雙語||錢鍾書的英文信函

2021-02-08 翻譯教學與研究

 錢鍾書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術巨著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進一步欣賞錢鍾書的英語(論壇)文採,現把錢鍾書給林書武的三封英語信刊登出來,並加漢譯。同時,做些必要的註解方便各位:

My Dear Shu-Wu[1], May 14

Your letter gives me a joyful surprise[2]. Your English is astonishingly good. This is not "flannel" or "butter"[3] but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman's statement is, to say the least, quite unjust[4]. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice[5]. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime[6]-to let your[7] English get rusty and become finally8unserviceable。

Yours in haste

By a slip of pen, you wrote "allocation" instead of "Collocation". This is a mere peccadillo. Don't let meticulousness about such trifles cramp your style。

參考譯文:

書武:

看了來信,又驚又喜。你的英語之好,出人意外。這不是兜圈子的奉承話,而是真誠的意見(我手按在胸前發誓!)。你以前翻譯主席文章的段落,我看了以後有些想法。現在看來,那些想法至少是很不公正的。你長期以來缺乏實踐,一時失去原有的靈巧手法,也許逐漸得到恢復。不管怎麼樣,讓你的英語生鏽,最終變得無法利用,那是件憾事——不,是罪過,是犯罪。

錢鍾書匆匆

5月14日

又及,由於筆誤,你把collocation寫成allocation。這只是一個小錯。別把這些小事看得過重,變得謹小慎微,妨礙你寫作方式的完善。

註解:

[1] My Dear…是英語書信的一種格式,並不非譯出來不可。這裡可譯作:書武。林書武當時是中國社會科學院語言研究所研究人員。1970年冬,下放河南息縣勞動鍛鍊,在那段時間跟錢鍾書有過一段交往。此信寫於1971年5月。

[2] a joyful surprise: 又驚又喜。英語的短語,譯成漢語時往往變成動詞短語。

[3] flannel: 花言巧語。此信中用雙引號有兩處。第一處有「所謂的」的意思,注8為第二處,意指原詞。

[4] 這是一個複雜句,但並不難分析。要說的是"to say the least"是個插入語;英語句子常用插入語。例如: Your composition, to put it bluntly, is ill written. 你的作文,坦率地說,寫得很不好。

[5]momentarily lost修飾cunning; through long lack of practice, 這裡又是名詞短語變作譯文中動詞短語的例子。

[6] sin和crime幾乎是同義詞。這裡連用,旨在加強語氣。

[7] 詞底下劃一橫線,表強調之意。

       My Dear Lin[1], May 2

Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. It’s almost literally "a day after the fair". What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching and distributing letters, and the thousand and one odds and ends which eat away one's time, the red letter day was over before I know where I was[3]. Well[4], here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your "gratitude" without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupil's active... or[5] writing and speaking vocabulary. As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active-- that's the big problem[6]. However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle and more power to your elbow![7]

Yours Sincerely

參考譯文:

林:

5月1日承蒙來信祝賀節日,遲復為歉。稱之為「集市後的一天」,此語非虛。安蚊帳,在合作社小店排隊買糖果,往郵局取信,回來分發,以及忙乎耗費時間的沒完沒了的瑣事,不知不覺中紀念日已經過去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝願。你的來信,使我感到慚愧。我像個騙子,沒幹什麼就獲得了你的感謝,這使我感到內疚。我對你的學習,幫助甚少,你特有的忠厚,使你過譽了這種幫助。是的,詞彙是重要的。教師通常把詞彙分為積極的和消極的詞彙,前者為寫和說的詞彙,後者為閱讀的詞彙。正如你所知道的,學生的詞彙中,後者遠比前者多得多。如何把呆板的消極詞彙變成靈活的積極詞彙,這是個大問題。但有關行內的議論,就說這麼多吧。明天就要投入戰鬥了,加油幹!

錢鍾書謹上

5月2日

註解:

[1] 此信寫於1972年5月2日,距上封信近一年。

[2] Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以說,但中國學生似乎更喜歡採用後一個句型。所以信中說Excuse this belated reply更顯得新穎。

[3] 這是一個複雜句。Thousand and one odds and ends, 極言瑣事繁多。Red letter day: 日曆上節日、紀念日都是用紅色字體印,故稱。這個句子定是神來之筆,百讀不厭。

[4] Well是個多義詞。作為感嘆詞,也可以表達多種意思,不能一律譯作「噯」、「嗯」、「啊」。這裡信中用來改變話題。

[5] Or除了常見的「或者」義之外,這裡是「等於」、「即」的意思(註:此處原文有刪減)。

[6] How to.。。是個話題,that是主話。這樣的寫法突出重點,又很生動。

[7] 兩句都是不完全句。前一個常用,如快下課時說,Enough for the time being(暫時就談這麼多), So much for today(今天就講這麼多)。後一個是口號式句,簡潔有力。

My Dear Lin[1],

I am deeply grateful, but I have smiting of conscience[2]. As you know, I have my own ration of sugar, and I must not deprive you of yours[3]. As to the tidbits, a healthy young man has more need of them to stay his hunger[4] between the meals--much more than an old man does. So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem[5]. The latest Number of Broadsheet is worth glancing at.[6]

Your thankfully

參考譯文:

林:

很感謝你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不應該取你的。至於那些精美的點心,健康的小夥子比老人更加迫切需要,以便在兩頓飯之間充飢。所以我懷著衷心的謝意把糖和點心還給你,同時附上一些英文報紙雜誌,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(報紙)值得一看。

錢鍾書 謹上

註解:

[1] 這封信沒署日期。大概寫於1972年錢鍾書楊絳離開河南明港,提前返回北京的幾個月前。信中提到「白糖」、「點心」等話,指的是林書武為了感謝錢鍾書贈送英語書報,對林書武學習上的指導,送給錢鍾書的東西。

[2] smite和conscience搭配,是地道的英語,如:His conscience smote him. 他受到了良習的譴責。也可以說成: He had smiting of conscience。

[3] to deprive you of yours 奪取你的東西,不能說成to deprive yours. 同類動詞還有一些,例如rob. Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠了又吠,弄得我無法入睡。

[4] to stay ones hunger是地道的英語,學生往往想不到這種用法。「充飢」不要說成to fill ones hunger, 要採用這裡的說法。

[5] a little token of esteem 當時錢鍾書還送給林書武一些英文報紙雜誌。

[6] to be worth 接動詞的ing形式,表示值得做……,這裡的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差別: to be worthy of something 應該得到某事物;to be worthy to do sth 應該做某事。

總的來說,錢鍾書這三封英語信,是珍貴的學習資料。除了其思想內容之外,單從英語寫作技巧來說,就有許多值得學習的地方。以下僅提出兩點:

1、這三封信句法變化豐富,相鄰的兩句句型絕不相同。簡單句,複雜句,定語從句,非完全句,等等,變化多端,多有神來之筆。錢鍾書的英文信,富有靈氣。

2、用詞特點之一是多用近義詞,如flannel和butter; sin 和crime; 詞的搭配很地道,如「充飢」,「值得一看」等等的英語表達式,都是不可替換的。

寫在後面:錢鍾書是博通古今中外的大學問家,當年他老人家考大學的時候數學只考了15分,但是國文和英文都達到了讓老師嘆為觀止的水平,其中他的英文更是考到了不可思議的滿分。本文錢鍾書先生的英文書信,文字典雅,幽默風趣,用詞考究,簡直都能做篇精讀課文了!趁著周末好好閱讀一番。

本文來自滬江英語網,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如侵權請聯繫我們刪除。

本文轉自:譯術人生

相關焦點

  • 流行語:錢鍾書的英文信函之中英對照
    錢鍾書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術巨著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進一步欣賞錢鍾書的英語文採,現把錢鍾書給林書武的三封英語信刊登出來,邊加漢譯,同時,做些必要的註解方便各位:   第一封信   My Dear Shu-Wu[1],                  May 14   Your letter gives me a joyful surprise[2].
  • 2017年6月英語六級作文句式模板:英文信函題型
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>作文>正文2017年6月英語六級作文句式模板:英文信函題型 2017-06-16 15:37
  • 京公共場所將雙語標識 英文譯法標準年底出臺
    13日,市民講外語活動組委會關負責人透露,繼年初出臺「道路交通雙語標識英文譯法標準」之後,北京的旅遊景區、商業、體育場館等9類公共場所雙語標識英文譯法標準也將在年底前陸續出臺。明年年底,北京市公共場所主要的地方標牌標識將得到規範。
  • 讀完錢鍾書先生的英文書信,我都不好意思說自己會英語
    ▲ 微信關注「唯美英語」,每晚10點發現英語之美~ 錢鍾書是博通古今中外的大學問家,你一定記得他的小說代表作《圍城》,其實先生不是只有國文好,其英文寫作更是堪稱一絕。
  • 有關萬聖節的英文簡訊精選(雙語)
    有關萬聖節的英文簡訊精選(雙語)   HalloIts Halloween ... time to dress up in your spookiest best and grab all the fun! Hope its lit up with smiles for you!
  • 錢鍾書拒美國天價講課費 不賣英國自批英文詞典
    錢鍾書(1910—1998),原名仰先,字哲良,中國現代著名作家、文學研究家,在文學、比較文學、文化批評等領域成就顯著。有外國記者曾說:「來到中國,有兩個願望:一是看看萬裡長城,二是見見錢鍾書。」把錢鍾書看作了中國文化的象徵。
  • 義烏英文諧音梗什麼意思? 義烏英文諧音梗中英雙語內容
    近日義烏商家的中英雙語條幅「英文諧音梗」在網絡上走紅,將中文和英文的諧音結合在一起,也是非常的有意思,義烏英文諧音梗有哪些?好玩的中英文諧音梗大全,下面小編帶來介紹。  義烏英文諧音梗有哪些?  近日,義烏商家的中英雙語條幅,被泰國網紅曝光,「Buy china in China!
  • 「錢鍾書」還是「錢鍾書」?到底怎麼寫才規範
    《記錢鍾書與〈圍城〉》(楊絳)中寫的卻是「錢鍾書」。「錢鍾書」。 三是一仍其舊,仍寫作「 錢鍾書」。如「 錢鍾書故居」牌匾、《錢鍾書》雕塑以及一些老照片的文字說明等。 6.
  • 毛澤東署名信函90萬美元拍出 被中國收藏家買下(圖)
    前日,一封「署名毛澤東的英文信函」被倫敦蘇富比拍賣行以605000英鎊(約合90萬美元)的價格售出,而買家是一名神秘的中國人。  事件  「毛澤東署名英文信函」在倫敦拍賣  北青報記者在蘇富比官網上查詢到這封重要信函的拍品詳情和拍賣結果。根據蘇富比官網介紹稱,這封英文信函是打字機打出來的,上面有毛澤東和朱德的親筆中英文籤名,其中英文籤名採用的是韋氏拼音的拼法。1937年11月1日,這封信被從陝西延安寄出。
  • 英語考試改革 雙語經典升溫
    原標題:英語考試改革 雙語經典升溫  中新網上海1月27日電(記者 鄒瑞玥)在各地中高考改革方案公布以來,英語的大量被「砍」引起了教育界不小的震動。重視英語能力教育的呼聲此起彼伏。27日,由上海科技文獻出版社出版的《徐家匯藏書樓雙語故事經典》在此間首發,引起眾多關注。
  • 文史佳著眉批錢鍾書與劉永翔的文字因緣
    錢鍾書曾被譽為二十世紀的「文化崑崙」,作為公認的學貫中西、博古通今,而又自信其著作「有甚深義蘊,開拓萬古之心胸」的一代宗師,研究探討其人事的「錢學」早已盛行於海內外。  曾與錢鍾書魚雁通問多年並登堂入室被其引為知己的著名學者劉永翔,在錢學研究中別具新意獨領風騷,薈萃其文史論著的《蓬山舟影》近日已由漢語大詞典出版社推出。
  • 想讓孩子讀到最地道的英文原版科學雜誌?《萬物》出雙語專刊啦!
    中文版《萬物》自今年1月發行以來也收到了來自全國各地大小朋友們的積極反饋,不斷有家長向出版方提出建議,希望能出雙語版本。十分理解這些家長心情的《萬物》團隊,今天就為大家帶來一個好消息:《萬物》出雙語專刊啦!
  • 娶了楊絳,錢鍾書「痴人有痴福」
    本來已經就讀東吳大學的楊絳,堅持一定要再考清華大學,結果考上清華後就遇到了錢鍾書。楊絳的母親就說,阿季(楊絳)腳上拴著月下老的紅繩,所以心心念念要讀清華。  在英國陪讀的時候,楊絳的任務是帶孩子、照顧錢鍾書學習。每當錢鍾書被燈泡壞了等生活瑣事困擾時,楊絳總是說「有我呢」。就連錢鍾書因為枯燥不喜歡而考不及格時,還是楊絳幫助他複習過關。
  • 青春勵志故事錢鍾書:嗜學如命 文化崑崙
    由於大伯錢基成沒有兒子,錢鍾書的父親便把他過繼給了錢基成。這樣,大伯便成了錢鍾書人生中的第一個老師,對他的教育傾注了很多心血。秀才出身的錢基成信奉「教之有方,順天致性」的自然主義教育方法,每天下午授課,上午則帶著錢鍾書上茶館、聽書、品民間小吃。在家學的薰陶下,錢鍾書人如其名,鍾情於文學,喜好博覽群書,打下了堅實的國學基礎。中學時代,錢鍾書先後就讀於蘇州桃塢中學和無錫輔仁中學。
  • 還原傳奇背後的錢鍾書
    凡是錢鍾書的朋友、同事或學生,都會對錢鍾書學問的廣博嘆為觀止。錢鍾書與楊絳據錢鍾書的夫人楊絳介紹,錢鍾書的博學多識,除了天賦外錢鍾書在北京學習、工作、生活的處所,處處流傳著他勤奮治學的故事。在清華大學外文系讀書時,錢鍾書就以「橫掃」圖書館著名,遍覽中西新舊書籍。他自己喜歡讀書,也鼓勵別人讀書。有時,他會向同學們介紹各類書籍,告訴他們這些書的插架所在,歷歷如數家珍。一次,曹禺和吳祖緗請他推薦一類英文書籍,錢鍾書不加思索,提筆就寫,一次列下了40多本相關書目。
  • 夏志清憶錢鍾書在哥大:洋同事嘆生平未聽過這樣漂亮的英文
    同前輩學人通信,對我來說,是樁很頭痛的事,自己文言根底不夠深厚,寫白話信似不夠尊敬,如給錢先生寫封英文信,雖然措辭可以比較大方,也好像有些「班門弄斧」。1951年,我同胡適之先生寫封信,想了半天還是覺得打封英文信比較大方,結果他老人家置之不理。但錢鍾書反正知道我是英文系出身,寫封淺近文言夾白話的信給他,想他不會笑我不通的。錢於動身的前一天收到我的郵簡,立即寫封毛筆信給我。
  • 分類詞彙:女鞋英文詞彙集錦(雙語)
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文分類詞彙:女鞋英文詞彙集錦(雙語) 2011-12-09 16:39 來源:滬江英語 作者:
  • 錢鍾書——文壇亮麗的風採
    1972年3月,六十二歲的錢鍾書開始寫作《管錐篇》。1976年,由錢鍾書參與翻譯的《毛澤東詩詞》英譯本出版。1982年,創作的《管錐編增訂》出版。1998年12月19日上午7時38分,錢鍾書先生因病在北京逝世,享年88歲。
  • 錢鍾書:他一個人就是百科全書
    看,錢鍾書今天正好在那裡,還不趕緊叫他趕緊給你開一個英文參考書單?」吳組緗抱著試一試的態度上前求教,問:能不能給我開三本英文的……好看的書?你懂的。沒想到這位名聲在外的才子錢鍾書相當親和,毫不推辭,隨手拿過一張紙,刷刷刷想都不想就寫滿了正反兩面。
  • 英語商務信函寫作的7大原則(7C原則)
    準確(Correctness)準確無誤是商業英語信函寫作中最最要的原則。準確原則不僅僅指單詞拼寫、標點符號無誤,語法、結構格式正確,還應確保信函所涉及的信息、數字、事實準確無誤。因此,在進行商業英語信函寫作中應反覆審核相關信息,如:收信人的職稱、姓名、地址、交貨時間、地點、貨物品質、顏色、尺碼、單價、總價、包裝等。具體(concreteness)具體原則是指信函中涉及的內容、信息要詳實具體、豐富生動,表達要完整。