五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

2020-12-04 談資

今天罈子發現了一個可能資深五迷也不一定知道的小秘密,幾乎快要笑抽筋。

事情是這樣的,習慣了用國內播放器聽歌的罈子,總苦於同一個播放器哪怕付費,因為版權原因也不能同時收錄罈子喜歡的各個歌手的歌。

在被好朋友的安利下,我轉戰了applemusic。

轉場第一件事,肯定就是把我天團五月天的專輯下下來了唄。結果卻莫名穿越到了英文版,看到昔日熟悉的專輯名稱都變成了不認識的英文。

按說,就算是國外地區版本,一般都會保留原版語言的歌名,中文就是中文,最多不過臺灣地區的字體會變成繁體,如這張專輯所示。

而罈子卻發現,五月天在入伍前的專輯,即《你要去哪裡》演唱會專輯之前,竟然都是有英文版本(當然我是說歌名和專輯名)!!而且目測是官方的翻譯版本,不然也不會直接用來上架applemusic。

啊嘞,罈子大膽猜測,難道我們天團在初出牛犢階段的心是衝向全世界?

哈哈哈,好啦,以上都不重要,重要的是英文版本的名字……和原名比起來,真的太難猜了!!

不信?罈子大膽要求資深五迷挑戰下下面的歌名分別對應是那首歌。(之所以要求資深五迷,因為這部分翻譯過的專輯都是五月天早期作品,有一部分歌曲路人粉也許不知道。)

好,首先來猜罈子最喜歡的《人生海海》專輯,先直接說專輯英文名,叫PeopleLife,OceanWild,嗯,這個沒毛病。來看內頁:

為了讓不了解這張專輯的人兒也能感受到翻譯的魔性,罈子還是把相對應的中文歌名亂序丟上來,可以先玩玩兒連線題。

答案時間——罈子輕鬆地猜到了「aapple」就是《一顆蘋果》,直接一個詞的歌名更是沒有難度,faith當然是相信,rainbow就是彩虹,MigratoryBird是候鳥,okla這個用腳趾母想也知道就是ok啦。

讓罈子第一個懵逼的是「willyou」,講真,要不是我把中文名丟上來給你們連線,鬼知道原來willyou是《好不好》,雖然從中文翻過去是沒錯啦,但學渣如我要從英文憑空翻回來絕不會想到好不好啊!

另一個更是膩害了,Buddhaknows,佛知道……擦,這個讓罈子想起那首唱「我在佛前苦苦求了幾千年」的什麼鬼網絡歌。不過《借問眾神明》這個聽來就很棒的中文名要想翻譯成英語翻工整也真的很難,真是委屈這位翻譯了。

嗯好,再試試這個,五月天的首專,Mayday’sFirstAlbum,專輯名依然沒毛病,繼續看看內頁。

因為五月天的歌名很多都是一個名詞,所以只有一個名詞的時候翻起來基本還是沒有毛病的。什麼embrace就是《擁抱》,worldCrazy就是《瘋狂世界》。

不過讓罈子笑尿了的歌名有兩個,一個是「peter&mary」,中文名就是《志明與春嬌》,雖然莫名喜感,但是這個翻譯是很準確的。阿信寫歌時就是用臺灣地區最常用的一對男女名稱寫了一段愛情故事,翻成英語國家常見的peter和mary,好笑,但是,沒毛病。

(另,這首歌最近終於被寫成了中文版,當《春嬌救志明》的主題曲,當然,我們五迷還是喜歡閩南語原版。)

還有一首中文名叫《黑白講》的,翻譯也很耿直,直接翻成了bullshit,哈哈哈哈哈嚇得applemusic直接打成了B******t,不知道是不是為了讓大家覺得他們沒有講髒話,還有版本翻譯成「trashtalk」。而黑白講在閩南語裡原意就是「亂說話」,所以其實他們也沒有亂翻。

還有一首motorrock,請問是摩託車搖滾嗎?哈哈哈,當然不是,是尬車!那尬舞是不是可以翻譯成dancerock?

好啦。其實這些翻譯也沒有錯,之所以我們會覺得喜感,真的是因為有時候英文難以把中文表達得精妙。

比如《永遠的永遠》,就能體味一種真心想把時間拉到無盡的渴望,希望比永遠還遠,而翻成「forever,forever」就像一個低聲的碎碎念而已。

還有就是《借問眾神明》,「借問」這個詞現在用得不多,有點不知道是虔誠還是質問的微妙情緒,而「BuddhaKnows」這種神翻譯不僅把主語和賓語顛倒了,就算直譯為「asktheBuddha」也有一種很傻的感覺。

大概五月天後來也發現了這些詞難達意的問題,就放棄了官方翻譯了。而罈子笑完也只想感嘆一下,中文真是博大精深,短短詞語就能把情感劃分層次,想當年學外文時,為了把一句10個字的中文翻成外文,卻寫了整整30個單詞。

當然,曾經的罈子是一個蹩腳的語言學習者,但也深覺要當一枚優秀的翻譯其實壓力是非常大的,沒有一定水平,就難以把中文的美翻譯出意境,太不容易了。

87.75%有趣味的年輕人,都在看「談資」。各大App商店搜索「談資」,新生代智趣汙資訊平臺。

相關焦點

  • 古人一臉懵逼
    最近聽說,中國的各位皇上有了「英文名」,雖然不是真正的名字,但是說出來也夠搞笑的了。那個管漢武帝叫woody,管文帝叫Wendy的,你給我站出來,我保證不打死你明成祖朱棣你們懂得--Judy原來你們是這樣的帝而大文豪孔子表示不服本人孔子,字Jonny明朝也是dy字輩兒↓哥書讀得少別騙我,judy真的不是女生的名字嗎……秦始皇就不一樣了,英文名一看就是要一統天下的人
  • 這些歌名讓人聽了一臉懵逼,一聽就不是什么正經歌
    你有沒有想過,這些看起來一本正經的人,也許耳機裡播放的是一些讓人聽了摸不著頭腦的歌。今天給大家帶來幾首光聽歌名就讓人一臉懵逼的歌。1.其實這首歌主要表達的是一種很平凡的快樂,身為一家頂梁柱的「爸爸」,其實對於他來說,最快的就是想在沙發上躺一躺。2. 《你媽逼你結婚了嗎》這首歌由藍樂演唱,被收錄在《樂的N次方》裡。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。京醬肉絲是一道美味的中國菜,但外國人卻很少吃。不是因為不好吃,而是因為它的名字讓人感覺噁心,甚至會感到驚嚇。
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏?
    近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!看著他們一臉懵逼的樣子心裡莫名的爽快吶哈哈,來看看他們到底怎麼回答的吧!
  • 楊穎英文名字為何讓外國人一臉懵?翻譯過來是這個意思,有點微妙
    而且楊穎不管參加任何節目,大家都叫她baby,其實楊穎還有另外一個英文名字叫「Angelababy」,聽著甚是親切,慢慢的很多人就忘記她的中文名字!甚至在跟她錄製跑男的成員陳赫都不知道baby 的中文是叫楊穎,甚至聽到這個名字,都會一臉懵逼!
  • 一臉懵逼的你進來漲漲姿勢
    一臉懵逼的你進來漲漲姿勢時間:2019-07-09 09:32   來源:愛秀美   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:嗨李蘭媽是什麼意思什麼梗?一臉懵逼的你進來漲漲姿勢 嗨李蘭媽媽什麼梗 嗨李蘭媽媽的意思其實是來自一個英文歌《Lil Mama》,意思是嗨,小女孩,所以很多人用嗨李蘭媽媽開頭,後面接話,其實就是類似分享的意思。例如李蘭媽媽給我勇氣穿吊帶出門。還有很多網   原標題:嗨李蘭媽是什麼意思什麼梗?
  • 當外國人聽到楊穎的英文名後,為啥會一臉懵?寓意曝光令人意外
    不過當寫到楊穎的時候,不光外國人懵,陳赫也懵了,楊穎是誰?或許是叫baby叫習慣了,一時間聽到她的中文名就有點適應不過來,當時直接把baby氣到發笑。由此可見baby這個英文名已經深入人心。在我們的中式英語看來,Angelababy這個英文名還是很唯美的,翻譯過來就是「天使寶寶」。
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。在這些中餐館裡面,聰明的商家也會給自己家裡的菜取一個英文名字,這樣就能夠更好的讓老外記著這些菜,能夠吸引到更多的顧客。不過不得不說的是,這些菜在被翻譯成英文之後不僅老外是處於懵逼狀態的,我們中國人自己能夠看懂都成問題。
  • 黃渤助陣五月天演唱會,現場的生日快樂歌是祝六十大壽?網友笑哭
    黃渤助陣五月天演唱會,現場的生日快樂歌是祝六十大壽?網友笑哭明星演唱會每次邀請的助陣嘉賓也是當天的很大看點,這不,昨天五月天在鳥巢舉辦的第三演唱會就邀請黃渤來助陣了,黃渤一直被大家稱為是「被演藝耽誤了的歌手」而五月天呢國內非常有影響力的組合,所以這樣組合在一起也是演唱會的亮點啊。
  • 你的英文名 vs 歪果仁的中文名,誰雷誰知道,哈哈哈……
    總結一下,中國人起的讓歪果仁覺得很low的英文名大概有這幾類:談英文名 OOUT OF DATE老掉牙的英文名  取一些讓人心生敬意,有富貴含義的名字是OK的。英文中還有可惡的一詞多義,叫 Cherry 的妹子們估計要哭暈在廁所裡,還有一意思是處女膜。更糟糕的是這些名字聽起來像 stripper names(脫衣舞女的名字)。
  • 一臉懵逼的你進來漲漲漲漲漲漲...
    一臉懵逼的你進來漲漲漲漲漲漲姿勢時間:2020-06-26 20:29   來源:咖綠茵   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:《抖音》想吃糖嗎什麼意思什麼梗? 一臉懵逼的你進來漲漲漲漲漲漲姿勢 最近抖音裡面又出了一個新的梗,視頻當中是一個女生和男生對話的BGM,對話的內容十分的有意思而被大眾點讚,那麼這個梗是什麼意思呢?
  • 實用口語:「一臉懵逼」用英語怎麼說?
    有時我們會對別人說的話或者做的一些事情,感到"一臉懵逼",那你知道"一臉懵逼"的英語怎麼說呢? 不會? 小編告訴你。(聽完他的解釋我整個人都懵了。)   2. overwhelmed   這個詞形容人「不知所措」或者「很慌張」的意思。一般是形容受驚以後懵b的表情。   例:   I was overwhelmed when I heard the good news from him. (當我聽到他的好消息以後我整個人都嚇傻了。)
  • 一臉懵逼的你進來漲漲姿勢
    一臉懵逼的你進來漲漲姿勢時間:2020-03-23 15:30   來源:太平洋網絡   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:瑞思拜什麼意思什麼梗? 一臉懵逼的你進來漲漲姿勢 最近在微博和飯圈大火了一個詞:瑞思拜,或者是瑞思白。使用者往往是瑞思拜或者我真的瑞思拜來使用這個詞。
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步有限公司在英文裡是company limited,Co. 是Company的縮寫,Ltd.是Limited的縮寫,在兩個縮寫之間,用逗號和一個空格隔開。所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。
  • 一臉懵逼!LOL、FML、LMAO居然都是老外網聊最愛用的英文縮寫!
    今天,我們來看一組歪果仁最愛用的英文縮寫,一起來漲知識吧~01 LOL"laughing out loud" 紅紅火火恍恍惚惚(你懂的……)詞典編篡學家、網絡語言歷史學家本•齊默表示不服。考據黨講求的是證據,他認為第一個有文字記載的,使用LOL的是一個叫FidoNews的網站發布的一則新聞通訊。
  • "神夏"中文梗看哭!為啥外國劇出現的中文總讓你懵逼?
    在上映首日,這部偵探劇的微博話題熱度就成功飆高,也間接證明《神探夏洛克》在中國有多火,但這次,噠噠君相信已經看過的所有觀眾,除了討論裡面詭異的劇情設置外,肯定會對電影中出現的所謂的「中文梗」表示看哭!這TM什麼鬼啊,看到所謂的「中文梗」心中簡直一萬隻草泥馬奔騰而過,這哪是會說中文的人才能看懂的梗?這簡直是大寫的坑爹嘛!
  • 一臉懵逼的你進來漲漲知識
    一臉懵逼的你進來漲漲知識時間:2019-07-13 09:59   來源:愛秀美   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:說唱beat是什麼意思?一臉懵逼的你進來漲漲知識 beat是什麼意思 beat在說唱裡是指一首歌的伴奏,相當於編曲,作曲和編曲是兩個不同的概念,先有作曲再有編曲,一些知名的說唱歌手都會請一些 的製作人為其製做Beat,也有不少才華橫溢的一些歌手可以自己製做b   原標題:說唱beat是什麼意思?
  • 笑噴了!柏海被罵「笑的真難看」,一臉懵逼還不忘幫老婆找藉口!
    雖然凌凌七依然會對著柏海犯花痴,但往往最後時刻理智總是會站出來打敗情感~~~這不,凌凌七被請去幫忙試景,穿的就是夢裡姥姥的裝束,凌凌七怕被柏海認出來一直遮遮掩掩的可怕什麼來什麼,偏偏柏海就在後面叫住自己凌凌七嚇得一哆嗦,然後急中生智狠狠的低下頭去,企圖掩蓋這長長的牛角,正對著柏海的帥臉,然後凌凌七一個起身直接正面攻擊,柏海額頭被撞得腫了起來
  • 畢業季:五月天的歌住在青春的回憶,那年度數是53Vol
    >戀愛ing五月天 - 知足 最真傑作選知識點解析:五月天所有單曲中都很少見英文的身影,這首《戀愛ing》憑含有拼寫最終入選……五月天的神奇之處就在於,悲傷的歌能讓人哭到暈厥,幸福的歌又能給人甜蜜暴擊。
  • 米蘭記者用蹩腳英語採訪巴卡約科,球員一臉懵逼
    在上周末米蘭2-1擊敗帕爾馬的比賽中,巴卡約科表現尤為出色,賽後在接受米蘭TV採訪時,記者想用英文採訪球員,但糟糕的口語水平讓球員也忍不住笑場,而這段視頻也在這兩天在推特上火了。在這段短短的視頻中,巴卡約科一開始已經在笑,隨後記者說道:「法語我不會說,英語,一點點,是否,呃,你是否,呃,呃,嗯……用你的球呃,嗯,呃,呃,非常,呃,嗯,爭搶球權,呃。」 鏡頭前的巴卡約科也是一臉懵逼,但出於禮貌還是強忍住了笑。