浪姐二公結束,迷幻的票數讓人忍不住懷疑有內幕。
其中最迷的是袁詠琳團表演的《相愛後動物感傷》,這是張惠妹的歌,袁詠琳、阿朵、鍾麗緹唱跳俱佳,三人團可以說是沒有任何短板,完全可以原地出道。結果卻只得到了爆冷的298票,排倒數第二。
綜藝競技節目有劇本有內幕很正常,早點淘汰話題量不高的嘉賓,已經是公認的「潛規則」,有實力的人終歸是意難平的。
袁詠琳團表演結束後的拉票環節,三位姐姐十分賣力,又是飆高音又是炫技,鍾麗緹甚至即興來了一段法語rap!
法語!的!rap!還是即興的!
沒想到一向打性感牌的鐘麗緹竟然還有這樣的隱藏技能。瑞斯拜!
來聽聽她唱的到底是啥?
試著聽譯一下,
Bonjour bonjour,On les trois chiens dans ce les xxxxx(這個詞沒聽出來,難道是舞臺?),Votez pour nous,Parsque on est vos bijoux。
意思是,大家好,我們是三隻貓,為我們投票吧,因為我們是你們的珍寶。
其實,出生於加拿大魁北克地區的鐘麗緹,從小就是在英語、法語、越南語的環境下長大的,魁北克地區曾經是法國的殖民地,官方語言就是法語,這也就是為什麼鍾麗緹的法語可以到張口就來的水平。
不過,魁北克的法語,跟法國的法語還是有些許不同的,在法國人眼裡,魁北克人說的法語有一股東北大碴子味兒,連出生於魁北克的歌手席琳迪翁唱法語歌時都常常被嘲笑。
為什麼呢?
魁北克作為法屬殖民地的時期,口音上與法國法語是沒有多少不同的,但到了18世紀中葉,法國在「七年戰爭」中輸給了英國,不得不把一些殖民地拱手相讓,魁北克就是在那個時候換了爸爸。有了新爸爸,小魁就開始學說英語了,與舊爸爸在法語上的交流越來越少了,於是魁北克法語和法國法語就開始各自獨立發展,慢慢有了不同,在口音和用法上有了一些差異。
01法國人diss魁北克的法語受到了英語思維的幹擾
換了新爸爸之後,小魁學起了英語,當英語和法語混雜的時候,慢慢就把舊爸爸教過的東西給替換掉了。其實剛剛開始學法語的中國學生也會有這個毛病,因為法語不是很好,表達不出來的時候就半法半英,不過小魁可是把半法半英發揮到了極致。
舉幾個慄子:
1. 把英語單詞裡的某個詞,直接用到法語句子裡。
英語的check,放到法語句子裡,不倫不類的,比如je vais le check(我去檢查一下),而法國法語裡應該表達為Je vais vérifier.英語的joke,C'est une autre de tes jokes a?(你開我玩笑吧?),而法國法語裡的開玩笑是plaisir
2. 把英語單詞的某個詞,根據法語語法的規則進行動詞變位,從而替換法語單詞
英語的correct,被小魁變異一下,變成了從來沒見過的「法語」單詞correcte。把原先法語裡的表達c'est bon(對的,很好)變成了c'est correcte。英語的job,直接被小魁拿來表示「工作」了,直接放棄了法語的travail。但小魁突發奇想,還賦予了job陰性,Il faut que tu trouves une job(你該找工作了)。同樣,英語的fun,也被強行賦予了陽性,C'est vraiment le fun(好有趣)
3. 套用英語的構詞法,把法語單詞套上去
英語的watermelon(西瓜),是water和melon組合的單詞,這一套被小魁學了去,變成了melon d'eau,而法國法語的西瓜是pastèque。英語裡的早上好good morning,被小魁改成了bon matin,但法國法語並沒有這樣的表達,統一用bonjour
4. 套用英語的句式,一一對應替換成法語
比如英語表達「I will text you later(我一會給你發信息)」,魁北克法語直接套用這種句式,變成「Je te text après」,法國法語應該表達為Je t'enverrai un message plus tard.
02
魁北克人反diss法國法語才是被英化了呢
對於法國人的聲討,小魁非常不服氣,他們覺得自己才是捍衛法語拒絕英化的人。法國法語裡有不少直接照搬英語流行詞的表達,但小魁可是拒絕照搬的,他們創造了很多新的詞彙。
法國法語的「周末」,照搬英語的weekend,而小魁卻自創了一個詞fin de semaine,十分直譯了。法國法語的「停車場」,照搬英語的parking,而小魁卻自創了一個詞stationnement。法國法語的「購物」,照搬英語的shopping,而小魁卻自創了一個詞magasiner。甚至連肯德基這種全球連鎖店,小魁都堅持不跟法國法語一樣叫KFC,他們發明了一個很長的詞,Poulet Frit Kentucky(炸雞塊),簡稱PFK。從翻譯的角度來看錯倒也沒有錯,但太搞笑了吧,人家全球連鎖店的品牌名,有必要為了拒絕英化而強行給人改名嗎?所以,當你在魁北克碰見一個叫PFK的炸雞店,不用懷疑,它不是山寨,它就是KFC!
除此之外,魁北克法語和法國法語在一些固定表達上也有不同,比如一日三餐在法國是le petit déjeuner(早餐), le déjeuner(中餐) , le dner(晚餐),而在魁北克卻是le déjeuner (早餐), le dner (中餐) et le souper(晚餐),看起來更像英語是不是?所以你如何在魁北克跟人約飯局,可千萬千萬要確認清楚了,不然你倆很可能約的不是同一個時間。
總的來說,魁北克法語受英語的影響更大,不管是用詞還是句子結構,都非常英語思維。而法國法語雖然照搬了不少英語中的流行詞彙,但在語法和句子結構方面他們還是堅持法語的原汁原味的。
怎麼樣,鍾麗緹的魁北克法語,還算聽得懂吧?
其實乘風破浪的姐姐還有一位能說法語的,延伸閱讀:30位姐姐乘風破浪,竟然有2位是說法語出身的!她們說得怎麼樣?