相信喜歡刷微博、逛貼吧和各大論壇的朋友,對形形色色的網絡用語都十分熟悉。除了「十動然拒」、「累覺不愛」這種來自中文的網絡流行語外,還有一類網絡用語是來自日語的音譯。像「大丈夫」、「卡庫一」、「卡哇伊」這種相信已為人熟知了,但還有一些貌似是近些年才流行起來,特別在B站的彈幕上出現頻率非常高。小編由於在B站上看了幾個訪談視頻後,在彈幕的循循善誘下,不僅世界觀被重新改造,語料庫也得到了極大的更新。
10. 牙白
各位不要從字面意義上理解這個詞,不然你會百思不得其解的。小編最初見彈幕上經常刷這個詞的時候也是一頭霧水——什麼鬼啊。後來在一個電臺節目中,聽到一個嘉賓說了一個葷段子後,主持人鬨笑過後趕緊說:「やばい、やばい。」小編才領會到這個詞的深刻內涵。
「牙白」即日語「やばい(羅馬音:ya ba i)」的諧音,意為「麻煩,不妙,糟糕」。
9. 殘念
有看動漫或日劇的童鞋估計對這詞不會陌生。這裡是照搬了日語的漢字詞語「殘念」而成的中文新詞。「殘念」假名為「ざんねん(羅馬音:za n ne n)」,意為「遺憾、可惜」。口語中出現頻率非常高的一個詞。跟中文國語發音也很相近。
8. 捏他
「捏他」源自於日語中的「ネタ(羅馬音:ne ta)」,該日語詞原來是「劇情」的意思,後來在逐漸演變成網絡流行語,有劇透的意思,也指影視作品中出現的非本片人物、物品、臺詞、事件等。早些時候該詞與「梗」是有區別的,「梗」特指好笑的人或事;現在這詞也逐漸涵蓋了「梗」的意思。