#微信拍一拍#
最近微信為了擺脫」十年之癢「,推出了不少新奇有趣的小動作:
比如大家可以改自己的WeChat ID了!
曾經年少輕狂如你,給自己起了多中二又不堪回首的名字?現在洗心革面的機會終於到來!
而另一個,也是最近小君身邊的大多數人玩得不亦樂乎的新功能,最近微信上線了一個新功能「拍一拍」,可被大家玩壞了,小君也開始逗我們的小哥哥,不信你看
很多人覺得這真的是一個神(wu)奇(li)的功能。
如何拍一拍別人呢?你只需要在微信快速雙擊對方的頭像即可。
從此和朋友聊天再也不用「在嗎」這樣子的開頭來尬聊啦
大家有沒有覺得「拍一拍」這個功能好溫柔,有一種被摸了摸頭的既視感!
還可以實現「自拍」哦,以後無聊就自己在群裡找到自己,然後拍自己玩,誒,孤獨又升級了。
玩著玩著,那麼問題來了,英文版的拍一拍用的是哪個詞呢?是你腦海中一直在聯想的哪一個嗎?
nudge
小君發現,當你把微信的語言設置成英文後,微信官方把「拍一拍」翻譯成了nudge,而不是我們第一反應的pat
驚不驚喜?意不意外?在牛津詞典裡,nudge的定義為:
to push somebody gently, especially with your elbow, in order to get their attention
輕輕地推一下某人,尤其是用手肘,為了獲得他們的注意。
就好比如你在課堂睡覺,老師突然叫你起來回答問題,你同桌用胳膊肘碰你一下,這就叫nudge,經歷過嗎?
He nudged me and whispered, "the teacher calls you".
他用胳膊肘碰了我一下,低聲說:「老師叫你。」
我們也可以用圖片形象地記憶這個單詞,比如下圖:
大家知道這個單詞的意思了嗎?
pat
pat這個詞相對來說比較口語化,Pat的意思是指用手掌輕輕拍某個人,以引起他的注意;或者是輕輕拍打泥巴等鬆軟材料,讓它成形。
Draw attention to (something) by tapping it gently. 通過輕拍(某物)來引起對方的注意。
He patted the bench beside him and I sat down. 他拍了拍他旁邊的長凳,於是我坐了下來。
所以,微信新功能「拍一拍」的意圖是「提醒」對方,相比pat,用 nudge 更加合適哦!
strike
小君的朋友說,她的「拍一拍」力度標準,可能需要用strike來表示在這裡出現的strike,是「猛烈撞擊、突擊、毆打、罷工」的意思。
如果用strike這個詞來翻譯這個微信新功能,意思可就不是簡單的「拍一拍」了,而是「我今天就把你一頓暴拍!」
He raised his hand, as if to strike me.
他舉起手,好像要打我。
天啊,這個朋友也太可怕了
beat
另一個朋友覺得還是不過癮,說如果是他,他可能會用beat這個詞——這就更狠了,直接不是「拍一拍」,而是「打一打」了!
beat這個單詞是一種常見的關於「打」的用法。當然,它不僅僅表示人與人之間的打鬥,還可以解釋成音樂中的「有節奏的拍打、敲打」。
我覺得我要遠離這些小夥伴了,他們真的太可怕了!
最後,來教大家一些微信常用英語:
改群暱稱=change thealias in group
被人@=You were mentioned.
添加你為好友=add you on wechat/have your wechat
朋友圈=moments
點讚=thumb-up
發個表情=send an emoji
拉黑某人=block somebody
好了,現在微信拍一拍,你會用英文說了嗎?
午餐過後,一杯咖啡,nudge自己一下,新的徵程又開始啦