在英語的學習過程中,我們常常會遇到一種現象:英語短語表達的意思和短語中關鍵詞的意思有較大的差異。簡單來說,就是根據構成短語的單詞直接翻譯短語會出錯。
今天,名師薈帶大家了解一下常見的,容易被誤解的英語短語。
國家篇
Dutch uncle,不是指「荷蘭大叔」,而是「嘮叨的人」的意思;
Dutch wife,不是「荷蘭妻子」,而是指「藤編的或是竹製的睡具」;
go Dutch,不是指「去荷蘭」,而是「AA制」的意思。
American beauty,不是指「美國美人」,而是「月季」的意思。
數字篇
two-time指的是「對人不忠」,而不是「兩次」;
in two twos指的是「立刻」, 而不是「兩兩之間」;
three-score指的是「六十」,而不是「三分」;
four hundred指的是「名流、上層」, 而不僅僅是「四百」;
at sixes and sevens指的是「亂七八糟」,而和「六」無關。
顏色篇
a white day指的是「良辰吉日」,而不是「大白天";
a white elephant指的是"沉重的負擔」,而不是「白象」;
green-eyed指的是「紅眼病」,而不是「綠眼病」;
green hand指的是"生手」,而不是「綠手」;
white lie指的是「善意的謊言」,而和「白色」無關。
green room指的是「 演員休息室」,而不是「綠色房間;」
green house指的是「溫室」,而不是「綠色的屋子」
black tea指的是「紅茶」,而不是「黑茶」;
brown sugar指的是「紅糖」,而不是「棕糖」;
動物篇
lady bird指的是「瓢蟲」,而不是"太太鳥」;
dragon's teeth指的是「相互爭鬥的根源」,而不是"龍的牙齒」;
talk fish指的是「吹牛」, 而不是「談魚」;
barber's cat指的是「面黃肌瘦的人」,而不是「理髮師的貓」;
rain cats and dogs指的是「傾盆大雨」,而不是」天上下貓和狗";
lucky dog指的是「幸運兒」,而不是「幸運狗";
dirty dog指的是「卑鄙的人」,而不是「髒狗」。
英語短語很多時候會用到引申意,遇到類似的短語,在翻譯的時候注意不要直接翻譯過來哦。