一直以來,亞洲地區大部分女性都追求「以白為美」,經常會有「一白遮百醜」的說法。但歐美圈也在流行「小麥色」,可能應了那句話:得不到的才更加珍貴吧。
那如果要用英語誇一個人皮膚白,你會不會直接說成「You're so white.」?
如果真這樣說了,可得小心了。在英語中,「white」確實有白色的意思,但如果在指「人」的時候,一般多表示「白色人種」。所以搞不好,別人會以為你種族歧視呢。
那如果想說一個人皮膚白,怎樣表達比較地道呢?
light skin
They have light skin and blue eyes.
她們皮膚很白,擁有一雙藍眼睛。
fair skin
She has fair skin and sandy hair.
她有著白皙的皮膚和淡茶色的頭髮。
pale skin
I have very pale skin that never tans.
我皮膚很白,怎麼也曬不黑。
同樣的,如果一個人皮膚黝黑,大家也不要說「You are black.」跟上面的道理一樣,「black」在指「人」的時候,多表示「黑色人種」。
如果一個人皮膚天生比較黑,可以說:
dark skin
She was beautiful with her thick black hair and smooth dark skin.
她一頭濃密的黑髮,皮膚光滑淺黑,非常漂亮。
如果是曬黑的,可以用tanned來表示:
tan,可作動詞,名詞,形容詞使用,表示曬黑,曬成棕褐皮膚,棕褐色的。
He looked tanned and well rested after his vacation.
度假之後,他皮膚曬得黝黑,精神煥發。
在這裡跟大家要說的是,由於文化差異,說人皮膚白在國內一般都是一種誇讚,但外國人並不這樣認為,他們覺得這只是在描述一個事實,反而你說他們小麥膚色,有些外國人可能還會更開心一些。
講到了皮膚,英語中還有幾個關於描述外貌的易錯點,大家要注意一下:
黑眼睛
很多同學看到「黑眼睛」,會直接翻譯為「black eyes」。雖然black是黑,eyes是眼睛,但是千萬不要把「黑眼睛」翻譯成「black eyes」。
「black eyes」在俚語中其實是指「黑眼圈」或者「被打得發青的眼圈」。
Next time l see him, l'll give him a black eye.
下次我見到他一定把他打成「熊貓眼」。
那麼,黑眼睛應該怎麼說呢?形容一個人是黑眼睛,可以說「dark eyes」
Her dark eyes are very attractive.
她的黑眼睛很迷人。
除了dark之外,英語中還有很多詞也可以用來形容瞳色,比如:
blue-藍色
brown-棕色
green-綠色
hazel-淡褐色
黃頭髮
說到外國人的外貌,大家腦海中一定會浮現一個詞,那就是「金髮碧眼」。金頭髮或
者黃頭髮用英語怎麼說呢?千萬不要說成「gold hair」或者「yellow hair」!
先來說一說我們的黑頭髮,不同於眼睛,黑頭髮一般直接說「black hair」就可以。對於外國人來說,顏色在文化中是比較敏感的,如果用「yellow hair」就有一點種族歧視的意思。說「golden hair」也是不對的。英語中有專門用來表示金黃色頭髮的詞,比如:
blond hair 金髮;金黃色頭髮;黃頭髮
She is so lovely with pretty blond hair.
她有著美麗的金髮,十分可愛。
淺棕色或者淺黃色的頭髮,可以用「sandy hair」來形容。
白頭髮
在說白頭髮的時候,儘量也不要說「white hair」,這個一般指滿頭純白的頭髮,像下圖這樣的:
而我們自然長出來的白髮一般都是灰白色的,所以要說「grey hair」。
Although they are pretending hard to be young, grey hair and cellulite give them away
雖然他們費盡心思地扮年輕,但是花白的頭髮和贅肉卻將他們的真實年齡暴露無遺。