從古到今,各個地方對老婆的說法都不一樣,古代皇帝稱呼老婆為梓潼,文人稱呼老婆為拙荊,雅士稱老婆執帚,商賈稱賤內,士人叫妻子,酸秀才稱娘子,莊稼漢叫婆娘。
現代雖然很多都稱老婆了,但是由於地域不同,方言差異個別地方會用方言稱謂,像幾十年前北京人介紹自己的妻子時一般都是「我愛人」,但是現在大多數都被「我老婆」取代了,那其他地方是怎麼稱呼自己的老婆的呢?
湖南、重慶一般稱自己老婆是堂客,平江更是稱呼為夫娘,頗為古風,
龍港蠻話稱呼老婆為劣魔,寧波寧海話稱呼為內卡,河北邯鄲稱呼為袖的,海南稱呼為撈佛,江西湖口稱為馬呢,天台稱為閱客,浙江永康稱之為餒瓜,江西鷹潭稱之為女古擰,這些不熟悉的人還真不知道他們這是說什麼了。
安慶話稱燒鍋的,上海、太倉話稱家主婆,也有稱老布的,南昌話稱婆子,重慶、成都、雲南、綿陽、陜西直呼婆娘,紹興、杭州、常州、福州-老馬(mo)、老母、老嫲,這些應該都是尊孩子一起叫的。
成都-老娘兒,績溪話稱老婆為老嫗,成都話-老妞兒,內蒙古烏盟方言、陝西-老闆子,溫州話-老媼、老約、老佞、老迎,北方俗稱、天津稱為老愛,山東、吉林稱老蒯,這些地方都遵循加個老字,也有老伴的意思。相對年輕人,上了年紀的人更喜歡這樣稱呼。
常熟話方言直譯老婆為窩裡狗,我覺得有時候方言用普通話直接翻譯還真是啼笑是非的事,當時我就很納悶,為什麼要稱老婆做狗呢?對老婆還真是不尊重,聽朋友說是方言,我才明白是翻譯背鍋了。
除了這些之外還有更多莫名其妙的,比如南通稱老婆為奶奶,九江話稱老婆為裡疼,宜城稱為姑娘,我當時在想,稱老婆為姑娘了,那女兒稱什麼?
柳州稱為拐仔,隨州稱夥計,四川合江直稱內人,這個是比較熟悉的,生活中我也常常挺過不少人稱自己老婆為內人。
我們中國有80多種方言,每一種差別都很大,如果叫一個外地人學習地方方言那相對於外國人學習中國普通話一般,甚至比普通話更難學,因為有的方言用普通話根本就翻譯不出來,你們方言是怎麼稱呼自己的老婆的呢?