當英文翻譯成古風情詩,驚豔了時光

2020-12-16 騰訊網

▲ 微信關注「唯美英語」,每晚10點發現英語之美~

有人說,學好英語以後才發現,最美的語言,果然還是漢語。當浪漫的英文詩句翻譯成古風的文字,你就能明白漢語的魅力了……

01

I love three things in the world.

The sun, the moon and You.

The sun for morning, the moon for night,

and You forever.

浮世三千,吾愛有三。

日、月與卿。

日為朝,月為暮。

卿為朝朝暮暮。

02

I love thee,

till the ends of being.

願得一人心,白首不分離。

03

Because of you,

I never stray too far from the sidewalk.

Because of you,

I learned to play on the safe side.

Because of you,

I find it hard to trust not only me,

Because of you,

I am afraid.

但為君故,不遠陌上。

但為君故,惜身不徨。

但為君故,別無他信。

但為君故,誠恐如今。

04

Well, not that emotional,

but I move the heart.

情如風雪無常,卻是一動即殤。

05

If we can only encounter each other

rather than stay with each other,

then I wish we had never encountered?

若只是遇你如一曲驚鴻,

未能濡沫以共。

莫如當初不相逢。

06

I'll think of you every step of way.

人生恰如三月花,傾我一生一世念

07

No man or woman is worth your tears,

and the one who is, won't make you cry.

淚如珠玉不復惜,若是良人無須啼。

08

Love is a play that a person who gets and losses.

風月入我相思局,怎堪相思未相許。

09

Hold my hand along with me, the best is yet to be.

執子之手,與子偕老。

10

I like you, but just like you.

錯蒙君垂顧,未敢赴陽臺!

11

Why did we not meet before I was made a wife.

恨不相逢未嫁時。

12

You'd know,

how the time flies.

光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。

13

Without you,

no matter how beautiful the city is,

it is just null.

世人謂我戀長安,其實只戀長安某。

14

But every once in a while

you find someone who's iridescent,

and when you do,

nothing will ever compare.

斯人若彩虹,遇上方知有。

15

Thoughts of you dance through my mind.

Knowing, it is just a matter of time.

一日不見,如三秋兮。

唯美英語,每晚十點,發現英語之美~

相關焦點

  • 當英文翻譯成古風情詩,驚豔了誰
    往下拉,有驚喜 我是萌小言 傲嬌的古風也要很有趣 — End — 【素材來源】:網絡,侵刪
  • 英文翻譯成的古風情書,能讓人美哭
    我們都知道中國文化源遠流長,尤其是一些古代詩人所作的一些詩,我們更是從小就學到大,到現在還能隨口背出來一兩句,今天,小編就給大家看一些英文翻譯出來的中文情書是怎樣的,以便於大家跟自己喜歡的女孩子表白時用到,顯得不落俗,也可以在寫英語作文時用到,提升自己的英語能力。
  • 英文翻譯成古風句子,美呆!
    【古風】步步漣漪念你,怎奈青絲老去, 卻還那年白衣,打馬浣溪。 因為你,我懂得了愛 【古風】如是良人長相絕,猶恐夢中思上邪 6 Only yesterday, was the time of our lives. 僅在昨天,是我們生命中的時光。
  • 原以為英文情詩已經夠美了,沒想到翻譯成中文,才是巔峰!
    都說中文是世界上最美的語言,今天帶大家體驗一下,當英文情詩翻譯成中文,居然比原文更加驚豔!1.原文:I love you once, I love you twice, I love you more than beans and rice.
  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!時光匆匆飛逝,你出去經商,而我在家殷切地思念。往事一幕幕重演,我只能借著回憶假裝你還在身邊。歲月流轉,紅顏易老,你可否還會待我如先前。想啊!念啊!我對著風痴痴呢喃:「待到歸來時,站立風中,卻相迎」。
  • 驚豔!「三生三世十裡桃花」翻譯成英文竟如此唯美!
    驚豔!「三生三世十裡桃花」翻譯成英文竟如此唯美!羊城派綜合  作者:友鄰克萊  2018-05-16   當充滿中國古風美的「三生三世十裡桃花」與西洋英文相遇,會碰撞出怎樣的火花?
  • 美術生畫紙上寫滿英文字母,成畫卻驚豔了時光,網友:膜拜男神!
    美術生畫紙上寫滿英文字母,成畫卻驚豔了時光,網友:膜拜男神!提起李小龍,相信很多網友都相當熟悉吧,雖然00後不一定耳熟能詳,但是對於很多80後90後來說,李小龍可是一代男神。這位美術生在畫畫的時候,第1步並不是在畫紙上打上草稿,而是拿著自己的水筆,在畫紙上用不同的字體寫下李小龍的英文名字——Bruce Lee。本來還在疑惑這位美術生的畫畫方式,但是美術生寫著寫著畫紙上就驚現了李小龍的五官。美術生竟直接用抄寫李小龍英文名字的方式,就畫出了他的五官的輪廓,就連這細細的眼鏡框,都是用李小龍的名字組成的,這畫畫方式真是太優秀了吧!
  • 戲腔驚豔了時光的4首古風,雙笙上榜一首,網友:聽到耳朵懷孕
    戲腔驚豔了時光的4首古風,雙笙上榜一首,網友:聽到耳朵懷孕對於喜歡古風的朋友而言,一定不能夠錯過的就是古風中的戲腔元素了。雖然說有不少的戲腔其實是不夠純粹了,但是在音樂中融入的戲腔元素簡直是要驚豔了時光。
  • 英文翻譯成古風情書
    Well, not that emotional,but I move the heart.說好了不動情,我卻動了心 【古風】情如風雪無常,卻是一動即殤 I'll think of you every step of the way.
  • 十二星座的專屬手繪古風美女,溫柔了歲月,驚豔了時光
    今天,一起領略一下十二星座專屬的手繪古風美女,真可謂溫柔了歲月,驚豔了時光。雙魚座:一位溫婉優雅的女子,髮髻輕挽,紫色精美服飾,夢幻靈動,著藍色邊,增加絲許理性,代表雙魚座美人。白羊座:白羊座的美人熱情似火,這紅衣女子足能代表,金色髮簪增加了白羊女的高貴氣質。
  • 10個「驚豔了時光」的古風句:山河拱手,為君一笑
    10個「驚豔了時光」的古風句,這裡可有你喜歡的?1、天可補,海可填,南山可移,日月既往,不可復追。2、山河拱手,為君一笑。大家有沒有收藏已久的古風句子呢?不妨分享一下吧
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況
  • 林徽因最美的情詩,寫給追求自己的徐志摩,開篇第一句就驚豔了
    思慮再三,林徽因決定以文人的方式委婉拒絕徐志摩的追求,她寫了一首名為《情願》的情詩。情詩的全文是這樣的,「我情願化成一片落葉,讓風吹雨打到處飄零;或流雲一朵,在澄藍天,和大地再沒有些牽連。這首情詩盡顯林徽因內心的無奈,當然也把林徽因的才華徹底展現了出來。不得不說,「我情願化成一片落葉」這9個字就驚豔的世人。這首情詩之優美,或許只有林徽因才能寫出,沒有奢華的辭藻,卻能看到一片真情。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!時光匆匆飛逝,你出去經商,而我在家殷切地思念。往事一幕幕重演,我只能借著回憶假裝你還在身邊。歲月流轉,紅顏易老,你可否還會待我如先前。想啊!念啊!我對著風痴痴呢喃:「待到歸來時,站立風中,卻相迎」。
  • 林徽因最美的一首情詩,寫給瘋狂追求自己的徐志摩,開篇就驚豔了
    思慮再三,林徽因決定以文人的方式委婉拒絕徐志摩的追求,她寫了一首名為《情願》的情詩。情詩的全文是這樣的,「我情願化成一片落葉,讓風吹雨打到處飄零;或流雲一朵,在澄藍天,和大地再沒有些牽連。但抱緊那傷心的標誌,去觸遇沒著落的悵惘;在黃昏,夜半,躡著腳走,全是空虛,再莫有溫柔;忘掉曾有這世界;有你;哀悼誰又曾有過愛戀;落花似的落盡,忘了去這些個淚點裡的情緒。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • 肖戰的文章被翻譯成英文了
    楔子近日,肖戰在《民歌中國》發布了一篇文章,沒多久,就被翻譯成英文,傳播到了國外,引發熱議。肖戰寫的這篇文章題為《「重慶男孩」肖戰:我把心中的<紅梅贊>唱給你們聽,愈冷愈開花象徵著我們的民族精神》,通過一位優秀粉絲的翻譯,我們得以看到了肖戰這篇文章的全英文版本,附帶的,也看到了很多外國友人對這篇文章的評價。
  • 驚豔時光的絕美情詩——山河歲月空惆悵,而我,終將是要等著你的
    兩姓聯姻 一堂締約 良緣永結 匹配同稱僅以白頭之約 書向鴻箋好將紅葉之盟 載明鴛譜——此證甚是美好,觸動頗多,七夕佳節來臨之際,我們來盤點一下那些驚豔了時光的情詩最後,我借用《老殘遊記》裡的一句話作結尾:願天下有情人,都成了眷屬,是前生註定事,莫錯過姻緣。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。許老從事文學翻譯長達60餘年,2014年8月2日許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 90歲爺爺住院還在學英語,字跡娟秀還會英文情詩
    這段時間,有一位老人在不少金華人的朋友圈裡成了「網紅」。因為這位90歲的老爺爺坐在病床上打著吊瓶學英語。老爺子這股子學習精神感動了不少人,網友們紛紛點讚。爺爺為何對學英語如此執著?12月7日下午,記者在金華市人民醫院的病房裡找到了這位「網紅爺爺」。他叫何志超,虛歲90。因心臟早搏、咳嗽咳痰等原因,老爺爺正在住院接受治療。他的床邊有一大本學英語時留下的筆記。