微信翻譯是認真的嗎?奇葩詞彙原味翻譯,人工智慧笑翻網友

2020-12-17 網際網路趣事大盤點

3月3日,微信強大的翻譯引擎突然翻車,將網友們的各種奇葩英語翻譯原汁原味的翻譯了出來,絲毫沒有違和感。

目前騰訊微信團隊回應:「由於引擎在翻譯英文時將一些沒有經過訓練的詞彙進行誤翻,導致翻譯出現問題,已在緊急修復中。」

從圖片中不難看出,翻譯引擎的失誤是將這些口語化的詞彙進行翻譯而造成的,而這些詞彙則是翻譯引擎自我學習的結果,其中相當一部分數據應該都是翻譯引擎通過接口從網絡上獲取人們經常提到的高頻詞彙分析得出的。

趁著這個機會,我們不如就來深入了解一下這個突然「智障」的翻譯引擎的人工智慧學習過程。

在這裡要指出的是,翻譯引擎分為兩種,一種是傳統的統計機器翻譯,另一種是更為準確的神經機器翻譯。

首先,當我們要創造一個新事物的時候,需要給這個事物定下一條條或簡單或複雜的規則,這樣才能讓這個事物有規律、有方向的發展起來。

比如英語的構成分為連個部分,單詞和語法。如果我們想要用單詞精準的表達出想要表達的意思,就要在有一定程度的詞彙量以後用正確的語法來把單詞進行排序,這樣才能夠正確的表達我們的意思。所以,如果希望人工智慧來進行翻譯的工作,就需要先教會給翻譯引擎語法規則,然後讓它根據語法規則來進行翻譯。

但這件事情的難點出在:「如何教會人工智慧正確的英語語法。「難道要我們像教人類一樣言傳身教嗎?當然不是,人工智慧的理解方式和人類是不一樣的。而且除了固定的語法外,在使用英語的過程中還會碰到許多和常規語法有異的句子出現,在這種情況下如果死板的用常規語法進行翻譯就會有詞不達意的情況發生。

機器學習的首要條件之一是數據,我們需要提供足夠多的數據來工人工智慧進行分析,然後讓它總結出一套邏輯供自己使用。而翻譯引擎也是這樣,我們首先要取得大量的文檔數據提供給翻譯引擎,然後再讓它分析文檔中的規則。

但是,因為神經機器翻譯的複雜性而導致出現了一個困擾了工程師們很長時間的問題——要怎麼樣才能深入了解複雜而龐大的機器神經網絡。

不管一個人工智慧再怎麼高級,在最基層的部分還是又無數的「0「和」1「構成的,在神經網絡中做出進行可視化的視圖是很困難的,這被成為神經機器翻譯的」黑箱子「。這裡我們只能通過幾張簡單的圖片來模擬一下翻譯引擎進行翻譯的正確和錯誤的翻譯過程(顏色越深代表相關性越強)。

像這樣,如果能把翻譯的過程進行可視化,就能給工程師們提供出對翻譯引擎進行性能調優的有效數據,幫助他們理解人工智慧的學習模式,從而提高翻譯的精準度和效率。

最後,對於人工智慧的存在您有什麼看法?不妨留下評論進行探討。

相關焦點

  • 微信翻譯把明星的名字翻成了傻蛋 AI翻譯產品到底靠不靠譜?
    最近,微信的翻譯功能鬧了個笑話,它把圈內一位頂級流量明星的名字翻譯成了「傻蛋」,還把另一位當紅小生的名字改成了形容詞「可愛」。憤怒的粉絲們直接把#微信翻譯是認真的嗎?#這個話題頂上了微博熱搜。  像微信翻譯這類人工智慧(AI)翻譯產品到底靠不靠譜?在翻譯方言和專有名詞時,「翻車」機率大不大?昨天,快報記者作了個測評。
  • 微信翻譯出現誤翻 回應:正在緊急修復
    驅動中國2019年3月4日消息 近日,有網友稱微信翻譯出現誤翻。對此,騰訊微信團隊回應稱,由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。
  • 微信隱藏英文翻譯「彩蛋」?官方:是誤翻 正緊急修復
    今天,微信翻譯上了微博熱搜,You are so後面加上一些人名的拼音往往會出現一些「奇怪」的翻譯,於是有網友懷疑這是微信的一個小彩蛋。現在微信團隊出來澄清了,稱這是誤翻,正在緊急修復。
  • 微信回應引擎誤翻是怎麼回事 出現了一些「奇怪」的翻譯
    今天,微信翻譯上了微博熱搜,You are so後面加上一些人名的拼音往往會出現一些「奇怪」的翻譯,於是有網友懷疑這是微信的一個小彩蛋。現在微信團隊出來澄清了,稱這是誤翻,正在緊急修復。
  • 微信回應引擎誤翻 翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻
    【CNMO新聞】近日有網友發現,用微信自帶的翻譯功翻譯流量明星英文名或拼音時,會出現許多奇奇怪怪的翻譯內容。例如「You are so Kris wu」就被翻譯成「你真可愛」,「You are so caixukun」則被翻譯為「你真是個傻蛋」。
  • 別再讓奇葩翻譯貽笑大方
    原標題:別再讓奇葩翻譯貽笑大方  我們並不缺少能夠準確翻譯標識的人,而是缺少一顆認真認真負責的心以及對待「翻譯」二字應有的嚴肅態度。  五一小長假來了,出行遊玩成為不少人的假期選擇。當遊客們欣賞美景的時候,一些景區的「奇葩翻譯」也引發了網友的圍觀,成為旅遊新聞中的花絮。
  • 微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪
    微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪 2019年3月4日 HuangJiang來源:新郎
  • 微信翻譯出bug,使用蔡徐坤拼音,翻譯出來是罵人的意思
    先是周六網友在微博爆料,阿里雲華北二機房掛了,許多程式設計師半夜被叫起來去做維護。然後就是騰訊公司旗下的微信,大家都知道,微信有翻譯功能,但是網友發現,使用You are so句式,在後邊加上一些人名,會出現不符合常規語法的翻譯。看圖片先。
  • 微信翻譯軟體頻出Bug,為什麼迄今為止一直沒有準確的語言翻譯?
    昨天微信翻譯因為出Bug被網友送上熱搜,網友質疑微信在翻譯明星內容時,結果是近乎「惡搞」。 當輸入:「you play basketball like caixukun」時,微信翻譯為:「你的籃球打得真好。」
  • 老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥
    老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥現在我們的中國菜差不多也已經是跟得上世界的潮流了,一些聰明的商家也會給自己飯店裡做出來的菜做上一下翻譯,這樣也能讓外國人在吃飯的時候能夠更好的點菜,但是什麼事情都要有一個度,把我們中國菜翻譯的連中國人都不認識
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 人工智慧真的可以取代同傳翻譯嗎?
    前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛「AI同傳造假」,在網上引起了軒然大波。人工智慧和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。今天,我們來談一談「人工智慧翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員」?同聲傳譯有多難?同聲傳譯最早出現在一戰後的巴黎和會上,英法兩國代表藉助同聲傳譯人員的幫助,完成了緊張的談判。
  • 人工智慧時代來臨翻譯即將被替代?
    俄羅斯《共青團真理報》網站2016年12月28日發表文章,預測2017年最值得期待的五大科學發現,認為人工智慧翻譯能實現真正的突破。  人工智慧翻譯(機器翻譯)是通過讓機器深度學習把一種抽象符號系統記錄和表達的知識、文化、智慧轉換為另一種符號系統,這是人工智慧涉足人類文明和思維並與人類深度競爭的開始。  人們對人工智慧涉足人類文化和精神世界寄予厚望。
  • 人工智慧目前仍無法取代人類翻譯的三大原因
    近日,上海一名口譯員在社交媒體上對一場國際會議上「使用人工智慧翻譯」的誤導性營銷提出異議,隨後,相關的不滿和怨言演變成怒吼與咆哮。事實上,這個所謂的「AI翻譯技術」只是將人類譯員翻譯的音頻轉錄為文本。這一事實在中國社交媒體上瘋狂傳開。科大訊飛是中國領先的人工智慧和自然語言處理公司之一,也正是此次對技術進行不當推廣的始作俑者,結果引起了社會上的恍然大波。
  • 百度翻譯App春節爆紅 網友驚呼拍照就能翻譯太神奇
    「聽風嘯馬」在微信朋友圈分享道。如其所說,百度翻譯App最新推出3.0版本加入了百度獨有的圖像識別技術,這使得用戶只要打開百度翻譯App實物翻譯功能,對著物體拍張照,就能迅速識別並翻譯成英文。有意思的是,從不同角度,勾劃不同部分,還能得出各種結果。網友感嘆:屌絲生活變土豪,百度翻譯歡樂多!」
  • 微信團隊:翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻情況 正緊急修復
    微信團隊:翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻情況 正緊急修復2019-03-03 22:39出處/作者:快科技整合編輯:姜維責任編輯:lixianggan> 3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯「you are so+人名」這種句式往往會出現奇怪的結果,詳情如下圖所示。
  • 中國菜名奇葩翻譯,外語翻成這樣網友:乍一看我都不敢吃!
    中國菜名奇葩翻譯,外語翻成這樣網友:乍一看我都不敢吃!都說中國美食博大精深,這一刻小編覺著中國文字才叫厲害,各種看似常理的名字取出來的菜名那叫一個含義深遠,一般外語那都不能體會我們的精髓,比如今天小編要給大家介紹的這幾款菜品,本來我們平常點菜的時候看著覺著挺正常的,但是一到了外語翻譯一看,心好累......
  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
  • 笑翻!吒兒「出國」最大難題來了,「急急如律令」如何翻譯?網友在線...
    笑翻!吒兒「出國」最大難題來了,「急急如律令」如何翻譯?網友在線支招! 譬如 「申公公」 「我命由我不由天」 「沙子裡面進眼睛了」 「急急如律令」 …… 這兩天,網友們操碎了心!
  • 「你打籃球像蔡徐坤」:微信翻譯這個bug是怎麼回事?
    注意,微信官方提供了一小段解釋:翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻在"caixukun"後,又有網友發現了更多會觸發 bug 的詞。比如,微信翻譯似乎在大學英文簡稱上表現比較差勁。