這些劇名在日本竟然被翻譯成了這樣?日本人稱楊穎才是中國第一!

2020-12-13 娛圈小柚子

借著楊冪和黃子韜主演《談判官》熱播的東風,今天小編來給大家說一說曾經創造芒果臺收視紀錄的《親愛的翻譯官》,前幾天,小編無意中得知,這部兩年前的電視劇居然要在我們的鄰國日本播出發行DVD了,大家先看看宣傳海報,千萬別笑出聲。楊冪飾演的喬菲和黃軒飾演的程家陽背靠著站在一起,手中的紅絲帶暗示著兩人的情緣。

標題翻譯成中文就是《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》

楊冪:熱血老好人的新人翻譯官

黃軒:抖s但戀愛苦手的天才翻譯官

真不愧是日本,從海報到文字簡介,都有一股濃濃的日式熱血和動漫風,讓人有種穿越的感覺。

除了《親愛的翻譯官》之外,最近幾年我們的好幾部國產電視劇都被引進到了日本,大家知道原因是什麼嗎?

答案是《步步驚心》,日本翻譯為《宮廷女官若曦》,電視劇一經播出,收視率嗖嗖嗖的,直接超過了同時期引進的韓劇,甚至有不少日本人成為了劉詩詩的粉絲,為了偶像還要學中文來中國。從這以後,日本觀眾就打開了新世界的大門,許多高收視率的國產電視劇走出了國門,在日本的電視臺播出。

《甄嬛傳》在日本改名為《宮廷爭霸女》,可說是十分符合日本人民的喜好了。不少觀眾都稱讚這部劇裡的女演員個個都漂亮出塵,服裝道具也是十分走心,特別是對待華妃娘娘更是讚不絕口。

還有胡歌的經典作品《琅琊榜》被翻譯為《琅琊榜~麒麟才子起風雲》,在日本宣傳中把它比作男版的《甄嬛傳》,稱讚梅長蘇的智謀可以比肩諸葛亮,甚至打出了超越日本神劇《半澤直樹》的宣傳語。播出之後更是成功收穫了一大批櫻花迷妹。

還有範冰冰的瑪麗蘇傳奇大劇《武媚娘傳奇》在引進日本之後更是引發了觀眾的極大的關注,日本人把她評價為凌駕後宮 機關算盡的究極宮鬥劇!並把武則天列為歷史上三大惡女之一!

還分別發布了中二的人物海報。

最後說一個「中國人氣第一男演員x亞洲第一美女」聯袂主演的《孤高之花~第五章彷徨之時》,內地名叫《孤芳不自賞》。

小編也是醉了,大家覺得日本觀眾起名字起得怎麼樣?歡迎留言討論!

相關焦點

  • 在日本大火的中國影視劇,劇名改得毫無違和感
    中國很多經典的影視劇在國外都有播出,經過外文翻譯後劇名都有所改變,下面來給大家盤點一下在日本大火的中國影視劇,這些影視劇的劇名被改成什麼樣了呢?聽過之後,覺得改得毫無違和感!《還珠格格》作為90後心中的經典,想必大家都已經看過很多遍了,雖然劇情已經非常熟悉了,但是再看還是覺得有味道,這部劇被翻譯成日文叫《還珠姬》,還挺符合日本文化的風格!《甄嬛傳》作為宮廷劇的標杆,在戲中妃嬪們鬥智鬥勇,戲中的每個細節都值得讓人思考,日文的劇名《宮廷爭霸女》,改得非常直截了當,毫無違和感。
  • 劇名翻譯中泰國最沙雕,日本最內涵!
    《冰糖燉雪梨》在俄羅斯被翻譯成為了《冰神與少女!天降竹馬界的王者》。在海報中還有一句副標題:亞洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只貓!這樣的譯名,不愧是戰鬥民族!題目都透露著無所畏懼的霸氣!這麼有誘惑力的名字,很多網友直呼,看著這劇的名字就想追這部劇,這樣的譯名也是非常的誘人了!在日本發行的《冰糖燉雪梨》被譯的劇名,極具日本式的含蓄、羞澀以及人物內心悲喜。《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》,這樣的譯名也是極具了日本電視劇的一些特色。
  • 日本將要播放《延禧攻略》,關於劇名翻譯一言難盡?
    最新日網媒體的一條消息,在日本網友的圈子裡面「一石激起千層浪」!沒錯,就是《延禧攻略》這部劇將要被搬上日本網友的螢屏播放,並且關於劇名的翻譯也是一言難盡,不少延禧的鐵粉看後表示「不忍直視」。如圖所示,《延禧攻略》翻譯到了日本就開始演變成了《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》?日本網友看來很喜歡這種熱血沸騰的「中二」風格,翻譯之中也自帶燃燒的劇情。也有不少網友表示,這是一語中的,表述出來了完整的故事梗概?古裝的韻味,翻譯到了日本,單從字面的表達來看,完全有失厚重的底蘊。
  • 《延禧攻略》劇名翻譯太中二,6大國產劇中槍?最長達18個字!
    因此,國產劇在這幾年也開始走向海外,這些劇往往都是高質量的劇。在今年,十分火爆的影視劇就不得不說《延禧攻略》。《延禧攻略》播出之後創造眾多的成績,成為2018年唯一一部單日網播量破7億的劇,也是網播量年度第一,多輪臺播收視高居第一。而這部劇也走向了海外,成為谷歌年度搜索次數最高的劇集。
  • 《你的名字》裡第一人稱有私、僕、俺等,翻譯成英語怎麼辦?
    日語是世界語言裡第一人稱最多的語言之一,根據禮貌程度的不同有尊他語和自謙語,而且根據性別也有男性用語和女性用語,在第一人稱上比較明顯的例子就是男的說わたし,而女的說あたし,可以說日語裡面的第一人稱代詞也是一個挺複雜的問題了。
  • 日本人原來是這樣翻譯中國電視劇片名的
    不知道是從什麼時候開始,很多國外動畫電影輸入中國時,片名翻譯以「總動員」結尾就完事了。比如《汽車總動員》、《機器人總動員》等等。在進出口影視作品時,都免不了翻譯片名。有些片名翻譯會錦上添花,比如《Waterloo Bridge》原本直譯為《滑鐵盧橋》,普普通通,而引入中國時被翻譯成了《魂斷藍橋》,瞬間變得很有味道但也有一些片名翻譯反而拖累了電影本身,比如印度電影《3 idiots》被翻譯成了《三傻大鬧寶萊塢》,很多人就因為這個名字覺得這是個爛片
  • 日本人張嘴就罵「八嘎呀路」,翻譯成中文才發現,意思特「狠」
    日本人張嘴就罵「八嘎呀路」,翻譯成中文才發現,意思特「狠」 在我們經常看到的各種抗日劇中,時常會發現八路軍或中國人的行為惹怒日本人時,他們都會非常憤怒地來句「八嘎呀路」。小時候不懂它的真正深意,可能很多人都有過玩笑般地模仿日本人說這句話的經歷。「八嘎呀路」真正的意思是什麼?
  • 那些中國電視劇在日本的翻譯名
    除了在中國的我們會看日本的電視劇,其實在日本,也有一部分人會看中國的電視劇,日本的付費電視臺也會引進中國的電視劇。除了會加以日文配音,還會有個日文劇名翻譯,譯名更是瑪麗蘇小說直視感,今天部屋君就帶大家看看幾部中國電視劇在日本的劇名翻譯。
  • 日本國歌只有28字,翻譯成中文後,才知道日本野心到底多大
    日本國歌只有28字,翻譯成中文後,才知道日本野心到底多大我們都知道,國歌是一個國家對外的形象所在,也可以說是一個國家的象徵。它體現著一個國家的價值觀導向,甚至是這個民族的歷史進程。以我們的中國為例,每次當國歌響起時,每個人聽到後都會非常的振奮人心。
  • 日本人眼中的中國女星,楊穎A級,鞠婧禕S級,而她SSS+!
    在歐美地區,他們認為身材高挑、五官立體的外表形象才是最美的,而咱們東方的審美與他們還是與區別的,但是相鄰的一些國家的審美觀貌似是差不多的,接下來就來看一看日本人眼中的最美女星都是誰。
  • 人稱日本最美女畫家,竟然這樣畫美女,極具香豔的極致誘惑
    國內、外藝術名家 | 藝術品收藏 | 文學 | 音樂 | 視覺 日本美女畫家 大竹彩奈 2012年畢業於 東京藝術大學美術系 研究所博士班日本畫組 「人稱日本最美女畫家 」 ...................
  • 日本人的「八嘎呀路」是什麼意思?翻譯成中文,才知這話如此狠
    很多朋友都看過抗戰劇,比如最火的《亮劍》,帶動了不少抗日劇,讓抗日劇走向了一個新的巔峰,但大家也會發現,很多抗日劇裡面的日本人總會說一句八嘎呀路,到了心情不好的時候就把這句話蹦出來了,大家光聽都知道肯定不是個好詞,但具體什麼意思還真很少有人了解到,於是翻譯了中文後,大家心裡才明白,原來這個日本人的口頭禪,是如此的傷人,我們下面就說一下。
  • 日本國歌雖僅28字,但翻譯成中文後,才明白日本人的野心有多大
    日本國歌雖僅28字,但翻譯成中文後,才明白日本人的野心有多大 國歌、國旗、國徽是一個國家象徵,一般國歌響起的時候,在場的所有人都要全體起立,然後一起跟唱國歌,國歌是一個國家的象徵,是民眾凝聚力的體現。
  • 一個日本翻譯家眼裡的中國當代文學
    飯塚容:我本來就喜歡看文學書,開始學中文以後,對翻譯中國文學產生了興趣。20世紀80年代開始,日本發行《中國現代小說季刊》雜誌,每年發行4季,專門介紹同時代以短篇為主的中國小說。1980年末,我翻譯的第一篇作品是張辛欣的《在同一地平線上》。1996年到2005年,我擔任雜誌主編。2000年以後,我每年翻譯出版一本中國小說。因為經濟方面的原因,2005年雜誌停刊。
  • 日本國歌僅28個字,將其翻譯成漢字,才明白日本人的野心有多大
    而日本的國歌僅僅只有28個字,但是將其翻譯成漢字之後,才明白日本人的野心有多大! 二、中國國歌 《義勇軍進行曲》是中國國歌,說起這首歌,幾乎每一個中國人都會不由自主地哼唱起來。《義勇軍進行曲》在戰火中誕生,和馬賽曲有異曲同工之處,二者有著相似的旋律,而且歌中所體現的內涵和精神都是非常相似的。
  • 日本國歌僅二十八個字,翻譯成中文後,才明白日本天皇的野心有多大
    文/日本國歌僅二十八個字,翻譯成中文後,才明白日本天皇的野心有多大 所謂國歌,是表現一個國家和民族精神的歌曲,代表的是人民的心聲,代表的是一個國家、一個民族的精神鬥志、戰鬥歷程及宏偉目標,是一個國家和民族歷史的縮影。
  • 原來這是日本業界習慣
    不光是從中國引進的劇,日本的劇也是這樣,比如戶田惠梨香的科幻電視劇SPEC,全名叫做《SPEC~警視廳公安部公安第五課未詳事件特別對策系事件簿~》,2019年大河劇叫做《韋馱天~東京奧運的故事~》,正在播出的東京臺月10劇《Legal Heart~重建生命的律師~》等。一般都是把波浪線裡的內容也算作是劇名,實際上它們叫做副標題。
  • 中國當代文學翻譯在日本
    通過這些「全集」和「選集」,幾乎所有具有代表性的作家和作品都被翻譯介紹到日本來。它們培養了一大批關注和喜愛中國文學的日本讀者。我們這一代從事中國文學教學和研究工作的人幾乎都受到過這些作品的影響。可以說,這四十多年是中國文學在日本的黃金時代。
  • 這屆中國網友真優秀,竟然讓日本宅男學會了這些沙雕表情包?
    而且也有越來越多的中國遊戲揚名海外,其中網易出品的《荒野行動》就曾登頂了日本的蘋果應用商城暢銷榜的榜首,目前已經在日本遊戲市場狂賺了3億美金,可以說通過遊戲為我們中國玩家揚眉吐氣了一把!而隨著越來越多的中國元素在日本大受歡迎,很大一部分的日本宅男玩家竟然開始研究起了中國的表情包,更甚至有網友在某社交平臺上發起了一項名為「役に立ちそうで立たない中國語ネット用語講座」的活動,以此來教導日本玩家認識一些我們中國的特產表情包!今天小編就選幾個其中比較沙雕的表情包來和大家一起看看吧!
  • 日本國歌只有28個字,把它翻譯成中文,才清楚日本人野心有多大
    觀乎天文,以察時變,觀乎人文,以化成天下。」文明,是人類進化的產物,驕傲的同時理應珍惜。  小到外鄉詩詞翻譯,大到異國政治準則,都在他們的工作範圍內。而  國歌作為一個國家精神文化的象徵,在人們心中有著崇高的地位  秉持著文化多樣性的原則,我國曾一度翻譯不同國家的民族之歌,其中日本國歌最為特殊。  日本國歌只有28個字,是世界上最短的國歌,然而把它翻譯成中文,才清楚日本人的野心有多大。