哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣

2020-12-05 遊民星空

  在今年的暑期檔,一部《哪吒之魔童降世》可以說是引爆了國產電影的票房,無論是IP還是電影本身,都無疑成為了今年的爆款。目前《哪吒之魔童降世》的票房已經超過49.5億,位列中國影史票房總榜第二。隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。

  不知道國外的字幕組們有沒有國內的有才呢?一起先來官方的翻譯吧。

  首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THEDESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」,網友們對於這個霸氣的副標題也十分滿意。

  美版的海報則是印有「FIGHT YOUR FATE」,

  而電影中太乙真人和咒語和小哪吒的打油詩才是最讓網友們擔心的地方:像「急急如律令」和哪吒的打油詩「來來回回千百遍,小爺也是很疲倦」「殺人不眨眼,吃人不放鹽」,如果翻譯成英文,會不會失去原來的味道?鬼才網友們也紛紛出招,貢獻自己的翻譯。

  首先哪吒的名字就千奇百怪

  再看看「急急如律令」網友曬出了「fast fast biu biu」這樣接地氣的翻譯也是引得一致好評。

1 2 3 下一頁

友情提示:支持鍵盤左右鍵「← →」翻頁

相關焦點

  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議,看沙網友評論
    在今年的暑期檔,一部《哪吒之魔童降世》可以說是引爆了國產電影的票房,無論是IP還是電影本身,都無疑成為了今年的爆款。目前《哪吒之魔童降世》的票房已經超過49.5億,位列中國影史票房總榜第二。隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THE DESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」
  • 《哪吒》海外上映「急急如律令」翻譯太失敗,不如網友翻譯的生動
    《哪吒》將於8月29日開始在北美上映,這可愁壞了國內網友們,畢竟「國漫之光」走出國門,進軍海外,要怎麼翻譯,才能將這部佳作原汁原味的呈現在外國觀眾面前,更加完美的展現出這部電影的魅力呢?8月20日北美預告片放出後,已經揭曉了一部分答案。
  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。
  • 《君名》中「我」的英文翻譯太蒼白引網友熱議
    昨天(1月23日)一位日本網友在自己的推特上分享了搭乘美國航空時點播《你的名字。》的經歷,美國人因不理解電影中4個「我」的翻譯而引起日本網友關注。相信大部分國內的漫迷都已經觀看過《你的名字。》,在三葉首次進入瀧的身體,跟瀧的朋友對話時,連續試探性地說了4個「我「,分別是私(watashi)、私(watakushi)、僕、俺。
  • 四級翻譯喝酒喝茶吃烤鴨,引網友熱議
    四級翻譯2020年9月的英語四級翻譯題考試的主題為:北京烤鴨、茅臺、茶葉。考試一結束,翻譯考題便引發網友熱議,看看網友的神翻譯吧~翻譯喝酒、喝茶、吃烤鴨,如果是你,你會選擇寫哪一個呢?馬來西亞式英語對比國內網友的各種神翻譯,馬來西亞的英語也很有自己的特色。
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!「急急如律令」怎麼翻譯?
  • 厲害了我的英語,翻譯鬼才就是我
    全國DIY英文單詞大賽又來了,沒錯,說的正是2019下半年大學英語四、六級考試。當天上午四級考完,網絡中就已經開始瀰漫著沙雕而又歡樂的氣氛,考試前就有同學準備好文藝兩開花:而和往年相似,今年的各種翻譯題又火了,討論最為熱烈的,正是「四世同堂」應該怎麼翻譯。來看看翻譯鬼才們的答案。
  • 哪吒在北美上映,翻譯和預告大不相同,哪吒的rap原來是這樣翻譯
    之前《哪吒》準備在北美上映的時候,就有一大波人關注到這個消息,而且北美的預告一出就引發了大家的熱議,大家都在討論翻譯的問題,各種難題,各種順口溜,還有各種中式英語都跑出來了。而且當預告出來的時候,許多人都覺得裡面的翻譯並不合適,很多翻譯並沒有這個臺詞真正的含義。
  • 即將在北美上映的《哪吒之魔童降世》又引話題,因英文翻譯上熱搜
    即將在北美上映的《哪吒之魔童降世》又引話題,因英文翻譯上熱搜。現在在國內大火的《哪吒之魔童降世》已經有了四十億的票房,這是中國動漫史上的又一次成功的突破,隨後也傳來了將在北美上映的消息。
  • 《哪吒》海外上映,臺詞翻譯成熱門,「急急如律令」用英語怎麼說
    而擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功走出中國,走向世界,在北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區都已經開始準備上映了,但是如何將《哪吒》中經典的臺詞精準的表達出來成為了一個巨大的難題,也讓無數網友感到心碎。
  • 國漫電影《姜子牙》備受期待,臺詞翻譯引熱議
    2019年7月,國漫電影《哪吒之魔童降世》受到網友們的一致好評,120多萬豆瓣網友最終給出8.5分的高分,總票房更是突破50億,僅低於《戰狼2》位於中國總票房榜第二名。電影《哪吒之魔童降世》的彩蛋預告了彩條屋創作的下一部作品《姜子牙》的到來。那時起網友們便開始期待國漫電影能夠出現一個媲美「漫威宇宙「的「封神宇宙「。
  • 難翻譯,神翻譯
    網友討論度最高的是太乙真人傳授給哪吒的「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」這句咒語,尤其是「急急如律令」到底該怎麼翻譯,大家更是絞盡腦汁。有的網友贊成直譯,就翻譯成Urgent as law;有的網友贊成譯成咒語型臺詞:Everything listens to me,right now;有的網友則認為直接用拼音Ji ji ru lv ling更有神秘感;而最神的翻譯則是搞怪型的Fast fast biu biu,可愛又符合哪吒個性;更有網友在此基礎上大開腦洞,奉獻了「急急如律令」各種使用場景的其他「形神具備」的翻譯,如Quickly
  • 少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
    《少年的你》豆瓣開局8.7分,到昨天,僅微跌至8.5,跟《哪吒之魔童降世》持平。電影上映3天票房破5億元,排片佔比高達47.4%,成為今年十月國慶檔後最亮眼的影片。  電影上映後,就有不少網友在問《少年的你》英文名是什麼?英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?
  • 甄嬛、梅長蘇、楚喬出國翻譯有得有失,《哪吒》字幕組有前車之鑑
    哪吒要「踩上風火輪,去更遠的遠方」,「著急」了網友,上趕著給翻譯組出主意,貢獻自己的智慧。網友討論度最高的是太乙真人傳授給哪吒的「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」這一句咒語,尤其是「急急如律令」到底該怎麼翻譯,大家更是絞盡腦汁,死了不少腦細胞。
  • 哪吒「急急如律令」的英語翻譯竟是……
    美國電影藝術與科學學院近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》海報《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。除《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評外,中國香港選送了動作片《掃毒2天地對決》,中國臺灣則選送了愛情喜劇片《誰先愛上他的》參加評選。
  • 《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心
    原標題:《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心 並在網上掀起了「哪吒臺詞梗翻譯大賽」。多位翻譯專家在接受揚子晚報記者採訪時,肯定了網友的才華。但「急急如律令」譯為「fast fast biu biu」則集中被指不靠譜——「這麼翻很有趣,但國外觀眾絕對看不懂。」   「急急如律令」咋翻?
  • 泉州現閩南語「神翻譯」廣告牌 引網友學者質疑
    泉州現閩南語「神翻譯」廣告牌 引網友學者質疑 qz.fjsen.com 2013-07-30 08:10  陳瑩鈺 尤燕姿 謝明飛 來源:東南網    我來說兩句
  • 《哪吒》出海「急急如律令」怎麼翻譯?讓網友捉急的熱詞還有這些
    今天東東和大家一起捋一捋 電影《哪吒》中的「梗」如何翻譯到位 急煞一眾網友 8月21日下午 據貓眼數據統計 《哪吒之魔童降世
  • 英語六級翻譯荷花梅花牡丹,「出淤泥而不染」,你的答案是啥?
    2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,大家紛紛在網絡上分享自己令人啼笑皆非的翻譯。荷花、梅花、牡丹分別怎麼翻譯?六朝古都用英語怎麼說?「迎驕陽而不懼,出淤泥而不染」呢?說說你的答案~四世同堂翻譯引熱議,網友:年度DIY單詞大賽來了不出意外,今天四六級考試又火了!四級考試中,一個#四世同堂翻譯#難倒了大家。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯