在就餐時,一般米飯都是可以隨便吃的,那麼「老闆,再來碗米飯」這句話用日語怎麼表達呢?
表達方法
這句話的日語可以表達為:【すみません、ご飯のおかわりください】
那麼這個表達中的關鍵詞是【おかわり】,寫成日語漢字是【御代わり】。那麼這個詞是什麼意思呢。
日文解釋是:同じものを続けてもう一度飲食すること。また、その飲食物。中譯:同樣的東西再吃一回。
例文1:日文:ドリンクのおかわりはいかがですか?中譯:再來杯飲料怎麼樣?例文2:日文:すみません、コーヒーのおかわりをいただけますか?中譯:你好,能再幫我續杯咖啡嗎?
其他相關推薦
在餐飲中,還有一個同音詞【替わり(かわり)】經常被使用。
比如使用例【日替わり定食】
【日替わり定食】的意思是:日文:定食屋などにおけるメニューのうち、毎日內容が変わる定食メニューを指す。曜日によって內容が決まっている場合もある。中譯:一般是指餐館每天改變的套餐菜單。大多數按星期幾來變化菜單。(相當於我們說的「本日特價套餐」或者「本日推薦套餐」,一般會比平時便宜點)
本文為個人觀點,希望和大家交流學習。
聲明:圖片均來自網絡
---end---