是不是經常糾結中文的人名怎麼讀?常見的還好說,碰到些生僻字,有時連中文都讀錯,怎麼還用日語來讀啊!抱著本常用人名讀音字典?帶著電子字典拼命查啊查?
其實,我們的中文名用日文來讀的時候,有多種方法可以供大家選擇。名字畢竟只是一個符號,讓對方聽懂並認識記住自己才是關鍵。所以,在這裡介紹幾種比較普遍常用,但同時又容易記憶的方法。
第一種:用日語中相近的發音來讀中文人名
比如說:
王力宏 ワン・リーホン
章子怡 チャン・ツィイー
這樣讀的時候,就是直接按照中文讀音改成片假名。日本人也越來越多採用這種讀音方式,提倡尊重對方的本國名字,讀對方本國名字的發音。
比如遇到中文裡比較生僻的字或者日語裡沒有對應日漢字的情況時,這種讀法就很有優勢。像中文的「蕊」,用日語音讀應該是「ずい」,但有時日本人自己也會分不清怎麼讀這些漢字,所以介紹自己的時候可以用剛才說的方法讀成「ルイ」。
第二種:按英文名字發音來讀
介紹自己的英文名,也是一種不錯的方法。
舉個例子:
成龍(Jackie Chan) ジャキ・チェン
徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー
以前徐若瑄在日本發展的時候,日本人就根據她的英文名字來稱呼的。如果向日本人介紹時,偏向用英文名的,就可以用這種方法。
第三種:直接讀中文發音
比如說:
私はWang Lihongのファンです。
我是王力宏的歌迷。
直接用中文的拼音發音來讀,也是很方便的。如果遇到日文中沒有的日漢字,就可以用這種方法。比如「淼」,就可以讀成「miao」
其實不僅在日本,就連美國也開始用這種方法讀中文名。在美國最火的脫口秀節目「Fashion Police」中提到範冰冰的時候,美國人直接說的是「Fan Bingbing」。也許有時不用那麼在意怎麼用日語讀中文名,那麼糾結沒英文名怎麼辦,直接用中文發音來稱呼也是可以的。
第四種:只音讀自己的姓
這種讀法可以用在工作中,有時在接觸的同事和部門裡,沒有和自己姓氏相同的人,而且又是常見的姓氏,日本人可以直接用姓氏來稱呼你,比如說「張さん」「高さん」等。
在公司接聽電話是,也可以說:「○○社の張(ちょう)です。」這樣對方也能知道是誰。
但是,這種方法不太適合一個辦公室裡有多個相同姓氏,或者日語音讀相同的情況。比如中文的「高」、「江」、「黃」音讀的話都是「こう」,這種方法可能會造成混淆。
四種方法就介紹到這裡,可能第一種方法會更好一些,因為即考慮到了日文發音也顧忌到了中文發音,比較相近,容易借鑑和記憶。
怎麼樣,你學會了嗎?在這裡日語君要給大家安利一個小夥伴,那就是學日語入門微信公眾號,每天為你推送日語語音入門單詞、教材、語法、口語以及聽力等學習資料,助你快速打開日語世界的大門!趕緊關注起來吧~
在這裡
每天推送日語入門相關知識
助你快速打開日語世界的大門