日語:「人気」是人氣,「気質」卻不是氣質

2020-12-12 煌熇落九天

日本在明治維新以後,在中傳漢字的基礎上,發明了很多新詞,比如「人気、文化」。

但並不是所有的日本漢字都和現代中文相同近義。

有一回,和日本的朋友談論一個中國女明星,說到該女明星的顏值,日本朋友們紛紛說:「顔も綺麗だし、本當に上品だわ。(長得很漂亮,又那麼高雅。)」

「何よりも、彼女の雰囲気がいいね。(最重要的是,她很有氣質。)」

聽了幾個日本朋友的褒獎,我心裡有些驕傲,咱們中國也出美女嘛,可是也有些納悶的地方。

比如說「上品」,在日文裡面的意思是【很有品位,很高雅】

可是說到「雰囲気がいい」,我就很難理解了。

「雰囲気」的意思是:氣氛,氛圍,空氣。

不過回想日語表達曖昧婉轉,「雰囲気がいい」大概是指她所營造的氣氛或形象吧,不過還是有些不能理解,但總不能把天聊死了吧,所以我就順著他們說。

「そうですね。雰囲気が良いね。私も彼女みたいな気質(きしつ)美人になりたいわ。(是呀,她的氣質很好啊,我也想變成那樣有氣質的人。)」我說。

聽了我的說法,他們很奇怪的,想了一會兒才對我說:「そうか、面白そうだね。でも、ごめん。煌熇さんが言っている<気質(きしつ)がある>って、いったいどういう意味?性格が強いこと、それとも癖があること、どっちなの?(這樣啊,很有趣呢,不過,不好意思,你剛才說的<気質がある>是什麼意思?是有個性還是有脾氣?)」

被他們這麼一問,我很不好意思,明白自己大概用錯了【漢字】,或者日式俚語我不知道,於是各自說的意思都不一樣。

於是我拿出辭典,一邊查一邊問他們。

日語裡面的「気質」有兩個讀法,同時也有不同的意思。

「気質(きしつ)」有兩個意思:一是指性格、秉性、脾氣,第二也可以指感情傾向。比如「二人は気質が會わない。(兩人性格/情感不合)」「気質(かたぎ)」主要用來形容人的風格、性情、還有銀職業或年齡帶來的特殊氣質。雖然辭典裡面也有【氣質】的解釋,但這同漢語的氣質大相逕庭,「気質(きしつ)」倒不必多解釋,就是性格和脾氣的意思。

但「気質(かたぎ)」和中文的【氣質】還真是有點傻傻分不清的「氣質」,但是詞句一出來,就能分清了。

比如上面辭典截圖裡面的

【學生氣質的人】就是日語的「気質(かたぎ)」。【這個人有學生的氣質】就是中文的【氣質】【這是個好人(好的人)】就是日語的「気質」。【這個人很好(好人的氣質)】就是中文的【氣質】。日語的「気質」指的是某種類型的人,重點是這個【氣質】

而中文裡面的【氣質】,關注的更多的是這個人,是形容這個「人」散發出來的某種氣場、氛圍形象。

大概因為是氣場的緣故,「雰囲気」被日語中拿來形容有【氣質】大概就理解的了了,因為「雰囲気」正是可以被渲染的某種氣氛或氣場。

所以大家記住了,中文裡面形容一個人有氣質,在日語裡面用的是「雰囲気」。

而日語裡面的「気質(かたぎ)」雖然也可以形容氣質,就必須說明是什麼樣的「気質(かたぎ)」,比如「學生気質」「何気質」,不能單獨使用。

萬象打卡

相關焦點

  • 「気になる」和「気にする」用法區別
    日文中的「気」有許多不同解釋和用法,今天舉一項容易混淆的用法為例,如果我們要說「在意某項事情、牽掛某件事情」的話,可以使用以下表示方法
  • 語法辨析|「気になる」和 「気にする」 你用對了嗎?
    日文中的「気」有許多不同解釋和用法,今天舉一項容易混淆的用法為例。如果我們要說「在意某項事情、牽掛某件事情」的話,可以使用以下:「気になる」 和「気にする」。但,這兩種說法是有區別的。例:?彼女のことを気にする。?彼女のことが気になる。( 一直很在意她的事。)?試合に負けたことをずっと気にする。?試合に負けたことがずっと気になる。
  • 日語裡的「屋」是這個意思!
    「屋」其實最常見的意思就是指「店家」,就好比我們曾經在單詞中學到的「居酒屋」,其實「居酒屋」原本只是賣酒的地方,後來才慢慢的演變成為了「喝酒的地方」。除了那些常見的「屋」之外,日本還有像「八百屋」和「質屋」這種乍一看,根本不知道是幹什麼的店。相信各位小夥伴應該都會很好奇,蔬菜水果跟「八百」會有什麼關係呢?但其實「八百」在這是形容「商品種類繁多」的意思。
  • 居酒屋賣酒,那「八百屋」賣什麼?原來日語裡的「屋」是這個意思!
    是因為典當的東西日文叫做「質草」(しちぐさ())或「質物」(しちもつ())。「質屋」在日本其實很常見的噢。ダフ屋:黃牛日語的「ダフ屋」其實就是許多人都很痛恨的「黃牛」。「ダフ屋」之所以會被稱作黃牛,其實是因為日文的「札」讀作「ふだ()」的時候,可以用來指「入場券」。而「ふだ」倒過來,寫成片假名就是「ダフ()」。所以惡意高價轉賣票券的「黃牛」才被稱作「ダフ屋」。
  • 辨析||気になる、気にする,這兩個'在意'的區別
    點擊視頻,跟著貓萌老師,開始今天的學習!気になる    VS. 気にする關鍵點:なる:自動詞,自然而然的形成,不以人的意志為轉移,人不能決定的する:他動詞,人可以決定在不在意,人能控制自己的情感 如:新しい仕事の給料を気にしている。
  • 真相不是只有一個,小心日語漢字的「陷阱」!
    如果說日語的「外來語」是英系國家的人學習日語的一項捷徑的話,
  • 日語裡「屋」和「店」有什麼不同 ?
    隨著深入的學習,你會發現日語裡面很多結尾都用到了一個「屋」(や),比如:本屋(ほんや)  、靴屋(くつや)等等。同時,在表達商店的時候,除了「屋」(や)有的時候也出現了「店」(てん),比如:書店(しょてん),那麼兩者究竟有什麼區別呢?
  • 【気が付く】-發現·察覺·意識
    >【發現·察覺·意識到】◎  日語裡「気が付く」的用法 ▼気(き)が付(つ)きませんでした。申(もう)し訳(わけ)ございません。是我沒注意,真的對不起。▼ 意思2:仔細、周到、無微不至。(形容人) 【舉慄】よく気(き)が付(つ)きますね。
  • 日語中「屋」和「店」有什麼不一樣 ?
    隨著深入的學習,你會發現日語裡面很多結尾都用到了一個「屋」(や),比如:本屋(ほんや)  、靴屋(くつや)等等。同時,在表達商店的時候,除了「屋」(や)有的時候也出現了「店」(てん),比如:書店(しょてん),那麼兩者究竟有什麼區別呢?
  • 日語詞義辨析:気の毒/可哀相/不憫/哀れ
    〔気の毒〕(名・形動)気の毒な身の上悲慘的身世〔かわいそう〕(形動)あの子かわいそう那個孩子真可憐〔ふびん〕(名・形動)不憫に思う覺得可憐〔哀れ〕(名・形動)哀れな姿悲慘、可憐的樣子【1】「不憫」は、自分より年下や立場が
  • 日語中極易混淆的時間詞「以來」「以降」「以後」
    日語中除了「以降」之外,還有與其類似的「以後」「以來」這兩個詞,今天我們就一起來看看它們的用法吧!「以來」的意思和用法「以來」指的是「從某個時間起直到現在」的意思,也就是表示從過去的某個時間點到現在的這段時間,不能表示將來的事。
  • 為什麼「帥哥」的日語是「二枚目」?
    日語中有將「帥哥」稱為「二枚目」的說法,那麼這個說法到底從何而來呢?
  • 日語裡的「ぢ」「づ」在什麼時候用?
    我們在學習日語的濁音時,會學到兩組讀音一樣的假名,分別是「じ」「ぢ」(都讀「ji」),「ず」「づ」(都讀「zu」),那麼它們有什麼區別,在單詞裡究竟用哪個呢?其實這兩組假名在古代日語裡的讀音並不相同,但後來隨著時代的發展慢慢變成了一樣的讀音。1986年,日本內閣發布了《現代假名使用方法》(『現代仮名遣い』),裡面規定:原則上不再使用「づ」「ぢ」,而是統一為「じ」「ず」。
  • 日語中的「〆」「」「卍」都是什麼鬼?
    日本和中國同屬漢字文化圈,因此不少中國人即使不會日語還是能辨識一些文字及符號,但依然有一些看起來奇怪的符號,學過日語都不見得讀的出來。今天跟這明好小語種再來看一下其他的文字&符號。表示「ます」的「」看起來像是一個圖案的文字符號「」在日語裡叫做枡記號(ますきごう),「」念做「ます」。
  • 日語新鮮詞速遞|「大火」、「大賣」,你知道日語怎麼說嗎?
    「大火」、「大賣」, 你知道日語怎麼說嗎?我們今天就介紹一下【大ヒット(だいヒット)】日文詞語。暑期熱映的電影 (圖片來源於網絡)【日文詞語:大ヒット(だいヒット)】日文:商品がたいへんよく売れるさま、映畫作品や音楽作品などが人気
  • 從童話【雪女】說說「に思う」和「と思う」的區別
    聽成了「と思って」。思って」呢?這名會員也告訴我她去查了這兩個的區別,她應該是一個好學的人。首先思って是思う的「て」形,因為後面還接有內容,用了一個中頓。那麼其實就是「に思う」和「と思う」的區別了。首先,說一下「と思う」。語法是普通形+と思う。
  • 日語中為什麼稱「帥哥」為「二枚目」?
    日語中有將「帥哥」稱為「二枚目」的說法,那麼這個說法到底從何而來呢?一起來了解一下吧。昔は、芝居小屋の表正面に、一座の主な役者8人の絵を描いて掲げていました。以前戲園子的舞臺正面會有畫著一場戲主要的8個角色的揭示板。
  • 【日語實用課堂】詞彙辨析:「速い」與「早い」的區別
    「はやい」有兩種漢字寫法,一個是「速い」一個是「早い」,那麼這兩者到底有什麼區別呢?表示完成某個行為所需時間較少。在一定時間內移動的距離或完成的量很大、很迅速。也就是說「速い」如同字面一樣強調速度上的快,時間上的短。
  • 日語中的「勉強」為什麼是「學習」的意思?
    接觸日語的小夥伴有沒有對日語中「勉強(べんきょう)」一詞感到奇怪呢?怎麼看,漢語詞「勉強」也無法和日語中的「學習」扯上關係呀?!
  • 日語單詞「直す」和「治す」的區別
    注意:由於網站字體原因限制,「直す」的正確寫法如上圖所示。「直す」和「治す」這兩個詞對於中國人來說可能很好理解。但作為日語,對於日本人來說卻有經常被用錯的時候。因為這兩個詞讀音相同,所以日本人用漢字寫的時候亂用的情況也不稀奇。在寫「病気を「なおす」」或「機械を「なおす」」的情況下,用哪個「なおす」是正確呢?很多日本人都是在不太明白的情況下就使用なおす的。大家知道這兩個なおす的意思、區別,和在什麼場合使用哪一個是正確的嗎?