-
簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
-
北京啟用新版地鐵站名英文譯法
人民網北京12月31日電 (董兆瑞)記者從北京市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位
-
北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,
-
北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
-
「出行服務」本市啟用新版地鐵站名英文譯法
為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和
-
中國發布丨不知道地鐵站名怎麼翻譯?北京新版地鐵站名英文譯法來了
中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
-
北京啟用新版地鐵站名英譯 兼顧地理信息和人文內涵
北京啟用新版地鐵站名英譯 兼顧地理信息和人文內涵 2020-12-31 14:26:23 來源:中國新聞網 作者:梁靜 責任編輯:梁靜
-
一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂 地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
-
北京地鐵有新英文站名了!
來源:央視網為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
-
北京市將規範地鐵站名英文譯寫
新華社北京12月22日電(季小波 宋美黎)記者從北京市外事辦公室獲悉,北京市將進一步規範地鐵站名英文譯寫。據介紹,當前北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》中的相關規定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum。
-
北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
兩個世界文化遺產 一個拼音一個英文 天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。
-
北京地鐵站英文名更新,「角門西」該這樣翻譯!
最近,北京市為提高地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」!新版譯法總的譯寫原則是:依法合規,簡單明了;兼顧地理信息和人文內涵;體現標識對外服務功能。按照該原則,地鐵站名使用漢語拼音的:應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》,每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔,如「蒲黃榆」寫為「Puhuangyu」,「宣武門」寫為「Xuanwu Men」。
-
鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
-
地鐵英文站名有什麼講究?北上廣譯法各有特色
地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改 圖:北京晚報再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
-
一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。對於火車站名該怎麼翻譯,地鐵與鐵路之間也存在著不同。目前北京地鐵路網中,使用火車站名命名的地鐵站已有7座。其中北京西站、北京南站站名中,由於有方位詞,也出現了不同站名的現象。其實,這兩座車站英文站名不同的情況源於2012年。當年,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。
-
新版中文菜單英文譯法出爐 中國特色食品用拼音
記者昨天獲悉,最新修訂的《中文菜單英文譯法》已經正式「出爐」,遊客很快就可以在本市三星級以上的飯店看到中國傳統菜餚的最新英文翻譯了。 此次公布的《中文菜單英文譯法》對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。
-
迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名
為了避免這些民間不規範的菜名在奧運期間鬧出笑話,北京市外辦、市旅遊局 相關單位從去年3月起就開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。去年12月經過網上徵集市民建議後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。 目前這個包含近3000種菜品、酒水的「標準」英文翻譯正式掛上「首都之窗」、「北京市民講外語官網」,再次邀請市民提建議。
-
北京將統一地鐵站名英語譯寫及播報 讓外國人出行更便利
原標題:北京將統一地鐵站名英語譯寫及播報 讓外國人「念得出、看得懂、找得到」中新社北京12月21日電 (記者 尹力)據北京市人民政府外事辦公室(下簡稱北京市外辦)21日通報稱,為提升北京的國際形象,讓外國人在京乘地鐵「念得出、看得懂、找得到」,官方將進一步規範地鐵站名英文譯寫和英語語音播報
-
北京推出新版中文菜單英文譯法 子用拼音命名
新華網北京6月18日電 在日前正式出臺的北京《中文菜單英文譯法》裡,四川名菜「夫妻肺片」的民間譯法「Husband and wife"s lungslice(丈夫和妻子的肺切片)」,被修訂為「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚)」。
-
北京推出新版中文菜單英文譯法 餃子用拼音命名
新華網北京6月18日電 在日前正式出臺的北京《中文菜單英文譯法》裡,四川名菜「夫妻肺片」的民間譯法「Husband and wife』s lungslice(丈夫和妻子的肺切片)」,被修訂為「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚