這年頭,外國漫畫被正版引入的越來越多。但也不妨出現所謂的「正版受害者」。
對讀者而言最糟心的基本就兩點,一個是滿屏聖光暗牧觀感極差。不過這沒啥好解決的辦法,畢竟國內沒有所謂的分級制度嘛,要照顧所有人避免被和諧就只能這樣了……
另一個就是糟糕的翻譯了。貌似都成了公認的問題,度娘搜索官方漢化,打個空格立刻跳出「爛」、「質量低」的關鍵詞。
其實,翻譯問題動畫、漫畫、小說、遊戲等等都會遇到。
嚴重的時候會出現詞不達意甚至錯漏百出的情況,比如手談姬當年追高達G復國動畫的時候,是真看不懂官方翻譯在講什麼毛線。
而大多數時候只是「沒翻好」。讀者花了錢想看個100分或者90分的翻譯,最終只得到了60分的答卷。
比如當年Fate非常著名的奇葩官翻——「孤兒又成一人」。
這點和民間漢化組一對比就尤為明顯。
《希德尼婭的騎士》小說部分截取
上方為官方翻譯,下方為漢化組翻譯
那為啥漢化組會受到青睞呢?漢化組成員的語言能力就更高嗎?
倒也不是。手談姬就是個普通英語六級嘛,日語水平也就那樣,如果遇到英語專八的,日語N1的,那妥妥被秒殺了。不過你們看姬日常去翻譯外國沙雕網友留言的時候,是不是感覺比較地道?
主要還是差別在喜好上。同一段話,不同人的翻譯會有諸多不同。
而漢化組接取一部作品的漢化往往是因為喜歡。
喜歡了,就會了解作品的設定,整體氛圍,角色臺詞偏好,梗。最終翻出來便會讓讀者感到很舒心。同時,有了喜歡,在翻譯的時候就會更用心些。
記得以前曾經翻譯過一部名為《銀河中的擠奶工》的遊戲,裡面主人公全程以詩歌形式對話,押韻狂魔,為了還原原作,姬和翻譯君們也是抓破腦殼想辦法押韻。
如果不投注愛的話,直譯自然也看得懂,只是作品的那種味道沒了。
應該也是讀者們的建議傳達到官方心中,嗶哩嗶哩漫畫官方昨日宣布,與35家漢化組達成合作,由漢化組們承擔166部正版漫畫的翻譯工作。
看看這個漢化組列表,以及合作作品列表,不知道有沒有姬友們熟悉的?
說臉腫和瑞樹為什麼沒有的拖出去。
官方通告還告知了大家如何與漢化組合作,與哪家漢化組合作,以及整個漢化合作流程。基本上和手談接手遊官方中文漢化的流程一致。
能與官方合作自然是天大的好事,漢化組們不必糾結版權問題,讀者們也能享受優質翻譯,嗶哩嗶哩漫畫則能提高一波名聲。
希望以後三方都能受益,其他領域的漢化組,也能有這樣的一天吧。
什麼?和手談合作?
誒呀呀,超出領域啦,手談不漢化漫畫的哦,手遊的官方中文合作倒是一直接的,只是很多姬友不知道而已。
晚安。