本報訊記者 羅丹妮 實習生 梁峰
乘坐軌道交通10號線,豫園站的英文名赫然醒目YuyuanGarden,走出地鐵站,含有豫園字樣的酒店卻翻譯其為YuGarden。一個是流量最大的交通工具,一個是旅客的住宿場所,兩者卻有著不相同的英文名字,勢必給人造成不必要的麻煩。到底孰對孰錯?記者昨日調查獲悉,若按地名,豫園的正確翻譯應該是YuyuanGarden。
老外看不懂豫園英文名
美國人Michael要去豫園某酒店看望一位朋友。根據對方發過來的消息,Michael得知他所去的地方叫YuGarden,且乘地鐵10可以到達。然而,令Michael疑惑的是,他始終沒有聽到廣播有報「YuGarden」一站,聽到的卻是YuyuanGarden。在請教其他乘客後,他在地鐵豫園站下了車,想著肯定是朋友把地址寫錯了。當他走到朋友下榻的酒店旁時,他發現酒店名稱的英文翻譯確實是RenaissanceShanghaiYuGardenHotel。對此,Michael認為,這種地標性的景點稱呼無論是在地鐵站還是酒店,翻譯都應該一致,否則會給外國朋友造成困擾。
此外,記者也了解到,即使在豫園景區內,有的道路指示牌上標為YUYUAN,豫園門口的介紹牌上則譯為「YUYUANGARDEN」,有的簡介上則稱為YuGarden。外國遊客也不免疑惑:究竟有幾個豫園?
地鐵酒店都稱諮詢過專家
為何與地鐵站名翻譯的「YuyuanGarden」不一樣,位於豫園邊上的某準五星級大酒店公關部相關負責人坦言稱,該問題由來已久。「我們在為酒店命名時就遇到了這樣的麻煩,因為酒店定名是不能含糊。可即使在豫園內,也有好幾種不同的翻譯。」酒店方稱,他們是在諮詢了大量在上海的外國人,以及網上的英語專家後,認為定名為YuGarden更合適,而此時地鐵10號線還未通車。
上海申通地鐵集團的辦公室相關人員則解釋說,地鐵站的地名都是由上海市地名辦統一標準定名,英文稱呼是聘請外語教授來定奪,基本不會出錯。與此同時,這位工作人員也指出,YuyuanGarden與YuGarden兩種叫法都對。「沒有對與錯。外白渡橋、和平飯店等著名地標以前都有兩種英語的叫法,是可以並存的。」
【旅遊局】
豫園的英文就是YuyuanGarden
記者致電了地名辦獲悉,英語地名並不屬於他們地名辦的管轄範圍,但具體誰負責,工作人員表示不清楚。上海旅遊局相關工作人員則表示說,上海地標性景點的英文名稱都是按上海人的叫法翻譯而來,豫園的正確翻譯就是YuyuanGarden。