網上風靡無釐頭文言文 《出師表》被顛覆性翻譯

2020-12-07 搜狐網

    來源:鄭州晚報

  《春哥傳》《曾哥傳》《鳳姐傳》《犀利哥傳》……

  《出師表》被顛覆性翻譯

  「鄉野之書已罄稔,羅氏遂遍尋奇書佚志,終得『知音』『故事會』二篇,手不釋卷,反覆把玩,引為經典。」這幾句不是出自某文言文經典,而是現代人用文言文為網絡紅人鳳姐寫的《鳳姐傳》。

  當下,不少人突然「迷」上了文言文。在網絡上,此類文言文古今互譯層出不窮。最近,還有人把那些「傑作」集納成書出版,取名《別笑,一本正經的文言文》。

  經典文言文紛現無釐頭版

  一些人將文言文經典篇目進行顛覆性翻譯,在網絡上流傳甚廣。

  白話版《出師表》是最具代表性的。其中,「三顧茅廬」的內容「臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,諮臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳」,現在有人翻譯為——「叔本來是一個種地的,在南陽有一畝三分地,在這個人砍人的時代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔,三天兩頭地往叔屋裡跑,問我如何管理幫派,我感激得眼淚譁譁的,從此跟著你爸四處砸場子搶地盤。」

  網絡紅人出文言傳記

  《別笑,一本正經的文言文》書中還收錄了類似的《春哥傳》《曾哥傳》《鳳姐傳》《犀利哥傳》等,這些篇目在網絡上非常流行,被稱為當代「文言文經典」篇目。

  其中,《鳳姐傳》的開篇是這樣寫的:「蜀人羅氏,少有志,鄉人未曾異之,以為童言癔語。幼讀詩書,習琴棋,善書畫,精古語。年九而博群書,二十至極,自謂前後三百年無人可望其項背。然諸人未識其經天緯地之奇才,待之與庸人無異。」

  英文段子也有「文言」版

  美國總統歐巴馬上任伊始作了一次演講。有網友就把那篇演講翻譯成了文言版。其中,有一段談到麥凱恩,是這樣翻譯的:頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰期內,麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日良多,皆非餘所能及。

  美國老鷹樂隊的《加州旅館》是一首老歌,有人將歌詞譯成文言詩句:月黑大漠路迢迢,風高凜冽客思歸,人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見燈火碎,但見有女娉婷立,耳畔鐘聲如樂起……

  還有人將童話《白雪公主》譯成文言文結尾為:至於婚所,方知新婦正白雪公主也。毒後急火攻心,昏厥於地。自此一病不起,不日即亡。婚後,白雪公主與王子恩愛甚篤,執手偕老。王易

  相關連接

  八爪神算「國際章」

  博主:方文山(臺灣著名詞人,周杰倫的最佳拍檔)

  章公,字墨魚,號保羅山人,原大西洋人氏也,祖輩世代泅泳捕蝦為業,原籍英格蘭,僑居日耳曼,自幼聰慧知天文通地理善卜卦。皇紀二千零一十年,天下蹴鞠兵黷紛爭迭起,人都知道章魚哥……而且可預期的在下屆它還會被人提起……再次重溫且津津樂道它四年前的種種傳奇事跡……所以……怎能不為它著書立傳呢……呵呵呵……

  蹴鞠,是中國古代的足球運動,蹴就是「踢」,鞠是「球」。蹴鞠就是用腳踢球。是現在足球的雛形,國際足球協會(FIFA)在2004年初公開確認足球最早起源於中國。章公鐵口八測戰事皆神斷之,神跡朝野震驚,引天下佔卜起而效尤,惜技未如章公神之。市井百姓紛為其著書立傳、畫像傳世、設壇祭之,尊稱八爪神算,保羅天師,蹴鞠都護府則冊封其為通天神算保羅大元帥,爵位世襲之。

  背景:世界盃結束了,章魚帝保羅傳奇卻還在繼續,方文山欣然為之作傳《海紀·神魚列傳·保羅山人篇》,理由是,「試問有誰知道世足聯盟歷屆主席的名字,誰會牢記荷蘭隊守門員的名字,有誰會可以正確寫出英格蘭隊教練的名字,德國隊最後進球員的名字……只有傳奇的事跡才會留下來,而且可預期的在下屆它還會被人提起,再次重溫且津津樂道它四年前的種種傳奇事跡。」

(責任編輯:徐永剛)

相關焦點

  • 九年級下冊語文《出師表》同步練習,習題都很經典,非常適合列印
    九年級下冊語文《出師表》同步練習,習題都很經典,非常適合列印《出師表》是部編版教材中23課內容,按照教學進度而言,應該快要學習這篇課文了,故而小編老師今天就整理了《出師表》的相關習題,這些題目都很經典,也非常適合同學們列印練習
  • 文言翻譯引發熱議,中學生該如何正確對待文言學習?
    文章在網上引發熱議,關於「學而不思則罔,思而不學則殆」中的「殆」字該如何解釋,有強調以教材為準——這樣考試不會扣分,也有認為教材注釋不準確的。不敢如何,關於一個字詞的解釋背後,是當下文言教育中過於細枝末節計較的一種體現,放在整個文言學習中,一個注釋的對與錯,準確程度等等其實是微不足道的。
  • 文言文另類翻譯:《出師表》成黑道自白
    看完這段充滿江湖氣的文字,你能想到這是千古名篇《出師表》的白話文註解嗎?近日一本名為《別笑,一本正經的文言文》的「奇書」被網友炒得爆紅,該書收錄了網絡上最雷人、最爆笑的經典文言文「另類翻譯」,譬如上述這段讓人笑得捧腹的《出師表》。網友們驚呼:原來,文言文竟然可以這樣翻譯!
  • 小夥子閩南語「翻譯」《出師表》
    對於諸葛亮的《出師表》,很多人都很熟悉,在語文教學中,是必背的經典古文。不過,這篇文章用閩南語你會怎麼去念呢?昨日在新浪微博上,有一段用閩南語譯讀的《出師表》並不是直接對照譯文讀的,但卻備受網友的追捧。
  • 網絡流行語翻譯成文言文 看完你會和我一樣獻上膝蓋!
    網絡流行語翻譯成文言文 看完你會和我一樣獻上膝蓋!時間:2018-11-13 19:47   來源:今日頭條   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:網絡流行語翻譯成文言文 看完你會和我一樣獻上膝蓋!
  • 文言文知識梳理:從文言到白話,貴在方法
    文言文斷句與翻譯文言斷句的方法弄通文意斷句給文言文斷句,首先要通讀全文,了解文意,這是斷句的先決條件。如果想當然的斷下去,就容易發生錯斷。要注意文言文單音詞佔多數的特點,抓住幾個關鍵的字詞翻譯以理解文段大意。利用對話標誌斷句常以「曰」、「雲」「言」為標誌,兩人對話,-般在第一次問答寫出人名,以後就只用「曰」而把主語省略。遇到對話時,應根據上下文判斷出問者、答者,明辨句讀。
  • 「期末點睛」一篇文章搞定:文言判斷句的標誌和運用
    一、用「者也」結構表判斷在文言中,最常用的判斷結構就是「者也」:(1)……者,……也 比如:往來而不絕者,滁人遊也。(《醉翁亭記》)翻譯:來來往往絡繹不絕的,這是滁州人在遊山。(2)……,……者也比如:牡丹,花之富貴者也。(《愛蓮說》)翻譯:牡丹,是花中的富貴者。
  • 《出師表》再遭惡搞翻譯
    ◆灌水區    經典的《出師表》貌似怎麼也逃脫不了被戲謔、惡搞的命運,除了先前已經在網上聞名的「80後版」、「麥迪版」等各種版本外,新年伊始,在開心網、個人博客等各大網絡陣地上,「白話文版」的《出師表》開始流傳。
  • 《出師表》上榜,第一篇是真難
    看著一些晦澀難懂的長難句,比如「決起而飛,搶榆枋而止,時則不至,而控於地而已矣,……」,再加上一些飄忽不定的文言虛詞,「何、乎、乃、且、若、所、為、焉、以、因、與、則、者、之……」這可苦煞了廣大同學。這樣說吧,就算是四五百字的白話文在沒有理解的基礎上背誦也是有點強差人意的,更何況是一篇四五百字的文言文呢?
  • 文言文神翻譯流行語你會嗎?
    商報記者 康櫻櫻  重慶商報訊「我夥呆」、「何棄療」、「土豪」……這些都是2013年紅遍網絡界的奇葩流行語,如今,這些朗朗上口的網絡流行語,卻被網友用文言文翻譯了出來,一度成為人人網上的熱點話題,引得不少網友紛紛大呼:「真是太傳神了!」  「土豪我們做朋友吧!」
  • 英文版《出師表》朗誦,氣場炸裂!
    每到年底,朋友圈裡傳統文化的元素就多了起來,似乎只有詩詞歌賦、文言文才符合即將到來的這個最受重視的傳統節日的氣質。中國的傳統文化確實博大精深,一字一句都意義深遠。用英文翻譯過來往往會失了韻味,讀起來有些怪怪的。但是!
  • 孩子喜歡文言文,但總感覺翻譯過來的文言文怪怪的,怎麼回事?
    你孩子覺得翻譯過來的文言文怪怪的,到底是什麼原因呢?老穆認為,主要有以下四個原因:【1】文言文在語法、句式和語言習慣上與今天的句子有所不同。翻譯:在寒門之中推拔人才,生怕做不到。【2】學生掌握不了正確的翻譯方法和技巧,故而感覺怪怪的。老穆為大家舉個例子:例如:然非朱先生以太史而為重客,則慧慶之玉蘭,竟未有知者。
  • 翻譯神器帶起"最炫文言風" 女漢子安能辨我是雌雄
    原標題:翻譯神器帶起「最炫文言風」   當流行歌詞翻譯成文言文   揭秘   讓機器「學習」文言名篇   在網友們使用的各種翻譯軟體中,一款名為百度文言文翻譯器的工具,人氣最旺。   「文言文翻譯的推出,讓大家重溫舊時光,同時也變成了一個有趣好玩兒的工具,文言文不再生澀難懂,更加接地氣。
  • 白話版《出師表》惡搞:諸葛亮成「幫派二當家」
    「你爹出來混,半道上給掛了;益州好像咱也罩不住了……」這類似時下流行的黑道小說的語句,很難讓人聯想到諸葛亮的名篇《出師表》,但這正是網上熱傳的「白話版」《出師表》。  經典的《出師表》被演繹成這樣,有人說是惡搞文學、糟蹋經典,有人說是通俗化演繹,無可厚非。甚至有中學語文老師表示「批判性地接受」。
  • 韓劇《出師表》首播,翻譯給力,劇情貼地,上演泡菜版百姓調解
    韓國人教科書裡有出師表,只是韓國人對出師表的理解定義不同,他們認為這是有出馬表決心的意思,蓋因為舶來主義的國產文化對韓劇的影響很深遠,所以在韓語直譯過後,以《出師表》形象命名該劇,就像國人習慣將韓劇成為泡菜劇一樣,生活習慣問題,主要原因還在於翻譯的用心與否。
  • 2017高考語文二輪複習 文言翻譯
    2017高考語文二輪複習 文言翻譯 2017-02-08 10:22 來源:網際網路 作者:
  • 王者萌萌假日:如何用王者的方式翻譯出師表?諸葛亮告訴你
    因為周瑜正巧要上出師表這堂課,所以諸葛亮有很大發揮空間。只見諸葛亮不僅搶答,還給出了出師表的神翻譯。本來出師表中這句「苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯」,正常翻譯是在亂世中苟且保全性命,不奢求在諸侯之中出名。但到了諸葛亮口中,則變成了王者方式翻譯。不得不說,諸葛亮這王者方式打開出師表的翻譯屬實笑噴眾人。
  • 教師招聘備考指導:常見文言句式及文言文的六步翻譯法
    今天中公教育講師著重為廣大考生講解常見的文言句式及文言文的整體翻譯技巧,希望能對考生有所幫助,祝願考生順利考試,早日教師!一、常見文言句式判斷句判斷句是對事物的性質、情況、事物之間的關係做出肯定或否定判斷的句子。
  • 翻譯神器帶起「最炫文言風」:大白話瞬間變得「高大上」
    比如,輸入「土豪我們做朋友吧」,出來的是「富賈可為吾友乎」;「看完也是醉了」譯出來簡簡單單三個字,「覽亦醉」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」,被譯成「吾與吾友皆愕然」;還有「缺愛」,用文言文表達就是「寡人倍感愛之所失」……網友們不僅樂於將流行語翻譯成文言文,還讓華語流行歌曲、英文歌曲也「文言」了一把。
  • 初中文言文實詞專題講解和練習
    (一)文言文實詞的特殊現象1.古今異義2.詞類活用3.通假字1.古今異義《出師表》卑鄙 古義:地位低,見識淺 今義:人品低下絕境:率妻子邑人來此絕境。《狼》(二)文言文實詞的積累方法1.追本溯源2.聯想記憶3.組合記憶1.一詞多義——&