網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文

2020-11-25 中國新聞網

  龍虎網訊 近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。

  流行語英文歌被翻譯成古文

  「情不知所往,恨不知深長。花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。」「毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山。」看到這些不知所云的文言句式,別以為其距你的生活十萬八千裡,其實這些詩句就是當下的流行歌曲《rolling in the deep》及《Someone like you》的古詩版中文翻譯歌詞。

  日前,隨著「古詩版阿黛爾金曲」的走紅,網壇上強勢襲來一股「文言文翻譯風」,一些耳熟能詳的流行歌曲都成了網友發揮文採與創造力基地,甚至一些熱點使用頻率相對較高的網絡流行白話文,也被網友紛紛拿來翻譯。

  「富賈,可為吾友乎?」「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌!」……乍一讀到這兩句文言文,不少人可能不知其所云,但是一聯想到最近頗為流行的網絡語——「土豪,我們做朋友好嗎?」「我和我的小夥伴們都驚呆了」,方感到網絡流行語也可以如此高端大氣。

  此外,網友將「女漢子」翻譯為「安能辨我是雄雌」、將「缺愛」翻譯成「寡人倍感愛之所失」、將「為何放棄治療」翻譯成「汝何如停療」,讓人忍俊不禁。

  也有人質疑翻譯嚴謹性

  對於這股突然颳起的「文言文萬能翻譯風」,一些網友力贊中國文字之優美,要求給古文點讚。「這些大白話被翻譯成文言文,一下子就可以登上大雅之堂了,沒有中文八級的功力,還真是翻譯不出結構如此整齊的語句。中國古語文化博大精深,看了這些神翻譯,真的有種想要重新學習古漢語的衝動。」

  同時,也有不少網友認為,文言文講究內在的韻律和節奏,通常平聲仄聲交錯組合,跌宕起伏。而網友的翻譯只不過是故弄辭藻,譁眾取寵,並不能算作真正的文言文句式。「不少人逐字百度一下,找出白話文的文言說法,就以為能自創文言文了,其實他們連最根本的句式章法都沒有掌握清楚,因此,對於各式神翻譯,大家不必給予過度的讚譽,一笑了之即可!」

  對傳統文化多一些耐心

  昨日下午,蘇州科技學院教育與公共管理學院院長、博士生導師王建明在接受金陵晚報記者採訪時表示,將英文甚至白話文翻譯成文言文是一種形式上的轉換,是網友尋求審美變化的一種方式。「在這個浮躁的商業社會,能靜下心來研究句讀間的古漢語章法,已經實屬不易,對於這樣的翻譯,我們應該多給予一些鼓勵與建議,而不應一味苛責其翻譯的嚴肅性。」

  王建明告訴記者,由於實用性的削弱,文言文已經逐漸遠離人們的生活,而通過這陣翻譯風,網友重新接觸文言文的同時,也能順便學習一下我們的傳統文化。「文言文作出的好文章,要比白話文優美得多,遺憾的是,我們並沒有很好對之重視起來。在上世紀80年代,大學語文都是必修課,而如今很多高校中,大學語文連選修課都輪不上,相比之下,英語四六級與學位證書的直接關係使得在校生更加熱衷於英語學習。因此建議,大學課堂有必要恢復諸如古典名著賞析、中國傳統文化概論等一些科目,使得年輕人逐步重視漸行漸遠的傳統文化。」

  相關新聞

  賈伯斯情書也有神翻譯

  早在2011年,李開復在其微博上傳了一段《賈伯斯傳》中「幫主」寫給妻子結婚20年紀念的情書中英文版對照。

  有網友抱怨中文版翻譯「太坑爹」,李開復又提供了幾條網友的自譯版本,未料竟引發了微博上個性翻譯的熱潮,白話浪漫、文言雋秀、方言直白,各種風格迥異的「幫主情書」令人驚嘆不已。

  @Echo馬瀟筠:

  二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑑。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年曆經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,痴心常伴儂。

  @千年老妖猴:

  二十年前初相識,隨心而遇惹人痴。猶記新婚當日景,雪花飛舞阿瓦尼。光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。歲增智長皺漸生,知秘解惑嘗悲喜。天地無涯有時盡,此情綿綿不絕期。

  @Lawrence Li:

  二十年前我們彼此並不了解。我們憑直覺行事,你令我如入仙境。我們在阿瓦尼結婚時天下著雪。光陰似箭,我們也老了。我們幸福過、慘澹過,但糟糕的日子未曾有過。我們一直愛著對方,又相敬如賓,這種感情只增未減。我們經歷了那麼多,現在又回到了二十年前——年紀大了些、智慧多了些,額頭和心頭上的皺紋也長了些。我們現在懂得了生命的歡愉、痛苦、秘密與奇蹟,而我們還在一起。我未曾從仙境中醒來。

  呂強盛 整理

  記者 李靜

相關焦點

  • 網絡掀起古文神翻譯風 流行語英文歌翻譯成古文
    近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 網絡掀起古文神翻譯風 部分人質疑翻譯嚴謹性
    近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 當流行語「翻譯」成古文後
    現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話,但是,很多人可能不知道,我們的古文有多美,當流行語用古文翻譯之後,畫風瞬間變美了!不信?請看!古文 家有千金,行止由心。 流行語 醜的人都睡了,帥的人還醒著。 古文 玉樹立風前,驢騾正酣眠。
  • 這些流行語用古文翻譯別有味道
    (原標題:這些流行語用古文翻譯別有味道)
  • 把流行語「每天被自己帥醒」等翻譯成古文看看有多美
    而我們再告別了高中學習生涯後也很難再接觸到古文化了,跟不要提古詩詞和文言文等古文了。我們也清楚現在的用詞都是取比較簡單直白的,這也是為了方便普及文化,讓更多人能夠觸及到中國的文化哪怕只是一點皮毛。而如果把現在許許多多的流行語翻譯成古文,那麼它會變得多美呢?第一句現代流行語:有錢,任性!
  • 【漲姿勢】流行語翻譯成古文,古人都笑了~~
    原標題:【漲姿勢】流行語翻譯成古文,古人都笑了~~ 點擊上方「公眾號」可訂閱哦! 有人用古文重新翻譯了流行語,中國人都服了 現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美! 下面是一些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!不信?您請看!
  • 網絡流行語,「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次
    怎麼用古文表達內心的震驚呢?今天,總結了一些網絡流行語,當我們熟悉的流行語「翻譯」成古詩文的時候,美了不止一個層次。1.說得好有道理,我竟無言以對。【古文翻譯】大鵬一日同風起,扶搖直上九萬裡。——李白《上李邕》19.
  • 網絡流行語翻譯成文言文 「親愛的」變「卿卿吾愛」
    借用翻譯工具,以文言文詮釋網絡流行語,成為近來不少網友熱衷的遊戲。比如「土豪我們做朋友吧」被翻譯成「富賈可為吾友乎」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」被翻譯成「我和我庶士伴皆驚愕」等,甚至流行歌曲都可以找到文言文版。
  • 把流行語翻譯成古文,「備胎」也能說成如此清新脫俗
    不同時期有不同的流行語,而不同的流行語則作為社會一根敏感的神經,反映出社會的變化。現在的流行語,一般看起來都很low,但是當它們遇上古風,B格瞬間就提升了。1.備胎古文:章臺之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
  • 語文老師把網絡流行語翻譯成文言文
    語文老師把網絡流行語翻譯成文言文 2020-12-25 20:40 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • "文言文翻譯"嚴謹性遭質疑 專家呼籲多些鼓勵
    近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。  流行語英文歌被譯成古文  「情不知所往,恨不知深長。花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。」「毋須煩惱,終有弱水替滄海。
  • 把2019網絡流行語翻譯成古漢語竟然這麼有意思?
    2019就這麼「嗖」的一下過去了,今天是新一年的第一天,過去的一年都有哪些流行語呢?如果把這些流行語翻譯成古漢語,會是什麼樣呢?No.1 左邊跟我一起畫個龍,右邊畫一道彩虹「左邊跟我一起畫個龍,在你右邊畫一道彩虹」出自神曲《野狼disco》。翻譯成古代漢語:左方意存於祥龍,右方畫盡在天虹。
  • 把2019網絡流行語翻譯成古漢語竟然這麼有意思?
    2019就這麼「嗖」的一下過去了,今天是新一年的第一天,過去的一年都有哪些流行語呢?如果把這些流行語翻譯成古漢語,會是什麼樣呢?翻譯成古代漢語:北方多苦寒,南疆不堪看。No.3 盤他「盤他」不僅火,而且還從一個網絡流行語晉升到了「萬物皆刻盤」的地步。這個詞是來自於相聲《文玩》。盤原來指的是文玩不夠圓潤,需要不斷的用手揉搓把玩才能把文玩變的平整光滑,這個過程叫做「盤」。
  • 膝為矢所傷 當網絡流行語翻譯成文言文
    何棄療、我夥呆、十動然拒、人艱不拆……網絡上總是能產生各種各樣的流行語言,有人說亂造流行語會破壞漢語傳統打亂漢語文化,也有人認為流行語越來越多被收入字典詞典,它們本身就是新時代的漢語文化。不過僅僅造出來讓人不明覺厲的流行語已經滿足不了網友們的創造欲了,現在網友還要把流行語變成文言文。
  • 「文言文翻譯風」遭批:更接近裝腔作勢的甄嬛體
    近來,「文言風」受到年輕人的追捧,改編網絡熱詞、翻譯英語金曲、自創詩詞賦文,90後、00後玩得不亦樂乎。由此延伸出的對傳統文化的繼承發展問題再次受到關注。  網絡盡刮「文言風」  「富賈,可為吾友乎?」,這一百度搜索量已達4萬多條的「金句」,並非出自名家大作,而是改編自網絡流行語:「土豪,我們做朋友吧。」
  • 有人用古文重新翻譯了流行語,中國人都服了
    大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!下面是一些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!不信?您請看!翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。原文:別睡了起來嗨。翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭遊。原文:不要在意這些細節。翻譯:欲圖大事,莫拘小節。
  • 文言文神翻譯流行語 何棄療=汝何如停療?
    你還記得這些網絡流行語嗎?「我夥呆」「何棄療」等。17日,有網友把它們翻譯成了文言文,成為熱門話題引起了關注。文言文流行語 你認識嗎?富賈,可為吾友乎?——土豪我們做朋友吧、寡人與眾愛卿皆瞠目結舌——我夥呆、汝何如停療?
  • 那些年,流行的「網絡語」,翻譯成古漢語,竟是這麼美!
    這句網絡語如果翻譯成古文,將是「吾心已潰,如崩如墜」。2、明明可以靠顏值,偏偏卻要靠才華這句網絡流行語,曾被評為2016年度十大網絡用語。源自小品演員賈玲的一段微博內容。這句翻譯成古文,將是「陌上公子顏如玉,偏向紅塵費思緒」。3、你們城裡人真會玩這句話網絡語,多用於互相調侃的一句話。你們城裡人真會玩,簡稱「城會玩」。曾入選2015年度十大網絡用語。原本意思是諷刺某些人做的事情常人無法理解。
  • 這些流行語,用古文翻譯之後,美翻了!
    大家似乎都快忘了,我們的古文有多美! 翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。 翻譯:腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。 原文:心好累。 翻譯:形若槁骸,心如死灰。