《清代新疆滿文檔案彙編》部分叢書(網絡截圖)
新疆察布查爾錫伯自治縣72歲的退休教師孔淑瑞沒想到,在古稀之年,自己成了翻譯清代皇家檔案的一員。而擺在眼前的這批檔案摞起來足有十多米高。
昨日,經過察布查爾縣20位錫伯文文字專家一個月的努力,《清代新疆滿文檔案彙編·光緒冊》翻譯結束,進入二校二稿階段。《清代新疆滿文檔案彙編·光緒冊》只是283冊《清代新疆滿文檔案彙編》中的一冊。察布查爾縣自7月份開始《清代新疆滿文檔案彙編》翻譯工作,本次翻譯工作需3到5年。
察布查爾縣副縣長佟金玉說,把《清代新疆滿文檔案彙編》翻譯成漢文,將對新疆通史、清代通史、滿學以及西北邊疆的民族、宗教、經濟、穩定等專門史研究提供極其豐富的歷史資料。同時,藉此次翻譯工作,他們將逐步吸納培養熱心於翻譯事業的年輕專家隊伍,再培養一支年輕的翻譯隊伍。
佟金玉介紹,《清代新疆滿文檔案彙編》每冊有500多頁,相當於一本《新華字典》,整套檔案的影印版放在兩個半的檔案櫃裡。這套檔案,除了目錄為漢文外,其他都是滿文,列印目錄一項就用了5000張紙,由兩個人抬到翻譯中心——察布查爾縣一中教學樓一樓。
據悉,察布查爾縣目前成立了以縣委書記為組長的翻譯領導小組,整個翻譯項目被分為七個小項,全部翻譯工作由100人的翻譯隊伍組成,現在正在對這套檔案中的重頭,200冊的乾隆時期檔案進行翻譯。
據了解,清代滿文檔案是清朝政府最高國家機構在處理軍政事務過程中形成的公文,具有可靠的憑證作用和歷史依據。《清代新疆滿文檔案彙編》已納入中國社會科學院中國邊疆史地研究中心組織啟動的「新疆歷史與現狀系列研究」項目的子課題,採用原件影印方式出版。這些檔案翻譯工作全部由察布查爾縣組織開展。
時至今日,滿語已瀕於消亡,只有和滿語基本相同的錫伯語還在使用,主要集中在新疆察布查爾錫伯自治縣。目前絕大多數當地人仍在社會生活的各個領域中普遍使用錫伯語言文字。現在的錫伯語言文字,是由錫伯族沿用的、經過變化的滿語言文字,是滿語言文字的保存、繼續和發展。
□延伸
《清代新疆滿文檔案彙編》是什麼?
歷史是最好的教科書,檔案是最可靠的歷史依據。曾經作為清王朝統治中國時期在全國範圍內通用的官方文字——滿文,在中國歷史上發揮過不可替代的重要作用。
滿文專家、遼寧省檔案館編研展覽處處長何榮偉在電話中說,《清代新疆滿文檔案彙編》是由中國第一歷史檔案館、中國社會科學院中國邊疆史地研究中心編輯,共283冊。收錄所有軍機處滿文月折包內涉及新疆事宜的錄副奏摺、上諭、寄信、札付、諮文、呈文以及隨奏摺呈進的履歷、口供、清冊、清單等72812件,起自雍正八年(1730年),止於宣統三年(1911年),時間跨度長達181年。主要反映清代新疆職官、軍事、民族、宗教、司法、文化、地理和外交等方面情況。
軍機處滿文月折包涉及內容十分廣泛,可謂包羅萬象,時間跨度也很長。其中與新疆有關的專題檔也不在少數,包括準噶爾檔、土爾扈特檔、哈薩克檔等,還有與新疆居民生活息息相關的熬茶檔,是清代軍機處匯抄有關準噶爾部派人赴西藏熬茶事宜的上諭、寄信、奏摺、奏書、諮文等文書而成的檔簿。
何榮偉說,如此巨大的檔案其重要程度不言而喻,而翻譯成漢文後,檔案中的所有內容將是首次披露。
□揭秘 看看清代官員讀什麼書
在這些嚴肅的公文檔案裡,也有一些有意思的內容,何榮偉說,這裡面還能看到清代官員讀什麼書。
乾隆時期,官員高樸因在葉爾羌辦事大臣任內串通客商、私販玉石而被處死,家產籍沒。《清代新疆滿文檔案彙編》中收錄的影印件中,高樸案的抄家清單中比較罕見地記載了他的藏書。
高樸名下書籍有《幸魯盛典》、《太平廣集》、《池北偶談》、《硯雲甲編》、《練川十二家詩》等數十種。
而清中葉八旗官員的閱讀世界頗不易探尋,雖僅有片語,亦彌足珍貴。《清代新疆滿文檔案彙編》記載喀什噶爾辦事大臣、工部侍郎覺羅納世通的「入官什物清單」中僅有四部書籍:「《三國志》一部(二套),《音漢清文鑑》、《同文廣匯》各一部,《縉紳錄》一套(又十本)。」
記者查詢得知,《縉紳錄》、《音漢清文鑑》與《同文廣匯》均屬實用性書籍,後二種均為漢滿合璧辭書。
□難點
古代公文的寫作格式
此次翻譯的主力主要是一批退休錫伯語老師、專家和我國唯一的一份錫伯文綜合性的民族報紙《察布查爾報》的工作人員。
富爾和春今年已經65歲,是察布查爾縣愛新舍裡鎮中學的退休老師,從事錫伯文研究幾十年。
富爾和春說,儘管滿文和錫伯文是相通的,但是《清代新疆滿文檔案》主要是一些奏摺、公文的官方用語,和平時的一些口語和書面語有很大的區別,他們現在主要的工作就是找出奏摺、公文與現在的口語、書面語之間的一些規律,然後根據這些規律進行翻譯。
曾為中學老師的孔淑瑞,退休後又受邀到伊犁第二師範學校擔任了6年的錫伯語老師,6年時間,她不僅培養出了很多學習錫伯文的學生,還著手整理了很多錫伯族的習俗、傳統禮儀。
孔淑瑞說,一般翻譯工作是在上午十點到中午一點半在翻譯中心,下午都在家翻譯。平常有時間,他們會舉行翻譯方面的培訓學習班,邊學習邊翻譯,為了保證準確性,光工具書就購買了十種。
何榮偉表示,目前全國從事滿文專職翻譯的用手指頭就能數過來。他前段時間去察布查爾縣看過這個翻譯中心,這些老師們既懂漢語、也懂錫伯語,翻譯的語言和文字沒有問題,有非常好的基礎。但是整個翻譯工作的弱勢是,這些翻譯者對清代公文寫作格式、公文用語、特定成語掌握的基礎太少。在錫伯族的第一故鄉遼寧省,還有一些這方面的人員,他們將盡最大的力量支援這項偉大的工作。
深入發掘、充分利用這些彌足珍貴的檔案,客觀、真實、全面地還原那些不被常人所熟知的歷史,有助於讓更多的人了解歷史。深入發掘、充分利用這些檔案,把歷史檔案上升為中華民族的集體記憶財富,有助於啟迪後人、以史鑑今,有助於不斷從歷史中汲取力量,為實現邊疆社會穩定和長治久安,維護祖國和平提供史料支撐。(完)
作者: 鞏亮亮 來源: 新疆網 轉自:新華網