新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文
2017年6月大學英語六級翻譯社會熱點篇之留學熱
2017-06-02 11:08
來源:新東方網整理
作者:
英語六級翻譯是一個重要得分點,參加2017年6月大學英語六級考試的小夥伴們,是時候拿起筆做一下練習訓練一下自己的題感啦。新東方網英語六級頻道整理了一些英語六級翻譯中常見社會熱點的練習,希望對大家的備考有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
早在100年前,出國留學就被視為一種強國之策。直至今日,越來越多的學生熱衷於出國留學。但當下風行的留學熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導致很多問題的發生,如許多留學生花掉家中積蓄,搭上個人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習纏身的「問題學生。」最好不要盲目地跟隨當前的這股出國留學熱,選擇適合自己的發展方向才是最重要的,因為「三百六十行,行行出狀元」。
參考譯文:
As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students」with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for「one can perform well in any field」.
詞句點撥
1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。
2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of。
3.留學熱:可譯為craze of studying abroad。其中craze意為「狂熱」。
4.惡習纏身的「問題學生」:可譯為「trouble-making students」with many bad habits。
5.最好不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow...blindly。
相關推薦:
2017年6月大學英語六級翻譯中國傳統文化練習15篇
2017年6月大學英語六級翻譯4大類必備技巧
2017年6月英語六級翻譯專項練習12套
2017年6月大學英語六級翻譯練習10篇
2017年6月英語六級考試翻譯模擬練習10篇
2017年6月大學英語六級翻譯12套練習題
2017年6月英語六級考試翻譯八大技巧
2017年6月大學英語六級閱讀理解每日一練
英語六級考試以a-z開頭的核心高頻詞彙
2017年6月英語六級作文常用7大類句型
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。