搞笑的中國電影英文譯名

2020-12-21 溫州網
  您當前的位置 :教育頻道[溫州網] > 英語天地 > 綜合英語 正文

搞笑的中國電影英文譯名
千龍新聞網


http://www.66wz.com   2004-09-07 14:57 
我有個同學北外畢業,專業英語十級,經常用英文寫點十四行詩什麼的,看電影堅持開原聲關字幕的那種,立志要作中西方交流的橋梁。不過,我做了一個假設:即便是他,如果有一天,老外談及中國電影,他也要大眼瞪小眼。比如下面這部國產名片,我敢打賭1塊錢,他肯定譯不出來:
  《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。
  請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, 「 -- 」 後是其字面含義,括號內為該片原名)
  《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
  《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
  《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
  《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
  《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
  《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
  《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這麼認為就好了)
  《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
  《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
  《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
  《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)  
  《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
  《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
  《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
  《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
  《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

  《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
  《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
  《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
  《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,鬱詎!)
  《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
  《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
  《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
  《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德裡 」 ?)
  《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
  《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
  《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
  《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
  《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三丰》,張三丰是雙胞胎嗎?)
  《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)   
  《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)   
  《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)   
  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《臥虎藏龍》的那位吧)   
  《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
 
來源:    編輯: 溫網輯編
 

相關焦點

  • 搞笑?文藝?俗套?兩岸三地電影譯名大比拼
    1.英文原名: The Shawshank redemption大陸譯名:肖申克的救贖香港譯名:月黑高飛臺灣譯名:刺激1995個人評價:可能是習慣了,還是覺得大陸的直譯譯名更好一些,畢竟我覺得這部電影也沒那麼刺激,香港譯名的話有點不知所云。
  • 經典電影譯名,有笑有淚也有怦然心動
    喏,這些▼經典之作《肖申克的救贖》除了被翻譯成《刺激1995》之外還有《月黑風高》▼從《老手》到這樣的「一看就是爛片」的電影名翻譯,不知道大家作何感想呢?▼對比大陸譯名,香港同胞可真是直接啊▼好吧,明明是一部溫暖的、讓人激動的電影硬生生變成了搞笑片。
  • 這些電影的譯名為何如此優秀
    電影《我不是藥神》穩居七月票房冠軍,一個保健品商販代購印度仿製藥的故事直擊痛點,將生命與金錢赤裸地呈現在觀眾面前,引發了又一次廣泛的社會共鳴。 如果你想把這部電影介紹給外國人,你知道它的英文譯名嗎?​
  • 電影譯名從何來?
    好的電影名字,無疑會讓電影錦上添花,而有些劇情原本十分精彩的電影,則因為不太理想的名字而減掉了一些光芒。給外國電影翻譯個好片名尤其重要,應該引起足夠的注意。大多數中國觀眾在欣賞外國電影時,仍然需要藉助翻譯,在電影畫面和譯文字幕之間的完美銜接中觀看觀影、理解電影,或多或少地尋找到某種共鳴。
  • 青年參考:當中國影片遇上「奇葩譯名」
    對電影譯名來說,想在「一個短語總結電影內容」的基礎上做到以上3點,著實不易。在博大精深的中文面前,外語很難表達出其中神韻。因此,在中國影片的譯名上,出現了不少令人啼笑皆非的笑話。     電影原名:《大話西遊之月光寶盒》    英文譯名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中國奧德賽第一部:潘多拉盒)     「曾經有一份真摯的愛情擺在我面前,我沒有珍惜,等到失去時才後悔莫及,人世間最痛苦的事莫過於此……」伴隨著電影《大話西遊》的火爆,這段經典臺詞深深印在一代影迷心中
  • 電影譯名重要性:《這個殺手不太冷》《肖申克救贖》還有什麼譯名
    電影譯名的重要性電影作品的取名很重要,甚至很大程度上會影響電影票房的走勢。因此,這些來自於他國異鄉電影的譯名就顯得尤為重要,可以說,譯名的好壞直接影響著中國觀眾對於這部電影的接受度,也就影響著電影票房。有趣的是,即使同樣地在中國境內上映,不同地區對於同一部影片的翻譯名字可能會不一樣。其中,尤以中國大陸、臺灣、香港三地很是明顯。本文就將以一些著名的電影作品為例,試著探討中國不同地區文化下對電影譯名的不同翻譯方法以及原因。
  • 看了這些讓人哭笑不得的電影神譯名,還需要看小品嗎?
    由於文化差異,在翻譯外文電影時總會遇到一些很難翻譯的電影片名。很多電影翻譯之後的片名讓人一眼就沒有食慾,多少好片就被這樣錯過了。即便匯集了眾多外語人才,但有些片名仍讓人哭笑不得!先看下翻譯的定義。翻譯,講求信達雅。信為表達真實思想,達為文理通順,雅則是將他人語言以自己地方文化包裝之,更適合本土人語言風格,審美趣向。
  • 楊梅在中國的栽培歷史很長,但「楊梅」卻一直沒有通行的英文譯名...
    本報仙居8月3日電 (記者 洪衛 通訊員 王俊實祿 朱漢多) 儘管我國栽培楊梅的歷史已超過2000年,但一直以來,「楊梅」卻沒有通行的英文譯名。而只有高中文化程度的仙居農民企業家吳海江,卻「一不小心」創造了一個英文詞彙:YUMBERRY,現在已經成為「楊梅」的英文譯名。
  • 盤點:十佳經典英文電影譯名
    都說「好馬要配好鞍」,一部經典電影也需要配上富有創意且別具一格的經典翻譯片名。,電影原文片名和大陸的「指環王」一模一樣,但「指環王」這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此採用「戒指」這個詞為底,更加符合電影「王者之戒指」的意思。「魔」這個字是翻譯外國電影片名中的常用字,這裡用「魔」字來修飾「戒指」,把原來「指環王」過於中性的意思一下子給點明了,同時很恰當地體現這部巨作的魔幻風格。
  • 《白鹿原》英文譯名存在文化差異
    在各種評議中,其英文譯名也成了關注點之一。  片名採取了直譯方式,即「WhiteDeerPlain」,質疑聲不少。陳忠實的同名小說,以陝西關中平原上素有「仁義村」之稱的白鹿村為背景,反映了白姓和鹿姓兩大家族祖孫三代的恩怨紛爭。白和鹿是姓氏,跟白色的鹿沒有關係,「原」在這裡指的是村子,一定要直譯,翻成「BailuVillage」似乎更好一些。
  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
  • 網友掀起譯名潮三國殺各人物均有了搞笑英文名 - 中國在線
    一個是現代國外的影視人物,一個是中國古代的戰鬥英雄,這兩個人被莫名結合到一起,還真得讓眾人佩服人民的智慧。周末,微博上的網友爭先恐後開始搞笑三國殺人物翻譯,令人忍俊不禁。謝耳朵PK夏侯淳,被稱符合「信、達、雅」原則三國殺作為一款經典熱門的桌遊,集歷史、文學、美術等元素於一身,融合類似西方遊戲的特點,結合三國時期背景,讓眾多玩家欲罷不能。
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 這些外文電影,在譯名上就贏了!
    這些外文電影,在譯名上就贏了!現在大家看的電影譯名翻譯主要分兩部分,一是香港譯名,重意不重形;二是大陸譯名,大多是直譯。其實電影的譯名是很有學問的,譯得好,叫人過目不忘;譯得爛,叫人想要暴打翻譯。下面一起看下翻譯不錯的電影吧!
  • 奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
    不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。   「規範中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。」
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》這個譯名,還有臺譯版的《我家有個魚乾妹》,和香港翻譯版的《乾物妹》這些譯名。
  • 李白的英文譯名太奇葩,竟是從日語轉譯過來的!
    本文作者:納蘭春蠶隨著中國國際地位的崛起,「漢語熱」也開始迅速升溫,各種中文書籍也成了「歪果仁」追逐熱捧的香餑餑。當然最流行的外文譯本還要數唐詩宋詞,今天我就跟大家聊聊李白、杜甫的英文譯名。李白最早的英文名為 Li Taipo,即李太白的音譯,但流傳更廣的譯名卻是 Rihaku。
  • 品電影有趣外文譯名 學地道英語表達
    想知道英文電影的中文譯名是怎麼來的嗎,它們又有什麼樣的特別意義?9個電影譯名範例為大家揭曉謎團。 單從電影的外語譯名而言,曾有多少國外電影,因為異常出彩的中文譯名,打動了無數中國觀眾的心靈,從這個全球最大市場賺了個盆滿缽滿;又有多少國產電影,用別有韻味的英語譯名更加深入地詮釋了整個影片的內涵和意境。
  • 同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?
    但這裡有作為中國人、中國的廣東人混合和國語及粵語的情感在。才有這個排序,拋開這些客觀來說,三地的譯名均根據自己文化來翻譯的,沒有土、LOW之分。同理,香港人看我們的譯名、臺灣人看我們國內譯名,也感覺我們是很土、LOW爆的。所以,我並不認同其他回答中,說港臺譯名LOW、很土的說法。
  • 電影譯名從何來?烏瑪·瑟曼的《千鈞一髮》字面意思竟然是這個
    好的電影名字,無疑會讓電影錦上添花,而有些劇情原本十分精彩的電影,則因為不太理想的名字而減掉了一些光芒。給外國電影翻譯個好片名尤其重要,應該引起足夠的注意。大多數中國觀眾在欣賞外國電影時,仍然需要藉助翻譯,在電影畫面和譯文字幕之間的完美銜接中觀看觀影、理解電影,或多或少地尋找到某種共鳴。