2018年6月英語六級翻譯練習題:重陽節

2020-12-16 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文

2018年6月英語六級翻譯練習題:重陽節

2018-05-22 14:58

來源:新東方網整理

作者:

  英語六級翻譯練習題:重陽節

  重陽節(the Double Ninth Festival),在每年的農曆九月初九,是中國的傳統節日。早在戰國時期(the Warring StatesPeriod)人們就開始過重陽節,到了唐代,重陽成為全國性的民間節日。攀登高山是重陽節一項重要的習俗,據說這樣可以避免災難,並且帶來好運。「九九」和「久久」在漢語中同音,因此,人們把重陽節與祝福老人長壽聯繫在一起。1989年,中國把重陽節定為「老人節」(Senior's Day),使之成為一個全國性的尊老、愛老、助老的節日。在節日這天會組織各種活動,以幫助老人們交流感情、強身健體。

  參考翻譯:

  The Double Ninth Festival, a traditional Chinesefestival, falls on the ninth day of the ninth lunarmonth. The festival began to be celebrated as earlyas in the Warring States Period and became anational folk festival during the Tang Dynasty. It iscustomary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck.Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the DoubleNinth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival wasofficially decided as the Senior's Day, a day of loving, respecting and helping the agednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old peopleexchange feelings with each other and improve their physical health.

  1.第一句的譯法比較靈活,可將「重陽節是中國的傳統節日」作為句子主幹,再將「在每年的農曆九月初」譯為定語從句,即The Double Ninth Festival, which falls on…, is atraditional Chinese festival。也可像參考譯文那樣處理。

  2.「早在戰國時期…」一句中,含有表示過去的時間狀語「戰國時期」和「唐代」,整句話的時態轉換為過去時。整句用「重陽節(The festival)」作主語,「開始過」和「成為」處理為句子的並列謂語。「過重陽節」可以用被動態 becelebrated 或 be observed 表達。

  3.第三句「攀登髙山是重陽節…」可使用it is customary to句型來翻譯「是…的習俗」,表達更地道、簡潔;「據說這樣可以避免災難」可以使用which引導的非限制性定語從句來表達。

  4.倒數第二句中的「一個全國性的…的節日」可翻譯為a day of loving, respecting and helping the agednationwide,作「老人節」的同位語。

  5.末句「在節日這天會組織各種活動…」,為漢語無主語句,翻譯成英語的時候應該把「各種活動」作為主語, 用被動語態表達。「以幫助老人們交流感情、強身健體」表示目的,可使用短語so as to來連接主句。

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點