部分文本使用了民間愛好者的翻譯,另一部分則大量使用翻譯軟體進行翻譯,結果導致了官方的簡體中文翻譯質量低劣不堪,乃至於同一個詞在不同地方被翻譯成完全不同的意思。

面對這一結果,玩家們也無可奈何。

幸運的是,「貼吧漢化組」貼心的把自己的翻譯成果製作成mod,通過steam創意工坊加入遊戲中,以便玩家們可以使用較為流暢、可靠的翻譯。但這種「曲線救國」也存在一定的局限。不僅多個mod之間可能發生衝突導致功能異常,而且mod的更新速度總是慢於官方的版本更新。

這也導致了國內玩家們早已習慣了這樣的過程:官方更新遊戲版本——大量機翻影響遊戲體驗——等待「貼吧漢化組」更新mod——使用mod暢快遊戲。

事實上,本次版本更新和新DLC的上線,被翻譯質量所困擾的不僅是韓國玩家,還有中國玩家。一如既往的,新內容的翻譯依然充斥著生硬的「機翻」和數不清的錯譯。

區別在於,中國玩家已經見怪不怪。此刻,「貼吧漢化組」已經開始了新一輪的翻譯工作,部分玩家打算在漢化mod更新後再進入遊戲,而急於體驗新內容的玩家們正一邊忍受著錯漏百出的官方中文,一邊進行他們的「開荒」之旅。

左右為難,

獨立遊戲本地化何去何從

Red Hook Studio顯然不是第一個遭遇此類問題的獨立遊戲開發商。

近年來,隨著中國的PC和主機遊戲玩家不斷增多,遊戲廠商們對於中國市場的重視程度也日益增加。大廠商想在中國開拓新市場,許多中小廠商也希望通過提供中文的形式向中國玩家表達善意,這其中也包括不少獨立遊戲製作團隊。

只不過,遊戲本地化是一項極具專業性的工作,而很多獨立遊戲製作團隊恰恰對於他們所要添加的新語言一竅不通,也因此難以確定他們所僱傭的翻譯團隊是否稱職。

此前,《挺進地牢》《旗幟傳說》等獨立遊戲也曾遭遇過類似情況:官方提供的中文翻譯充斥著不通順的語句和可笑的翻譯錯誤,導致玩家們利用各種渠道表達不滿。

當然,優秀的獨立遊戲無論在哪裡都會受到玩家們的青睞,而那些滿懷熱情的玩家們也很樂於為之奉獻自己的時間和精力,利用自己的語言專長來進行民間翻譯。然而問題在於,民間漢化的參與者大都不是專業人士,他們的翻譯質量也有高有低。

一邊是可能會使用「機翻」的翻譯團隊,另一邊是不具備專業資格的民間愛好者,這種情況常常讓廠商們左右為難。

正如Red Hook Studio在簡體中文本地化過程中所經歷的:他們先是花錢請專業團隊翻譯,結果只得到了一堆生硬而自相矛盾的中文文本,收到玩家的負面反饋之後再亡羊補牢,和民間愛好者合作修正翻譯問題(當然民間愛好者也不是萬能的,之前有項目就因為多名愛好者的加入導致漢化工作遇到了統籌方面的問題,好心反而導致了壞結果)。

為更多的玩家提供他們所需的語言選擇,本來是一件好事。但鑑於獨立遊戲製作團隊普遍面臨著資金不足、人手有限的問題,他們在遊戲本地化的過程中很容易弄巧成拙,把好事變成災難。

重新回顧此次韓文本地化翻譯質量問題所引發的大規模抗議和差評事件,賠了錢又賠了名聲的Red Hook Studio確實很不走運,可是那些苦等一年卻最終迎來了錯漏百出的「機翻」韓文的韓國玩家們似乎也很無辜。

目前,針對韓文本地化存在的問題,Red Hook Studio已經公布了一套極具誠意的解決方案:

一方面,他們將責成此前負責韓文本地化的公司立即對當前的韓文翻譯文本進行修正;另一方面,他們已經和另一個韓文翻譯團隊籤約,該團隊中的一些成員曾經參與過在韓國玩家中備受好評的「民間韓化」工作,他們將在「民間韓化」的基礎上完成另一個韓文本地化版本。

Red Hook Studio表示,他們計劃將這兩個由不同團隊完成的韓文版本同時加入遊戲,並根據玩家的反饋確定哪個版本更為準確。

對於一家規模不大,資金有限,並且身處加拿大的獨立遊戲開發商而言,這大概已經是他們所能做到的極限了。

有鑑於此,玩家們的情緒也有了一些好轉,不少韓國玩家在網上表示體諒。還有一些玩家表示,等到韓文版本變得準確之後,他們仍會將《暗黑地牢》推薦給身邊的朋友。

只不過,這種處理方式終究不是長久之計。對玩家而言,同語言的多個不同翻譯版本意味著他們在遊戲交流中會遭遇更多障礙;而對開發商而言,僱傭兩個本地化團隊不僅意味著成本翻倍,還意味著原本就不充裕的人手更加捉襟見愁。

這一次,Red Hook Studio能不遺餘力、不計成本的處理本地化過程中的不足和錯誤,下一次又該怎麼辦呢?

如何在確保資金和人力正常運作的前提下,正確的評估本地化的難度和成果,為玩家提供準確、可靠的本地化內容,這是所有遊戲開發商都需要思考的問題。

來自專業領域的解讀

在報導這個事件的同時,我們也向專門做Steam遊戲本地化(和代理發行工作)的輕語工作室做了一些諮詢,得到了一些行業內的專業看法。

絕大多數玩著Steam遊戲的玩家並不知道「輕語」這個名字,但其實有不少著名Steam遊戲都是經過他們之手後,國內玩家才會有更完善的本地化體驗。如《突襲4》《海島大亨6》《億萬殭屍》《CrossCode》《紙境奇緣》《地下城3》《鐵路帝國》《心之形》等。在這些項目中,他們有時候擔任全部的漢化/本地化工作,有時候還負責大陸地區的代理工作,只是一直身居幕後,行事低調,所以很少被玩家所知。

在輕語的負責人W君看來,很多時候,官方本地化的最終質量需要用正規協議來約束。本地化過程的把控和完善度。每個環節是否把控到位,都能影響本地化最終質量。

比如,有沒有LQA(本地化質量保證)以及LQA過程是否做的好,影響就很大。一些提供本地化服務的公司,有時候翻譯是單獨報價的,有的LQA甚至也是單獨報價的。所以關鍵看廠商是選用了哪些服務,如果廠商自己選擇服務上環節缺失,這個就是廠商考慮不周。因為很可能翻譯公司提供的僅僅只是一個翻譯,甚至是初翻服務而已。

比如去年Steam上有個類似《盟軍敢死隊》的策略遊戲很火,故事背景是日本,挺多人應該有印象。這款遊戲就曾將中日韓三種語言外包給了某家非中國的公司,結果中文做的質量堪憂,後來經過愛好者的初翻,然後廠商又找到本地化供應商依託愛好者版本做校對潤色,最後形成了現在版本。這個過程就是愛好者和本地化公司銜接的例子。

同時,本地化供應商也應該儘量在協議裡註明讓廠商如何配合的條款。W君坦言:「有時候也存在廠商配合不到位情況,比如《英雄圍攻》這塊遊戲,之前就存在沒按照條款,我們沒拿到導入後的測試版,開發商就直接用測試版發布了。當時我們得知後立馬廠商提出了強烈抗議,廠商也意識到了做的不妥,所以很快發公告向玩家致歉說明情況。這說明約定好的也會出岔子,所以溝通交流顯得更為重要。」

輕語的本地化部門主管R君則提到了另一個比較重要的問題:國外遊戲產品在做本地化時,一般面臨兩種選擇。一種是專業的翻譯公司,一種是專門做遊戲本地化的服務商。

這二者的最大的區別在於:翻譯者是否具備行業知識、對遊戲的理解,以及最重要的,進行本地化測試的能力。翻譯在本地化過程中僅僅只是第一步。翻譯結束後,可能面臨的是更為繁瑣的文本校潤和反覆本地化測試的工作。而通常,翻譯公司僅僅只提供翻譯服務,他們的譯員多為兼職,可能來自各個行業,因此不了解所翻譯的遊戲是常有的事。因此,有些廠商與翻譯公司合作推出遊戲本地化,鬧出翻譯質量糟糕的問題也並不少見。

總之,在輕語看來,本地化作為產品推向多國市場而言,其實就是一個產品開發的環節之一,這塊如果沒做好,究其原因是廠商的責任。「家人給你錢讓你去買菜,買的菜不好總不能全怪小販吧,自己總得具備挑選菜的能力。現在本地化市場,絕對沒有說混亂到連一個靠譜的服務者都沒有的。」

相關焦點

  • steam上比較優秀的免費遊戲,你玩過幾款?
    steam對於玩家來說,是一個非常不錯的好平臺,上面的各類遊戲應有盡有,而且還能在上面找到很多的MOD模組,最重要的是還有很多的免費遊戲,而且是永久對玩家開放的,那本期就盤點一下,steam平臺上幾款優秀的免費遊戲。
  • 遊戲觀察:導致《生化危機3重製版》差評的要因有哪些?
    自從capcom《生化危機2重製版》在口碑和銷量上取得了成功後,玩家們迫切的將焦點集中在4月3日《生化危機3重製版》上面,然而本作的並沒有延續2重製的成功,主要是集中在玩家口碑和媒體評價這兩個方面,截止今日steam上的好評率仍舊在下降,生3重製的質量真的那麼差強人意嗎?
  • Steam《帝國時代3:決定版》褒貶不一 本地化、優化存在問題
    IGN為《帝國時代3:決定版》打出了6分,認為該作新畫面、UI,音效和內容比原作更有趣,但單人場景的樂趣卻連多人遊戲的一半都沒達到。官方介紹:《帝國時代III:決定版》以最完美的形式、增強的功能和充滿現代感的玩法,讓這款受到廣大玩家喜愛的即時戰略系列遊戲更臻完善。
  • 原創 行業觀察:為何《生化危機3重製版》差評如潮?
    原創 行業觀察:為何《生化危機3重製版》差評如潮?自從capcom《生化危機2重製版》在口碑和銷量上取得了成功後,玩家們迫切的將焦點集中在4月3日《生化危機3重製版》上面,然而本作的並沒有延續2重製的成功,主要是集中在玩家口碑和媒體評價這兩個方面,截止今日steam上的好評率仍舊在下降,生3重製的質量真的那麼差強人意嗎?本篇遊戲觀察為您從遊戲人的視角解析生化3重製差評不斷的幾大要因。
  • 好評率僅一成 殺手13steam平臺特別差評
    殺手13是多年前的一款經典遊戲,近期官方宣布殺手13的重製版將登陸steam平臺。如今殺手13在steam平臺已經正式上線,不過似乎評價不容樂觀。只有百分之九的用戶給出了好評,絕大多數的用戶都給予了這款遊戲差評。下面是相關信息的具體報導。
  • 這款國產遊戲多丟人?拿宅男和美女同居當噱頭,steam88%差評!
    可是最近小弟在Steam上看到一款國產遊戲被差評鋪滿,好評率只有可憐的12%,它有一個令人浮想聯翩的名字:《純情房東俏房客》,女主角還有點小性感,反而激起了我濃重的好奇心。《純情房東俏房客》是一款真人視頻戀愛遊戲,通俗點說,就是你選擇不同的選項,給你播放相應的視頻,玩法類似於《隱形守護者》《夜班》,只不過是講了個戀愛故事。
  • 毀滅戰士近期數千差評,steam周榜它還在線,育碧起訴蘋果,谷歌
    首先還是喜加一現在在steam上可以免費獲取一款遊戲叫做《Odysseus Kosmos and his Robot Quest: Episode 1》,該遊戲雖jie然是顯示可以限時免費獲取該遊戲,但並沒有顯示日期
  • 誰說steam只有聯機遊戲?這些單機遊戲也不錯,你玩過沒有
    今天就為大家推薦一些steam上好玩的打擊遊戲吧!1、城市-天際線城市天際線是一款經典的城市類模擬遊戲,在有種玩家可以創造自己的城市,可以按照的自己喜好和布局來建造。同樣的玩家也可以體會一下創造一座城市和維護一座城市是多麼不容易的事。城市天際線,說難不難說簡單也並不接單,玩家需要有足夠的耐心去經驗自己的城市,慢慢的發展強大。
  • 鐵拳7,神界原罪2,群星等史低,又一款epic獨佔上架steam
    今天直接就是資訊時間哦,原因就不用多說了吧。福爾摩斯:惡魔之女在steam商店迎來了遊戲的史低折扣,遊戲原價185元,現價1折18元,steam商店好評率百分之75%,遊戲支持簡體中文。遊戲大部分差評都為遊戲卡頓,但斷開網絡後遊玩就不會有卡頓問題,應該和遊戲聯網認證有關。正版受害者?鐵拳七在steam商店也是一波新史低,遊戲原價218元,現價54元,steam商店好評率為83%,遊戲支持繁體中文,格鬥愛好者還是可以入手的。
  • 我的世界:MC的一星差評為何那麼多?眾所周知,它是款豎屏遊戲!
    隨便打開一款應用市場,找到《我的世界》、篩選一星評論,你會發現差評出奇的多!有的差評是因為外掛、誤封、炸服等,這些都情有可原。但有一些差評會刷新你對MC的認知。如果是一個萌新玩家看到此條評論,可能會如獲至寶地去遊戲裡嘗試,但稍微有一些遊戲知識的玩家都知道,這分明是模組啊!連遊戲本體和模組的區別都分不清,這樣的一星差評只能徒增笑料罷了。
  • 註冊差評過多!卡普空選擇將《生化危機:抵抗》在Steam下架
    最近《生化危機3:重製版》中一直被詬病捆綁銷售的《生化危機:抵抗》承受了大量的差評,目前已經選擇下架。目前Steam商店界面顯示,該下架是應發行商要求的。不過由於遊戲本身就是捆綁咋《生化危機3:重製版》中的,這個界面其實就是給玩家看一眼遊戲介紹和打評價用的。本作是一款非對稱對戰遊戲,沿用了《生化危機》系列的世界觀。講述保護傘公司研究院和逃生者間的生存鬥爭。遊戲由1名「操縱者」和4名「倖存者」組成,操縱者需要把倖存者逼至走投無路,而倖存者則需要逃過這一切獲得自由。
  • 怪物獵人世界大型更新僅2G 爛輝龍依舊不在 steam玩家果斷差評
    Steam版的《怪物獵人:世界》終於在大家的期待中迎來了第二彈的大更新,在官方的描述中,此次更新為「大型更新」,追加了關於星辰祭的「豐收之宴」等內容,並且還公布修復了許多的遊戲BUG。咋一看這樣的改動和更新應該是一件皆大喜歡的事情,但是在steam怪物獵人的評論區卻慘遭淪陷,差評如潮。
  • 上周Steam銷量榜出爐,居然有一款差評如潮的遊戲上榜
    3:重製版 這裡面基本都是老朋友了,袍哥就不再多做介紹。 這款遊戲是一個MMORPG,有點類似於《方舟:生存進化》。不過這裡面主打的不是恐龍,而是一些木頭做的超大機械。
  • 孤島危機steam售價 孤島危機steam賣多少
    孤島危機的steam售價為133,儘管孤島危機已經發售了十多年了,這款遊戲的售價依舊是沒怎麼變過,想要優惠一點價格的小夥伴可以點一下文章購買連結,現價只要99就可以輕鬆入手孤島危機啦。 孤島危機的steam售價為133,儘管孤島危機已經發售了十多年了,這款遊戲的售價依舊是沒怎麼變過,想要優惠一點價格的小夥伴可以點一下文章購買連結
  • 一款擁有中文配音,中文字幕,中國玩家卻不能玩的遊戲
    epic平臺上線之後,可以說打破了以前steam平臺一家獨大的壟斷地位,而且epic平臺對於廠商的政策也明顯優於steam平臺,畢竟epic平臺只抽成百分之12而steam卻要百分之30。本來這應該是一件好事,有了競爭玩家多了選擇,說不定平臺會將遊戲降價,然而epic的出現對於中國玩家來說卻成了一件十分尷尬的事,因為epic平臺對中國鎖區。之前地鐵離去由於epic獨佔已經離中國玩家遠去,但是對於在steam上預購的玩家依然能夠遊玩到這款遊戲,可以說結果還算不錯,但是我要說的遊戲並不是這款遊戲,而是即將發售的無主之地3。
  • 《三國志13》Steam差評如潮:大小僅135MB 打開閃退
    《三國志13》steam已經解鎖,國區390元的價格也十分感人,不過還是有一些忠實的玩家第一時間入手了這款遊戲,但從steam頁面的評論區來看,《三國志13》的評價並不喜人。
  • 鬼泣5steam上遭到差評轟炸,趁機白嫖一波國產遊戲他不香麼
    然而這一特別版結果變成了PS5和XSX獨佔。表示並不會登陸PC,PC版只會有一個維吉爾的付費DLC,不會有光追和其他內容。卡普空的這一決定徹底激怒了PC玩家,而PC還是首個支持光追的平臺,PC端的遊戲竟然不支持光追,這讓《鬼泣5》在Steam上迎來了差評轟炸。
  • 殺手13重製版上線steam,特別差評!玩家評價就是來騙錢
    上這兩天新出了一款射擊遊戲,但是玩家評價卻是比較少見的特別差評。    這款好評率僅有9%的遊戲名為《殺手13重製版》,11月11日剛剛上線steam。遊戲售價116元,沒有中文。    但是目前steam上的這款《殺手13重製版》卻和育碧並沒有特別大的關係,他更像是版權方、開發者和發行方重新推出的一款新遊戲。
  • 【天道遊戲資訊】11.26 steam秋季特賣正式開啟!
    前言  今天的白嫖居然有steam的了,一個遊戲一個dlc,dlc想要白嫖必須要有本體!(本體付費)。另外還有兩個indiegala的喜加一,另外steam的秋季促銷開始了!本次促銷力度還挺大的超多遊戲折扣/史低。
  • 生化危機2重製,steam遊戲推薦
    生化危機2重製宣傳海報首先,還是先來介紹一下這款遊戲,生化危機2重製版是由卡普空在2019年開發發行的一款恐怖解謎類遊戲,玩家可以選擇男主裡昂或者女主克萊爾進行遊戲,遊戲內的npc下面我就來為大家詳細講一講這款遊戲最吸引人的幾個地方。第一點,遊戲畫質。作為一款重製版的遊戲,又是卡普空這樣的大廠發行,生化危機2重製版的畫質自然是好的沒話說。