fgo國服在針對技能和寶具方面的翻譯,可以說質量方面處於參差不齊的水準,本次就來說說截止目前國服進度上,翻譯的最為成功和優雅的幾個寶具名稱,算是完美的符合了信達雅的標準了。
巖窟王
虎啊,煌煌燎燃
這個說實話不算特別好翻譯的寶具名字,和黑貞德一樣屬於直譯起來特別搞笑的那種,一個老虎起來嗨,一個嗨呀!老娘好氣啊!差不多的意思,巖窟王這個寶具名字翻譯算是比較穩妥的,論針對老虎特攻方面的姿勢,在滑鏟方面伯爵還是蠻專業的。
蘭陵王
驍勇無畏披面者,音容兼美陵王也,蘭陵王入陣曲
蘭陵王這個翻譯真的是有十足的中國風和味道,日語那個寫法說實話其實蠻離譜的,這種中國從者還是土生土長的翻譯最有味道也是最貼切的。
迦摩
持愛卻枯,無戀也/以戀焦炙,因愛也
迦摩的兩個寶具翻譯的都非常漂亮和好看,有韻味也有詩意,寶具釋放的時候也是非常的貼切,頗有一種身臨其境的感覺,關鍵寶具動畫還不墨跡,消耗時間也少,各種意義上的完美設計。國內翻譯也是相當的隔離。
恩奇都
世人啊,冀以鎖系神明
和閃閃的寶具名字差不多,但是翻譯的時候不同,烏魯克組除了小恩之外包括弓凜和艾蕾的寶具翻譯都是直來直去,就是小恩這裡玩了一把文藝範,但你別說真的超級有感覺,動畫化後看到小恩用這個寶具真的是完美融合到了情景中。
衛宮切嗣
花開堪折直須折
這個寶具名字當初還有爭議,原本的原文是於時之間隙摘取薔薇,這是直白的翻譯,國服直接給徹徹底底玩了一回信達雅,弄了個花開堪折直須折。這原本是杜秋娘金縷衣的一句話,花開堪折直須折,莫待無花空折枝。雖然現在依舊有爭議,但不得不說這名字翻譯得確實有那麼點味道。