來源:鄭州晚報
《春哥傳》《曾哥傳》《鳳姐傳》《犀利哥傳》……
《出師表》被顛覆性翻譯
「鄉野之書已罄稔,羅氏遂遍尋奇書佚志,終得『知音』『故事會』二篇,手不釋卷,反覆把玩,引為經典。」這幾句不是出自某文言文經典,而是現代人用文言文為網絡紅人鳳姐寫的《鳳姐傳》。
當下,不少人突然「迷」上了文言文。在網絡上,此類文言文古今互譯層出不窮。最近,還有人把那些「傑作」集納成書出版,取名《別笑,一本正經的文言文》。
經典文言文紛現無釐頭版
一些人將文言文經典篇目進行顛覆性翻譯,在網絡上流傳甚廣。
白話版《出師表》是最具代表性的。其中,「三顧茅廬」的內容「臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,諮臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳」,現在有人翻譯為——「叔本來是一個種地的,在南陽有一畝三分地,在這個人砍人的時代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔,三天兩頭地往叔屋裡跑,問我如何管理幫派,我感激得眼淚譁譁的,從此跟著你爸四處砸場子搶地盤。」
網絡紅人出文言傳記
《別笑,一本正經的文言文》書中還收錄了類似的《春哥傳》《曾哥傳》《鳳姐傳》《犀利哥傳》等,這些篇目在網絡上非常流行,被稱為當代「文言文經典」篇目。
其中,《鳳姐傳》的開篇是這樣寫的:「蜀人羅氏,少有志,鄉人未曾異之,以為童言癔語。幼讀詩書,習琴棋,善書畫,精古語。年九而博群書,二十至極,自謂前後三百年無人可望其項背。然諸人未識其經天緯地之奇才,待之與庸人無異。」
英文段子也有「文言」版
美國總統歐巴馬上任伊始作了一次演講。有網友就把那篇演講翻譯成了文言版。其中,有一段談到麥凱恩,是這樣翻譯的:頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰期內,麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日良多,皆非餘所能及。
美國老鷹樂隊的《加州旅館》是一首老歌,有人將歌詞譯成文言詩句:月黑大漠路迢迢,風高凜冽客思歸,人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見燈火碎,但見有女娉婷立,耳畔鐘聲如樂起……
還有人將童話《白雪公主》譯成文言文結尾為:至於婚所,方知新婦正白雪公主也。毒後急火攻心,昏厥於地。自此一病不起,不日即亡。婚後,白雪公主與王子恩愛甚篤,執手偕老。王易
相關連接
八爪神算「國際章」
博主:方文山(臺灣著名詞人,周杰倫的最佳拍檔)
章公,字墨魚,號保羅山人,原大西洋人氏也,祖輩世代泅泳捕蝦為業,原籍英格蘭,僑居日耳曼,自幼聰慧知天文通地理善卜卦。皇紀二千零一十年,天下蹴鞠兵黷紛爭迭起,人都知道章魚哥……而且可預期的在下屆它還會被人提起……再次重溫且津津樂道它四年前的種種傳奇事跡……所以……怎能不為它著書立傳呢……呵呵呵……
蹴鞠,是中國古代的足球運動,蹴就是「踢」,鞠是「球」。蹴鞠就是用腳踢球。是現在足球的雛形,國際足球協會(FIFA)在2004年初公開確認足球最早起源於中國。章公鐵口八測戰事皆神斷之,神跡朝野震驚,引天下佔卜起而效尤,惜技未如章公神之。市井百姓紛為其著書立傳、畫像傳世、設壇祭之,尊稱八爪神算,保羅天師,蹴鞠都護府則冊封其為通天神算保羅大元帥,爵位世襲之。
背景:世界盃結束了,章魚帝保羅傳奇卻還在繼續,方文山欣然為之作傳《海紀·神魚列傳·保羅山人篇》,理由是,「試問有誰知道世足聯盟歷屆主席的名字,誰會牢記荷蘭隊守門員的名字,有誰會可以正確寫出英格蘭隊教練的名字,德國隊最後進球員的名字……只有傳奇的事跡才會留下來,而且可預期的在下屆它還會被人提起,再次重溫且津津樂道它四年前的種種傳奇事跡。」
(責任編輯:徐永剛)