呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了

2020-12-15 長安街知事

「道阻且長,行則將至。」

12月31日,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。

長安街知事注意到,對於外交部記者會上的發言,「外交部發言人辦公室」公眾號次日都會刊出中英文全文。發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟,或使用網絡新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網絡詞彙,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞彙,真的是太難了。

華春瑩

「呵呵」怎麼譯?

說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是今年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。

當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」的翻譯為「Hmm. How interesting」,真的好傳神。

視頻截圖

12月30日的外交部記者會上,針對美國國務卿蓬佩奧29日發推特幹涉中國內政,耿爽表示,我們奉勸美方還是要管好自己的事,手伸得太長,容易閃著腰。最後這句中國人熟悉的俗語翻譯為「If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back」,雖是直譯,但氣場很強大。

12月20日的外交部例行記者會,簡直就是一場「咬文嚼字」大會。

當天,有記者提問,加拿大總理特魯多表示,除非中方首先釋放康明凱和麥可這兩名加拿大人,否則美國就不應考慮同中方籤署經貿協議。請問中方對此有何評論?

耿爽回答:我不知道加方現在是不是有一種欲哭無淚的感覺。替他人火中取慄,最終受傷的肯定是自己。「欲哭無淚」譯為「feels too bitter to cry now」;「火中取慄」譯為「pull chestnuts out of the fire for others」。

隨後,有記者追問耿爽:剛才你在回應特魯多言論時,用了「火中取慄」這個比喻。你想表達什麼意思?是想表達「desperate」這層意思嗎?耿爽表示,現在誰desperate(絕望),誰心裡清楚。

緊接著,又有記者追問,讓耿爽解釋「desperate」。耿爽直接懟回去,稱你應該去找BBC記者尋求解釋,我並沒有使用desperate這個詞。

耿爽回答後,記者不死心,又追問,那你所說的「火中取慄」是什麼意思?耿爽則毫不客氣地回答,你不知道這句諺語嗎?我想不光中國這麼用,許多西方國家也都有這個諺語,它所表達的意思是不言而喻的。

「蚍蜉撼樹談何易」怎麼譯?

今年,有關「中國幹涉論」的報導常在澳大利亞國內引起熱議。

11月27日的外交部例行記者會上,耿爽針對這個問題表示,澳大利亞個別媒體和機構熱衷炮製各種充滿偏見的「中國滲透論」,已經到了歇斯底裡、草木皆兵的程度。「歇斯底裡、草木皆兵」翻譯為「They have reached a state of hysteria and extreme nervousness」,這裡簡直可以給準備考研英語的小夥伴們劃重點了。

耿爽

9月11日的外交部記者會上,針對美國部分議員向國會提交議案,要求禁止美國公司向香港出口催淚瓦斯等警用設備的問題,華春瑩表示,正是美方一些政客的縱容支持,反中亂港分子才會如此肆無忌憚、有恃無恐。我記得前不久,國務院港澳辦新聞發言人楊光在關於香港當前局勢看法新聞發布會上,曾援引毛澤東主席1963年所作《滿江紅》的幾句詞。今天,我想把那幾句詞的下面兩句也續上:「螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易」!

這兩句詞的完整翻譯是「The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree」,霸氣側漏,希望西方媒體能夠準確理解這句翻譯所傳達的精髓。

這些網絡新詞怎麼譯?

艱澀少見的成語、俗語、詩詞之外,網絡新詞也頻頻出現在外交部記者會上。

8月23日,針對美國指責俄羅斯違反《中導條約》及《禁止化學武器公約》,指責伊朗及朝鮮發展核導計劃,批評中方違反暫停核試驗承諾等,耿爽表示,美方總是喜歡給自己「加戲」,動不動就自己搭起舞臺指手畫腳、表演一番。可惜,觀眾似乎並不買帳,有時還會喝倒彩。為什麼呢?因為大家都看得很清楚。前幾天我曾經說過,一個頻頻「變臉」、「毀約」、「退群」的國家根本沒有資格談什麼守信履約。「加戲」(in the spotlight),「退群」(withdrawals),一連用了兩個網絡新詞。

華春瑩

7月30日,華春瑩在回應蓬佩奧希望將中國納入美俄軍控談判時,也用了一個常見的網絡詞彙——「甩鍋」( shifting the blames)。

當天,華春瑩表示,關於蓬佩奧先生所說的讓中國加入美俄對話和協議,我們認為這是一種變相「甩鍋」。

沒有最難,只有更難,未來一年,還不知道我們的外交部發言人會有怎樣的妙語連珠,會有怎樣的「神翻譯」。

在外交部還沒有公布答案前,大家不妨猜猜「道阻且長,行則將至」如何翻譯。

相關焦點

  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年 外交部的翻譯太難了
    原標題:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了  「道阻且長,行則將至。」  12月31日,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。  長安街知事注意到,對於外交部記者會上的發言,「外交部發言人辦公室」公眾號次日都會刊出中英文全文。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019年,外交部翻譯太難了
    2019年最後一天,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。這一年,發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟。從艱澀少見的成語、俗語、詩詞,到一些網絡新詞、熱詞,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢。但與此同時,我們也十分心疼發言人辦公室的翻譯們。因為,實在是太難了。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了
    2019年最後一天,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。這一年,發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟。從艱澀少見的成語、俗語、詩詞,到一些網絡新詞、熱詞,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢。但與此同時,我們也十分心疼發言人辦公室的翻譯們。因為,實在是太難了。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年外交部翻譯太難了,氣場仍很強大
    2019年最後一天,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。長安街知事注意到,這一年,發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟。從艱澀少見的成語、俗語、詩詞,到一些網絡新詞、熱詞,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢。但與此同時,我們也十分心疼發言人辦公室的翻譯們。因為,實在是太難了。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……去年外交部這些詞你會譯麼
    發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟,或使用網絡新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網絡詞彙,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞彙,真的是太難了。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關於「呵呵」是這樣翻譯的:華春瑩:關於第三個問題,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。On yourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.
  • 華姐"呵呵"的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多…
    8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關於「呵呵」是這樣翻譯的:華春瑩:關於第三個問題,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。On yourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter. Hmm. Howinteresting.
  • 「呵呵」怎麼翻譯?外交部官方教學來了
    「呵呵」怎麼翻譯?外交部官方教學來了 2019-08-01 20:12 來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體
  • 華春瑩最近說的「蚍蜉撼樹」怎麼翻譯?
    可能有的小夥伴會覺得,我連這詞的中文含義都不知道,怎麼可能知道它的翻譯……那下面我們就來給大家「科普」下~「蚍蜉撼樹」的意思是指螞蟻想搖動大樹,比喻自不量力。用英文說來則是:as futile as an ant trying to shake a tree 蚍蜉撼樹
  • 「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→
    「呵呵」怎麼翻譯?近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。
  • 外交部發言人百問不倒,他們有提詞器嗎?
    一起聊聊吧延伸閱讀:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了「道阻且長,行則將至。」12月31日,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。長安街知事注意到,對於外交部記者會上的發言,「外交部發言人辦公室」公眾號次日都會刊出中英文全文。發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟,或使用網絡新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網絡詞彙,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞彙,真的是太難了。
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華春瑩這句「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華春瑩的「呵呵」應如何翻譯?外交部標準答案出爐
    【環球網綜合報導 記者 侯佳欣】「呵呵」,用英語怎麼說?今天,外交部給出了標準答案。昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」「霸氣」。呵呵」這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?今天(8月1日),「外交部發言人辦公室」微信公眾號給出了官方答案:「Hmm. How interesting.」
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了 外交部發言人辦公室 2019-08-01 14:24
  • 笑翻 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了) 來源:長安街知事昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。
  • 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    來源:北京日報「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華春瑩(資料圖)「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 呵呵如何翻譯是什麼梗?呵呵用英文怎麼翻譯的標準答案來了!
    今天,外交部給出了標準答案。昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」「霸氣」。呵呵」這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?