中國人的名字用日語應該怎麼讀?

2021-02-07 滬江日語

是不是經常糾結中文的人名怎麼讀?常見的還好說,碰到些生僻字,有時連中文都讀錯,怎麼還用日語來讀啊!抱著本常用人名讀音字典?帶著電子字典拼命查啊查?

其實,我們的中文名用日文來讀的時候,有多種方法可以供大家選擇。名字畢竟只是一個符號,讓對方聽懂並認識記住自己才是關鍵。所以,在這裡介紹幾種比較普遍常用,但同時又容易記憶的方法。

第一種:用日語中相近的發音來讀中文人名


比如說:
王力宏 ワン・リーホン
章子怡 チャン・ツィイー

這樣讀的時候,就是直接按照中文讀音改成片假名。日本人也越來越多採用這種讀音方式,提倡尊重對方的本國名字,讀對方本國名字的發音。

比如遇到中文裡比較生僻的字或者日語裡沒有對應日漢字的情況時,這種讀法就很有優勢。像中文的「蕊」,用日語音讀應該是「ずい」,但有時日本人自己也會分不清怎麼讀這些漢字,所以介紹自己的時候可以用剛才說的方法讀成「ルイ」。

第二種:按英文名字發音來讀


介紹自己的英文名,也是一種不錯的方法。


舉個例子:
成龍(Jackie Chan) ジャキ・チェン
徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー


以前徐若瑄在日本發展的時候,日本人就根據她的英文名字來稱呼的。如果向日本人介紹時,偏向用英文名的,就可以用這種方法。

第三種:直接讀中文發音


比如說:
私はWang Lihongのファンです。
我是王力宏的歌迷。

直接用中文的拼音發音來讀,也是很方便的。如果遇到日文中沒有的日漢字,就可以用這種方法。比如「淼」,就可以讀成「miao」

其實不僅在日本,就連美國也開始用這種方法讀中文名。在美國最火的脫口秀節目「Fashion Police」中提到範冰冰的時候,美國人直接說的是「Fan Bingbing」。也許有時不用那麼在意怎麼用日語讀中文名,那麼糾結沒英文名怎麼辦,直接用中文發音來稱呼也是可以的。


第四種:只音讀自己的姓


這種讀法可以用在工作中,有時在接觸的同事和部門裡,沒有和自己姓氏相同的人,而且又是常見的姓氏,日本人可以直接用姓氏來稱呼你,比如說「張さん」「高さん」等。

在公司接聽電話是,也可以說:「○○社の張(ちょう)です。」這樣對方也能知道是誰。


但是,這種方法不太適合一個辦公室裡有多個相同姓氏,或者日語音讀相同的情況。比如中文的「高」、「江」、「黃」音讀的話都是「こう」,這種方法可能會造成混淆。

四種方法就介紹到這裡,可能第一種方法會更好一些,因為即考慮到了日文發音也顧忌到了中文發音,比較相近,容易借鑑和記憶。

怎麼樣,你學會了嗎?在這裡日語君要給大家安利一個小夥伴,那就是學日語入門微信公眾號,每天為你推送日語語音入門單詞、教材、語法、口語以及聽力等學習資料,助你快速打開日語世界的大門!趕緊關注起來吧~

在這裡

每天推送日語入門相關知識

助你快速打開日語世界的大門

相關焦點

  • 中國人的名字用日語應該怎麼念?
    是不是經常糾結中文的人名怎麼讀?
  • 怎樣用日語讀中國人的名字?
    人們在學外語時大多會起一個外語名字,通常是從該語言的常用名中選擇自己喜歡的,或者用自己喜歡的明星、電視劇角色等的名字。比如,給自己取英文名的時候,既要考慮到好聽好記,又要考慮其意思,得煞費一番苦心呢。不過學日語的人是個例外,一般都是直接用自己的中文名字,只要把它讀成日語就可以了。
  • 日語語法丨中國人的名字用日語應該怎麼念?
    大家在學外語時大多會起一個外語名字,通常是從該語言的常用名中選擇自己喜歡的,或者用自己喜歡的明星、電視劇角色等的名字。比如,給自己取英文名的時候,既要考慮到好聽好記,又要考慮其意思,得煞費一番苦心呢。不過學日語的人是個例外,一般都是直接用自己的中文名字,只要把它讀成日語就可以了。
  • 中國人的名字用日語怎麼說?98%的人都錯了!
    學了這麼久的日語,大家是不是很好奇自己名字的翻譯呀。一直以來,我們都認為中國人的名字應該根據日語的漢字,也就是音讀來譯的。但有時候又看到很多日文網站把咱中國明星的名字當成外來語來譯,根據普通話的讀音用片假名來翻譯。
  • 中國人的姓名用日語怎麼說?有用的知識又增加了!
    大家是不是經常糾結中文的人名怎麼讀?常見的還好說,碰到些生僻字,有時連中文都讀錯,怎麼還用日語來讀啊!抱著本常用人名讀音字典?帶著電子字典拼命查啊查?其實,我們的中文名用日文來讀的時候,有多種方法可以供大家選擇。名字畢竟只是一個符號,讓對方聽懂並認識記住自己才是關鍵。
  • 你的名字用日語怎麼說?
    延伸:中國人的名字用日語應該怎麼說呢?方法一:用日語中相近的發音來讀中文人名比如說:易烊千璽 えきeki ようyou せんsen じji王俊凱 おうou しゅんsyun がいgai王源 おうou げんgen日本人提倡尊重對方的本國名字,讀對方本國名字的發音。
  • 東經日語 | 你知道你的名字用日語怎麼說嗎?
    你自己的名字知道用日語怎麼說嗎?有些同學不會說還專門去查字典,但是查也不一定查得對。
  • 你知道你的名字用日語怎麼說嗎?
    你自己的名字知道用日語怎麼說嗎?有些同學不會說還專門去查字典,但是查也不一定查得對。今天tokei醬就和大家來科普一下我們的中文名用日語怎麼來念。方法不止一種,名字只是一個稱呼,我們的目的關鍵是讓對方聽懂並記住。
  • 盤點日語中那些名字超級難讀的食物
    今天老師想說的是關於日語中「難讀漢字」的話題。比如「五月雨」讀作「さみだれ」。還有一些外來語最初有漢字,後來漸漸被片假名取代,所以原本的漢字被人們忘卻了。比如煙「タバコ」本來是寫作「菸草」的。下面就一起來看看幾種食物的難讀漢字,猜猜它們都應該怎麼念吧!
  • 很多中國人學習小語種,該怎樣看待學日語的中國人?他們很聰明?
    寫在前面:很多中國人學習小語種,該怎樣看待學日語的中國人?他們很聰明?在世界上,每個國家的人,都要學習別的國家的語言。但是,人們一般在學習哪些國家的語言呢?在歐洲,有的學者說,人們總是喜歡學習鄰國的語言,因為學了之後能夠用上。
  • 盤點中國人日語發音的八大誤區
    日語的語音以簡單著稱:音少,沒有拼讀,聲調簡單,對我們來說可謂小菜一碟。但事實上中國人的日語發音卻存在許多問題。即使那些自信滿滿的日語高手,他們的讀音也未必經得起推敲。不信的話,大家先看下面兩個問題:1、「あげる、くれる、もらう」的三個詞的聲調分別是什麼?
  • 張雨綺這個名字到底應該怎麼讀?
    張雨綺原名張爽,因為某女性用品在電視上做廣告,天天「爽啊爽」,張雨綺的媽媽覺得煩,鬧心,一怒之下就把閨女的名字改了。那麼問題來了,張雨綺這個名字,到底應該怎麼讀?很多同學會脫口而出:zhāng yǔ qí,綺為qi第二聲。對嗎?顯然不對。張雨綺不是李佳琦,所有的字典上,這個綺都只有一個讀音,就是qi第三聲。
  • 「中國人」用日語怎麼說?
    「中國人」日語說法是:中國人(漢字寫法與中文相同)假名寫法是:ちゅうごくじん
  • 這些角色名字到底應該怎麼讀?網友:長見識了
    日漫裡的角色名字有時會帶有一些漢字,但是日語裡的漢字有些在中文裡沒有,這就讓中國人感到有些無所適從。而下面這些角色的名字難念到令人印象深刻,不知道讀錯了多少回。四糸乃,出自《約會大作戰》這個我有見過讀四「么」乃的,見過讀四「系」乃的,但是中間這個字其實讀「si」一聲。
  • 日語中「人」應該怎樣讀?
    在日語中,日語漢字「人」有じん、にん、ひと三種讀法,前兩種是音讀,第三種是訓讀。
  • 仙境傳說ro手遊日語CV配音怎麼用 配音聲優名字在哪看
    仙境傳說ro手遊日語CV配音怎麼用 配音聲優名字在哪看時間:2017-02-28 10:50   來源:川北在線整理   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:仙境傳說ro手遊日語CV配音怎麼用?配音聲優名字在哪看?相信大家還不清楚吧,下面小編來介紹一下。
  • 趣讀丨毛穴町、肛門強…這些日本名字讓中國人不忍直視!
    趣讀丨毛穴町、肛門強…這些日本名字讓中國人不忍直視!、肛門強…這些日本名字讓中國人不忍直視! ▼ 我們都知道日語借用中文 漂洋過海之後,意思難免會發生改變 於是很多一本正經(並不)的日本名字 在中文語境下就會發生
  • 中國人是不是對日語有什麼誤解?
    中文「利害」要是再看點抗日神劇,那就是「日語八級學者」了。所以,這就跟我們學外語時不會讀用漢語標音一樣,日本人用日音說漢語詞彙,雜糅一些中文詞和日語詞、日語語法,就成了各種奇奇怪怪的協和語。ニデ明白?中不中日不日作為中日交流的中介語,協和語脫離了語言規律,既不符合中文表達習慣,也不符合日語表達習慣,它綜合了兩者的部分因素。
  • 便利店711的名字到底應該怎麼讀?
    昨天小編在群裡聽到有人問便利店711的名字應該怎麼讀,開始還覺得蠻奇怪的,不就是711嗎,難道還有什麼別的讀法?結果發現大家的回答都不一樣:有的讀英文的seven-eleven,有的讀它的簡稱seven,有人讀七么么或七十一,廣東的朋友會讀成七仔。還有一些特立獨行的小夥伴會讀成「七槓十一」,「七百一十一」。
  • 日語中的這些漢字,中國人或許都不認識!
    不過日語中的漢字和咱們中國的漢字還是有區別的。日本人甚至還仿照中國漢字的結構,自己仿造了一部分「和製漢字」——和字(わじ)。大家在閱讀日文書籍時,會見到一些連中國人都不認識的「漢字」,這些文字就是「和字」了。不知道小葉子們是否讀過日本推理小說作家綾辻行人的作品呢?