學日語的小夥伴都知道,一般來說一個日語假名只有一種讀音,但也會有一些特例。比如「は」(ha)也讀成wa,「へ」(he)也讀成e。
但隨著學習的深入,我們會發現還有一個假名很特別,那就是か。在某些單詞裡它竟然會寫成片假名的ケ!比如我們在學習年月日的說法的時候,會學到「一個月」這個詞,它既可以寫成「一か月」,也可以寫成「一ヶ月」(ケ通常為小寫)。如果我們用日文輸入法打出來,就發現還有「一ヵ月」「一カ月」「1ケ月」「一箇月」等許多選項。這又是怎麼回事呢?
最常用的兩種表記方式
「か」還是「ケ」?
其實,這個單詞裡面的ケ並不是片假名,而是一個漢字!一種說法認為,它是「箇」(個的繁體字)字的竹字頭的簡略寫法,還有一種說法認為,它就是由「個」字演化而來的。總之,它雖然看起來是片假名「ケ」,讀音卻是「か」,這點大家不要搞錯咯!
儘管在二戰後,日本官方已經規定此種情況應該統一使用「か」,但用「ケ」來表示個數的習慣一直保持到了現在,另外還有一些報紙、雜誌等會使用片假名的「カ」。不管哪種標記方法都是正確的,只要統一就可以了。
什麼時候可以用「ケ」?
如前所述,「ケ」常用於數量詞中。比如「一ヶ所」(一個地方),「三ヶ國」(三個國家),「五ヶ條」(五條)等。
除了做數量詞之外,它還常用於地名中,這時一般讀作「が」。比如發生過關原之戰的「関ヶ原(せきがはら)」,東京都地名「霞ヶ関(かすみがせき)」「自由ヶ丘(じゆうがおか)」等。這時因為是專有名詞,所以不可以隨意替換為「が」。東京的兩個地名後來更名為「霞が関」、「自由が丘」,但佐賀縣的「吉野ヶ裡」和靜岡縣的「三ヶ日」還保留著「ケ」,人們也只好按照約定俗成的寫法來了。
霞が関