日語詞語應用解析|「老闆,再來碗米飯」日語怎麼表達呢

2020-12-12 四葉草日語

在就餐時,一般米飯都是可以隨便吃的,那麼「老闆,再來碗米飯」這句話用日語怎麼表達呢?

表達方法

這句話的日語可以表達為:【すみません、ご飯のおかわりください】

那麼這個表達中的關鍵詞是【おかわり】,寫成日語漢字是【御代わり】。那麼這個詞是什麼意思呢。

日文解釋是:同じものを続けてもう一度飲食すること。また、その飲食物。中譯:同樣的東西再吃一回。

例文1:日文:ドリンクのおかわりはいかがですか?中譯:再來杯飲料怎麼樣?例文2:日文:すみません、コーヒーのおかわりをいただけますか?中譯:你好,能再幫我續杯咖啡嗎?

其他相關推薦

在餐飲中,還有一個同音詞【替わり(かわり)】經常被使用。

比如使用例【日替わり定食】

【日替わり定食】的意思是:日文:定食屋などにおけるメニューのうち、毎日內容が変わる定食メニューを指す。曜日によって內容が決まっている場合もある。中譯:一般是指餐館每天改變的套餐菜單。大多數按星期幾來變化菜單。(相當於我們說的「本日特價套餐或者「本日推薦套餐」,一般會比平時便宜點)

本文為個人觀點,希望和大家交流學習。

聲明:圖片均來自網絡

---end---

相關焦點

  • 日語詞語應用解析|「瞬間火就上來了」日語該怎麼表達呢
    日語中經常用到表示生氣的詞語【怒る(おこる)】、【腹が立つ(はらがたつ)】、【頭に來る(あたまにくる)】。那麼,如果我們想表達「瞬間火就上來了」該用那個詞呢。首先,我們先看看這幾個詞在表示「生氣」時的詞義。1、【怒る(おこる)】日文:不満不快なことがあって、がまんできない気持ちを表す。腹を立てる。いかる。
  • 日語詞語應用解析|「意見或建議請給我們留言」用日語怎麼表達呢
    一些節目中經常會說「如果有什麼意見或建議請在我們「公眾號」、「官方微博」、「官網」等留言」這句話。那麼這裡的【留言】應該用哪個日語單詞呢。首先我們先回顧一下歷史在網際網路不發達的時代,如果我們對節目有意見或建議時,用什麼方法聯絡呢。對,是寫信寄到節目組。那麼表達寄信的日語單詞是【寄せる(よせる)】。
  • 日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」
    然後我就突然想起了過去沒有學習日語的時候,看日劇的經歷,我記得阿部寬在《西洋果子店》裡面做接待店員的時候,用一句「どうも」代替了,你好、謝謝。於是想了日語有許多的方言,於是就查了一下各個不同地方,有哪些不同的【謝謝】表達方式。
  • 日語中加減乘除運算怎麼表達?
    我是日語教學交流諮詢平臺張老師。日語中如何表示「1+2=3」,「3*5=15」這樣的數學計算呢?不知道大家有沒有接觸過?今天大家就和張老師一起來學習下吧!在此之前我們首先要學習下以下幾個單詞:①足す「たす」加   足し算「たしざん」加法運算 ②引く「ひく」減   引き算「ひきざん」減法運算③掛ける「かける」乘法   掛け算「かけざん」乘法運算
  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    前一篇文章,說了「何もない」其實是一個病句,是中國人自創的中式日語。看到有讀者問我,「所以,為什么妹子聽到你的回覆就神色不好了呢?」這點我有點不好意思,前文竟然把這點給忘記了,本文補一下。所以「別に」不是一個表達平和淡定、雀躍心情的用詞。可是為什么九州妹子會說,本州妹子其實更希望我說「別に」呢?作為口頭禪的時候,這句話只能用在朋友之間,並且是小孩子和年輕人拿來表達不高興的用詞。
  • 如何用日語地道地表達自己的情緒
    在日語學習中,很多朋友會發現很多詞義相近的表達情緒的日語詞彙,在使用時卻有著微妙的區別。譬如「嬉しい」與「楽しい」明明都是表達開心之意,在某些場合,二者混用就會被日本人看做「おかしい」。這讓很多日語學習者都感到摸不著頭腦。
  • 日語學習/日語中有沒有「午後中」這種說法?
    課堂上在講解接尾詞「~中」時,有同學說到這樣的問題——「老師,整個上午日語說成「午前中」,那整個下午就是「午後中」了是吧?」回想了一下,接觸日語這麼多年,好像真的沒有聽說「午後中」這種說法。在日語中有「午前中」這個詞,但是好像沒有「午後中」這個詞,該怎麼理解才好呢?其實「午後中」之所以沒有,那是因為如果我們要是在下午的這段期間做什麼的話,我們通常都會用成「今日中」(今天)這個詞。
  • 千羽鶴日語獨家解析:2020高考日語作文題
    昨天我們發布了2020高考日語真題和答案2020年高考日語真題+答案完整版今天千羽鶴日語將為大家提供今年高考日語真題聽力、語言知識運用、閱讀理解和作文四個部分全方位的獨家解析!哪個更好呢?這是一直被拿來討論的問題。請以「紙の本と電子書籍について」為題,寫一篇短文。寫作要點:1.敘述電子書的優勢和劣勢。2.敘述紙質書的優勢和劣勢。3.簡述自己是如何看待兩者的。
  • 日語:日本人不善於表達「No」,要或不要都是繞著彎來表達的
    對日本人來說,被直截了當地被告知「ない」是一份無法承受的沉痛,所以營業員必須多費口舌加以修飾和鋪陳,以緩解「ない」這個詞帶來的衝擊。本州妹子曾經給我說,剛剛來中國的時候,就因為營業員直接說:「沒有」,而感到非常的難過,「一點都不注意我的感受。」
  • 日語中「一か八か」是什麼意思呢?
    很多同學可能還不會讀:一か八か(いちかばちか),那麼究竟是什麼意思呢?「結果がわからぬまま運を天に任せて勝負を試みること」看了日文解釋,它是表示「結果不明,就這樣把自己的命運交給上天來試驗勝敗」對於為什麼是「一」和「八」來組成這個詞呢?
  • 日語中「歳」與「才」有什麼區別?
    在日語中,表示年齡時,有人寫作「歳」,也有人寫作「才」。這兩個字對應的中文都是「歲」,那麼它們有什麼區別呢? 「歳」與「才」原義不同 「歳」與「才」的發音都是「さい」。不過,從語義上來看,「才」的意思主要是人所具備的能力與素質、聰明、人才;例如,日語中有「才能」、「天才」、「秀才」等詞語。而「歳」原義就是表示數字,特別是年月;相應地,日語中有「お歳暮」、「歳末」等詞語。從平安時代開始,就「歳」用來表示年齡了。
  • 烏龍麵廣告日語解析
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放今天小光要帶給大家的是一個日語廣告,這個廣告風趣幽默,讓我覺得很有意思,我被他深深的吸引了,今天也來分享給你們,接下來我們就來對這個廣告中出現的幾個句子進行解析和學習「どん兵衛のきつねじゃなくても、別にいいよと言われたよ」【翻譯】即使不是どん兵衛的狐狸(豆皮)也無所謂【解析】別にいいよ在口語中非常的常見,常常被用來表達「沒關係、沒差」的意思,是一種消極的肯定和認同。
  • 日語詞語應用解析|如果想表達「虛報」時,我們應該怎麼說呢
    日文中的【噓(うそ)】【仮(かり)】都有表示「假」的意思,那麼如果想表達「虛報」時,我們應該用哪個詞呢。這兩個詞都有【假】的意思,但【噓(うそ)】表示的是:不是事實,是虛假的【仮(かり)】表示的是:(相對於正式、正品來說)不是正品,假冒品,假冒因為「虛報
  • 日語中的「〆」「」「卍」都是什麼鬼?
    日本和中國同屬漢字文化圈,因此不少中國人即使不會日語還是能辨識一些文字及符號,但依然有一些看起來奇怪的符號,學過日語都不見得讀的出來。今天跟這明好小語種再來看一下其他的文字&符號。比較特別的則是菜單中的「〆」,通常是表示最後一道收尾的料理或吃法,像是鍋物中的〆即是在鍋中放入烏龍麵或是米飯煮成雜炊,讓顧客最後填飽肚子用的,甚至日本各地的〆料理還有不同的文化與特色,像是衝繩吃牛排、北海道吃聖代等,相當值得旅人玩味與品嘗哦。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    (找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」在這裡,我們就看到了,我使用的是「発見」,而她用的是「見付ける」,而這兩個單詞,在中日辭典裡面都是【發現】的意思於是我問她,為什麼不用「発見」,畢竟我是用「発見」開的頭,但她卻不用這個詞來接。
  • 「老婆」用日語怎麼說?
    這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作「さい」,羅馬音是:sai,「つま」是新近才有的讀法。而「家內」要比「妻」略微顯得尊敬,除了表示「妻子,內人」等含義以外,還可以引申為「家屬,家裡」。其實,在日語中除了「妻」(つま),還有幾個詞可以用來表達「妻子」的含義,它們分別是:[1] 「嫁」(よめ) 羅馬音:yo me[2] 「奧さん」(おくさん) 羅馬音:o ku sann[3] 「女房」(にょうぼう) 羅馬音:nyo u bo
  • 日語:「適當なことするな。」?日本老闆讓員工不要做適當的事
    比如「適當」一詞。在中文裡面,【適當】的意思是而日語的「適當」,如下圖,有相同的含義,我經常遇到這樣的詞語,看了半截就開始跑路,完全沒有注意到下面還有其他意思,於是我就鬧了笑話。有一回開會,老闆說到了我的工作,因為我有時候有點拖延症,雖然都是準時完工的,但是日本人的習性是要階段性跟進度的,但是到了我這裡經常是在最後一刻才交卷,前面幾乎沒有進度,所以讓老闆很抓狂。所以這一次開會就被點名批評了,老闆說:「適當なことするな。」
  • 日語中「人間」一詞的來歷與含義變遷
    但是日語中寫作「人間」的詞語卻是表示的「人類」這個定義。到底怎樣讓同樣的漢字產生了含義偏差呢?日語中的「人間」是怎樣的來源呢?一起來了解一下吧。「人間(じんかん)」——人所在的世界,人世,世間。「人間」這個詞是根據佛教梵文詞「mamusya」漢譯而來的。在佛教中「人間」原本是指「人所在的世界」「人世」「世間」,至於「人間」的另一層含義「人類」則是在江戶時代以後才被追加的。
  • 曖昧的日語——日語中的「いいです」到底是不是好的意思?
    關於日語中奇妙而讓人困惑的表達方式。我們從開始學習日語的時候就知道「いいです」表達的是ok,好的,肯定的意思。但之前看到有人說在日本生活的時候有時候聽到日本人明明說的是「いいです」,但是對方好像並沒有表示贊同的意味在裡面,「いいです」難道不是表示可以,好,贊同的意思嗎,為什麼對方表示拒絕也用這個詞呢。這裡就要給大家討論討論日語裡面的「いいです」到底是行還是不行。第一個我們要知道這個詞的用法其實很模糊很曖昧,「いいです」這個短句的本意是好,可以的意思。
  • 日語:「自分」是「你」的意思,同一日文詞,關東關西所指竟不同
    之前銷售部來了一個剛剛留日回國的同事,經常到我們部門來交流,日本朋友對我說:「這個人的日語比你好哦。」那個中國同事給我說:「這種時候不應該用「差別」,日語的「差別」雖然有差別的含義,但是默認情況,是帶有『歧視』的【差別】,在說一般情況含義的【差別】,一般是用「差」的。」因為知道了我在複習和加強日語,那位海歸的同事就每次和我見面時候說日語,有一回他問我:「自分、どこの出身?」