-
搞笑?文藝?俗套?兩岸三地電影譯名大比拼
1.英文原名: The Shawshank redemption大陸譯名:肖申克的救贖香港譯名:月黑高飛臺灣譯名:刺激1995個人評價:可能是習慣了,還是覺得大陸的直譯譯名更好一些,畢竟我覺得這部電影也沒那麼刺激,香港譯名的話有點不知所云。
-
經典電影譯名,有笑有淚也有怦然心動
喏,這些▼經典之作《肖申克的救贖》除了被翻譯成《刺激1995》之外還有《月黑風高》▼從《老手》到這樣的「一看就是爛片」的電影名翻譯,不知道大家作何感想呢?▼對比大陸譯名,香港同胞可真是直接啊▼好吧,明明是一部溫暖的、讓人激動的電影硬生生變成了搞笑片。
-
這些電影的譯名為何如此優秀
電影《我不是藥神》穩居七月票房冠軍,一個保健品商販代購印度仿製藥的故事直擊痛點,將生命與金錢赤裸地呈現在觀眾面前,引發了又一次廣泛的社會共鳴。 如果你想把這部電影介紹給外國人,你知道它的英文譯名嗎?
-
電影譯名從何來?
好的電影名字,無疑會讓電影錦上添花,而有些劇情原本十分精彩的電影,則因為不太理想的名字而減掉了一些光芒。給外國電影翻譯個好片名尤其重要,應該引起足夠的注意。大多數中國觀眾在欣賞外國電影時,仍然需要藉助翻譯,在電影畫面和譯文字幕之間的完美銜接中觀看觀影、理解電影,或多或少地尋找到某種共鳴。
-
青年參考:當中國影片遇上「奇葩譯名」
對電影譯名來說,想在「一個短語總結電影內容」的基礎上做到以上3點,著實不易。在博大精深的中文面前,外語很難表達出其中神韻。因此,在中國影片的譯名上,出現了不少令人啼笑皆非的笑話。 電影原名:《大話西遊之月光寶盒》 英文譯名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中國奧德賽第一部:潘多拉盒) 「曾經有一份真摯的愛情擺在我面前,我沒有珍惜,等到失去時才後悔莫及,人世間最痛苦的事莫過於此……」伴隨著電影《大話西遊》的火爆,這段經典臺詞深深印在一代影迷心中
-
電影譯名重要性:《這個殺手不太冷》《肖申克救贖》還有什麼譯名
電影譯名的重要性電影作品的取名很重要,甚至很大程度上會影響電影票房的走勢。因此,這些來自於他國異鄉電影的譯名就顯得尤為重要,可以說,譯名的好壞直接影響著中國觀眾對於這部電影的接受度,也就影響著電影票房。有趣的是,即使同樣地在中國境內上映,不同地區對於同一部影片的翻譯名字可能會不一樣。其中,尤以中國大陸、臺灣、香港三地很是明顯。本文就將以一些著名的電影作品為例,試著探討中國不同地區文化下對電影譯名的不同翻譯方法以及原因。
-
看了這些讓人哭笑不得的電影神譯名,還需要看小品嗎?
由於文化差異,在翻譯外文電影時總會遇到一些很難翻譯的電影片名。很多電影翻譯之後的片名讓人一眼就沒有食慾,多少好片就被這樣錯過了。即便匯集了眾多外語人才,但有些片名仍讓人哭笑不得!先看下翻譯的定義。翻譯,講求信達雅。信為表達真實思想,達為文理通順,雅則是將他人語言以自己地方文化包裝之,更適合本土人語言風格,審美趣向。
-
楊梅在中國的栽培歷史很長,但「楊梅」卻一直沒有通行的英文譯名...
本報仙居8月3日電 (記者 洪衛 通訊員 王俊實祿 朱漢多) 儘管我國栽培楊梅的歷史已超過2000年,但一直以來,「楊梅」卻沒有通行的英文譯名。而只有高中文化程度的仙居農民企業家吳海江,卻「一不小心」創造了一個英文詞彙:YUMBERRY,現在已經成為「楊梅」的英文譯名。
-
盤點:十佳經典英文電影譯名
都說「好馬要配好鞍」,一部經典電影也需要配上富有創意且別具一格的經典翻譯片名。,電影原文片名和大陸的「指環王」一模一樣,但「指環王」這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此採用「戒指」這個詞為底,更加符合電影「王者之戒指」的意思。「魔」這個字是翻譯外國電影片名中的常用字,這裡用「魔」字來修飾「戒指」,把原來「指環王」過於中性的意思一下子給點明了,同時很恰當地體現這部巨作的魔幻風格。
-
《白鹿原》英文譯名存在文化差異
在各種評議中,其英文譯名也成了關注點之一。 片名採取了直譯方式,即「WhiteDeerPlain」,質疑聲不少。陳忠實的同名小說,以陝西關中平原上素有「仁義村」之稱的白鹿村為背景,反映了白姓和鹿姓兩大家族祖孫三代的恩怨紛爭。白和鹿是姓氏,跟白色的鹿沒有關係,「原」在這裡指的是村子,一定要直譯,翻成「BailuVillage」似乎更好一些。
-
國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
-
網友掀起譯名潮三國殺各人物均有了搞笑英文名 - 中國在線
一個是現代國外的影視人物,一個是中國古代的戰鬥英雄,這兩個人被莫名結合到一起,還真得讓眾人佩服人民的智慧。周末,微博上的網友爭先恐後開始搞笑三國殺人物翻譯,令人忍俊不禁。謝耳朵PK夏侯淳,被稱符合「信、達、雅」原則三國殺作為一款經典熱門的桌遊,集歷史、文學、美術等元素於一身,融合類似西方遊戲的特點,結合三國時期背景,讓眾多玩家欲罷不能。
-
《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
-
這些外文電影,在譯名上就贏了!
這些外文電影,在譯名上就贏了!現在大家看的電影譯名翻譯主要分兩部分,一是香港譯名,重意不重形;二是大陸譯名,大多是直譯。其實電影的譯名是很有學問的,譯得好,叫人過目不忘;譯得爛,叫人想要暴打翻譯。下面一起看下翻譯不錯的電影吧!
-
奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。 北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。 「規範中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。」
-
經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》這個譯名,還有臺譯版的《我家有個魚乾妹》,和香港翻譯版的《乾物妹》這些譯名。
-
李白的英文譯名太奇葩,竟是從日語轉譯過來的!
本文作者:納蘭春蠶隨著中國國際地位的崛起,「漢語熱」也開始迅速升溫,各種中文書籍也成了「歪果仁」追逐熱捧的香餑餑。當然最流行的外文譯本還要數唐詩宋詞,今天我就跟大家聊聊李白、杜甫的英文譯名。李白最早的英文名為 Li Taipo,即李太白的音譯,但流傳更廣的譯名卻是 Rihaku。
-
品電影有趣外文譯名 學地道英語表達
想知道英文電影的中文譯名是怎麼來的嗎,它們又有什麼樣的特別意義?9個電影譯名範例為大家揭曉謎團。 單從電影的外語譯名而言,曾有多少國外電影,因為異常出彩的中文譯名,打動了無數中國觀眾的心靈,從這個全球最大市場賺了個盆滿缽滿;又有多少國產電影,用別有韻味的英語譯名更加深入地詮釋了整個影片的內涵和意境。
-
同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?
但這裡有作為中國人、中國的廣東人混合和國語及粵語的情感在。才有這個排序,拋開這些客觀來說,三地的譯名均根據自己文化來翻譯的,沒有土、LOW之分。同理,香港人看我們的譯名、臺灣人看我們國內譯名,也感覺我們是很土、LOW爆的。所以,我並不認同其他回答中,說港臺譯名LOW、很土的說法。
-
電影譯名從何來?烏瑪·瑟曼的《千鈞一髮》字面意思竟然是這個
好的電影名字,無疑會讓電影錦上添花,而有些劇情原本十分精彩的電影,則因為不太理想的名字而減掉了一些光芒。給外國電影翻譯個好片名尤其重要,應該引起足夠的注意。大多數中國觀眾在欣賞外國電影時,仍然需要藉助翻譯,在電影畫面和譯文字幕之間的完美銜接中觀看觀影、理解電影,或多或少地尋找到某種共鳴。