西安翻譯學院禁說漢語 食堂大媽用拼音報菜名

2020-12-12 中國臺灣網

  西安翻譯學院的幾位同學給我們欄目反映說,最近一段時間學校為了配合本科評估,學校竟然不讓學生在校園的主幹道說漢語,如果說了就要處罰,這一情況到底屬實嗎?我們記者進行了調查採訪。

  今天(12月4日)上午,記者來到了西安翻譯學院西區,在一個多小時的時間裡,聽到這裡的學生大部分說的都是漢語,但同學告訴我們,他們西區倡導的是全英語氛圍。

  西安翻譯學院學生1:我們西區倡導的是全英語氛圍,我們西區主要是英語為主,剛進去(西區)他就說Speak English。

  記者:去這個飯堂要說英語嗎?

  西安翻譯學院學生2:不用。

  記者:咱們學校不是不讓說漢語嗎?

  西安翻譯學院學生2:我們學校就是飯堂、主幹道也不讓說,我們從東區過來,他們說過來要說英語。

  記者:為啥?

  西安翻譯學院學生2:那你就不要說話了,我們學校有規定,這邊西區是外語氛圍。

  記者:有沒有強制規定說在學校不許說漢語?

  西安翻譯學院學生3:要求上是這麼說的,但是具體學生在私底下你也管不了。他們宿舍在底下交流呀。

  看來,學校這一措施確實是為了給學生們營造一個良好的語言學習氛圍,但是有的學生認為單純的依靠處罰是達不到目的的,反而會讓學生感到有壓力。

  記者:咱是啥時候規定主幹道不能說漢語的?

  西安翻譯學院學生4:就這幾天唄.

  記者:這兩天查的比較嚴是吧?

  西安翻譯學院學生4:是。

  記者:那逮住會怎樣?

  西安翻譯學院學生4:不知道,沒被逮過,你只要在這邊就不能說漢語。

  記者:要是被逮住咋辦?

  西安翻譯學院學生4:又沒人聽見,你在主幹道大喊一聲什麼什麼,應該就聽見了。

  記者:學校的規定學生理解嗎?

  西安翻譯學院學生4:當然理解了,西安翻譯學院以翻譯為主,都是語言為主,其實習慣就好,我們剛來也一樣。

  記者:這個規定幾年了?

  西安翻譯學院學生4:這個好像從建校時就這樣。

  對於學校主幹道不能說漢語這一規定,西安翻譯學院學生持兩種態度,一種表現出了無奈,但有的學生卻非常理解學校的做法。可是記者發現這一規定把學校食堂裡的大媽害苦了,因為學校除了要求學生們說英語外,還要求飯堂裡的菜單也必須是全英文的,結果,不會英文的食堂大媽只能用拼音代替。

  隨後記者來到西安翻譯學院的三號學生食堂,看到有些窗口的菜單用的都是英文,其中有一個窗口的大菜單引起了記者的注意,這菜單明顯不是漢字,但看起來又不像英文,這究竟是什麼意思呢?

  食堂工作人員:不讓用中文讓用英語。

  記者:誰讓用英語?

  食堂工作人員:那天那個學生用英語念這個拼音,結果念了半天都沒念出來,旁邊的人提示他那是拼音他才哦 了一聲。

  記者:哪有拼音?

  食堂工作人員:讓我們看一下 (jiangnandabao)「江南大包」

  記者:讓我們看一下。

  食堂工作人員:會罰我們款的。

  記者:一直都這樣還是這兩天?

  食堂工作人員:這兩天吧。

  記者:為啥?

  食堂工作人員:不知道。

  看來這一規定不僅讓一些學生犯了難,連食堂大媽也被無辜牽連。那麼對於在校園主幹道和飯堂不說漢語或不用漢語就會被處罰的規定,學校方面是怎麼解釋的呢?

  西安翻譯學院宣傳部工作人員:我們在西區是倡導學生少說漢語,多講外語。

  記者:有沒有說如果不說漢語就會被處罰?

  西安翻譯學院宣傳部工作人員:沒有實質性地處罰,但是現在發現了就是有輔導員或者老師提醒學生就讓他們儘量的說外語,我們從06年開始實行全外語氛圍,要求校區裡面多有的張貼物包括食堂儘量使用外語減少漢語。

  對於學校對食堂大媽因為使用拼音被處罰的事情,校方說就沒有這事。

  西安翻譯學院宣傳部工作人員:我們有專門的膳食科經常去檢查,一旦發現用拼音去應付的話,我們就會提醒他們改過來,改成英文的。

  記者:這段時間咱們學校不是在進行本科評估,會不會因為這個評估對這方面要求更嚴格?

  西安翻譯學院宣傳部工作人員:「評估」其實這個我們一直都在抓。

相關焦點

  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    還有玉竹燉排骨、枸杞燉豬心飯、炒榨菜肉絲粉+湯……美食當前卻無法精準地用英語表述出來是不是讓人「很著急」?記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時55天翻譯了學校2個食堂內的962個菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。下一步,外漢學院擬與後勤部門接洽,爭取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學生在校園食堂「吃並光碟著」。
  • 笑到肚子疼的幾組菜名翻譯,其實翻譯正確並不難!
    ……參考翻譯:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste以上看了這些讓人忍俊不禁的例子後,我們再來看看遇到一個陌生的菜名時到底該如何翻譯給老外是好呢?
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    最後一類是以人名或地名命名的菜餚,這類直接以菜餚的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。
  • 西安翻譯學院副校長韓越一行對學校食堂工作進行檢查指導
    6月15日下午,西安翻譯學院副校長、後勤集團總經理韓越、後勤保障處處長、後勤集團副總經理趙林生一行對學校食堂進行了檢查指導。領導一行先後來到餐飲中心、東四、東五食堂、西區三食堂、清真食堂等八個食堂進行了深入細緻的檢查,重點查看各食堂庫房是否存放進口生鮮,索票索證、進出貨物臺帳等,並親自進入冷庫檢查冷凍貨品的產地、質量、價格。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    根據《規範》,體現中國餐飲文化的菜餚,應使用漢語拼音命名或音譯的翻譯規範。如果中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋,比如「炸酥歡喜」。  在中文菜名中,還有一些很具詩意的菜名,比如桂林小吃「七星伴月」,在《規範》中被打回原形,譯成「Lijiang Fish Noodles」,也就是灕江魚麵條。
  • 翻譯錯誤引發網友爭議 貴陽北站拼音還是英語?
    本報12月17日報導此事後,有網友發帖討論起貴陽北站英文翻譯究竟該如何翻譯,是用拼音還是應該用英文,對此大家眾說紛紜。其中,西安北客站站臺的大牌子是「XI ' ANBEI RAILWAY STATION」,而大廳裡的小牌子卻是「XI ' AN North Railway Station」,「北」到底該用拼音還是英文呢?  貴陽北站的英文翻譯究竟是怎麼樣,記者日前在貴陽北站採訪時,確實發現該站臺的翻譯為Guiyangbei Rail-way Station。
  • 最美大學城——我在西安翻譯學院等您
    最美大學城——我在西安翻譯學院等您 在西安有個美麗的學校 那就是西安翻譯學院 西安翻譯學院位於翠華山腳下 不僅學校周邊的風景優美 校園的美也是排的上號的 校園分為東區和西區 分別位於太乙宮街道兩邊
  • 漢語拼音到底是誰發明的?
    他在1626年寫了一本《西中儒耳目資》的書中,首次準確地用拉丁拼音字母記錄了漢字的讀音。他在中國期間結識了韓雲、王徵等人,並在他們的幫助下,在利瑪竇等傳教士漢語注音的西書《西字奇蹟》基礎上,編寫了中國第一部拉丁化拼音字字彙。  拼音由來古代 古代沒有拼音,就使用反切,就是用兩個認識會念的字,取第一個的聲母,取第二個的韻母,拼合起來就行了.
  • 遊戲翻譯居然是漢語拼音?無名遊戲憑藉翻譯迅速爆紅!
    但是最近呢小編就發現一款神奇的遊戲,這一款遊戲製作的並不是很好,但是因為遊戲的翻譯實在是太良心了引起了大家的注意,就這樣這樣一款原來都沒有聽說過的遊戲卻因為奇葩的翻譯瞬間就在中國玩家之間火爆的流行開來,你要問是什麼翻譯?只能說一句話看懂肯定是可以的,但是需要耐性。
  • 2753道中國菜有了英文名 餃子餛飩等用漢語拼音
    最後一類是以人名或地名命名的菜餚,這類直接以菜餚的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名Mapo Tofu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。  經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。
  • 新版中文菜單英文譯法出爐 中國特色食品用拼音
    記者昨天獲悉,最新修訂的《中文菜單英文譯法》已經正式「出爐」,遊客很快就可以在本市三星級以上的飯店看到中國傳統菜餚的最新英文翻譯了。  此次公布的《中文菜單英文譯法》對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。
  • 選擇西安翻譯學院的n個理由,遇見東方哈佛,遇見美好
    西安堪稱民辦大學的「矽谷」,無論是學校的數量還是在校生人數,都在全國排名首位,提起西安民辦大學的發展史,就繞不過西安翻譯學院和丁祖詒。西安翻譯學院由我國當代傑出教育家、民辦教育拓荒者丁祖詒先生創辦,經過三十年的辦學實踐,西安翻譯學院已發展成一所以文、商科為主,以外語為特色,多學科協調發展、具有重要影響和鮮明特色的民辦大學。
  • 中餐菜名英文翻譯
    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。
  • 《小學生拼音報》 愛「拼」才會贏|漢語拼音方案|普通話|教輔_網易...
    創刊之際,報紙以農村掃盲學員為主要服務對象,大力推行《漢語拼音方案》,推廣普通話(簡稱「雙推」工作),在掃盲中取得了顯著成效;1974年10月,報紙更名為《運城地區報(拼音版)》;1980年1月,再次更名為《運城拼音報》;1982年10月,最終定名為《小學生拼音報》。
  • 西安翻譯學院:智慧校園建設方興未艾
    「真沒想到,我們的智慧教室這麼潮,食堂這麼有範,宿舍這麼溫馨!」這是今年秋季剛進入西安翻譯學院的新生在一起時說得最多的話。其實,不光西安翻譯學院新生們這麼說,連已經入學幾年的西安翻譯學院學哥、學姐們也感到驚奇。兩個月前他們離校時,只是聽說學校要改建智慧教室,沒想到再次回到校園,就變成了現實,激動的心情也不亞於新生。
  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。     記者調查:菜名英譯「四大最」     ●最無釐頭的翻譯     最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。
  • 翻譯經驗分享 — 如何正確並形象地翻譯菜名!
    大家都知道咱們的中國菜名花樣繁多,品類複雜,很多料理不吃進嘴裡都不知道究竟是什麼食物。所以當這些做法繁雜的菜式被翻譯成英文時,這可就難為譯者了。且看這個翻譯:把蒜香味的牛肉裹上一層麵粉,也就是先用牛肉用蒜汁醃製,再塗上一層麵粉或澱粉,然後用荷葉包起來放鍋上蒸。很明顯這哪是菜名呀,分明是菜餚的製作方法。如果每道菜都這麼翻譯,那些口譯人員的工作量可就大了。
  • 原創丨西安翻譯學院潛心「修煉」 守護校園食品安全
    西安翻譯學院潛心「修煉」 守護校園食品安全 西安翻譯學院坐落在風景秀麗的終南山腳下,是一所多學科協調發展、具有重要影響和鮮明特色的高水平民辦大學,先後榮獲平安校園、文明校園等稱號。
  • 西安翻譯學院院系介紹:文學與傳媒學院
    文學與傳媒學院西安翻譯學院文學與傳媒學院,前身為人文藝術學院,是西安翻譯學院文化積澱深厚、師資力量雄厚、專業特色突出、就業前景良好的重點建設院部之一。1、辦學理念及目標秉承已故著名教育家丁祖詒校長「讓無助者有助,讓有志者成才,讓奮進者輝煌」的辦學思想,將西安翻譯學院文學與傳媒學院打造成學生成才的搖籃和奮進的階梯。
  • 西安翻譯學院老生如期返校報到 開學第一課秩序井然
    9月2日至3日是西安翻譯學院老生集中返校報到的時間  為改善西安翻譯學院整體就餐環境,後勤集團利用2017年暑假對全校食堂進行改造翻新提升工程,並在西區二號綜合樓三層也將新建食堂,截至9月4日中午,各食堂已正式供餐,各食堂實現了全天供餐(含夜餐),各食堂監管老師會進行跟蹤督促對飯菜質量、價格、口味等方面進行嚴格把關,真正做到令師生吃得稱心、吃得舒心、吃得放心。