關注【喜閱英語】,免費領取資料
"黑某人」用英語怎麼說?
黑某人的「黑」,表示:貶損、抨擊。
smear sb.
* smear [smr] 經常用來表達弄髒,也可以表達弄髒別人的名聲,也就是誹謗。
This is an attempt to smear me!
這是在企圖黑我!
It was a clear behavior to smear my reputation.
這是詆毀我的名聲的明顯行為。
*** 日常說的「拉黑」該怎麼翻譯呢?
blacklist的確是可以作名詞使用,表示黑名單。
比如說:put someone on the blacklist,把某人放到黑名單裡面,這不就是拉黑嗎?(注意介詞on)
但是blacklist還可以作為一個動詞使用。
If someone is blacklisted, they are put on a blacklist.
如果一個人被拉黑,就是說他上了黑名單。
"洗白」用英語怎麼說?
whitewash
whitewash就是我們平時所說的"洗白", 通過隱藏事實來使一些不好的東西看起來易於接受。
當然,它還有很多意思,比如:(在體育比賽中接連擊敗對手的)全勝,完勝
Their leading players were being whitewashed 4-0.
他們的主力陣容以0比4慘敗。
What he said was a load of whitewash.
他所說的是一大堆粉飾之詞。
讓我想起咱中國人說的:唱紅臉&唱白臉
"唱紅臉&白臉」用英語怎麼說?
一個唱紅臉一個唱白臉,比喻在解決矛盾衝突的過程中,一個充當友善或令人喜愛的角色,另一個充當嚴厲或令人討厭的角色。
唱白臉=壞人;唱紅臉=好人
bad cop ;good cop
cop [kɑp] 不再單純表示「警察」啦~
So moms are always the bad cop, which is fine because kids have a stronger bonding with us.
所以媽媽們總是充當壞警察,這沒什麼,因為孩子與我們的關係更親密。
Q:所以,你在家一般扮演唱紅臉還是白臉呢?留言分享
END
別忘了