-
為何國漫配音,總沒有日漫配音聽起來舒適?
這就是文化差異,而且因為不是日本人,所以聽日配並不感覺尷尬什麼的,而中配摒棄這種雜念就會覺得還不錯,另外中國無論是動漫還是特攝的發展都和日本有著一定的差距,尤其是特攝的差距(配音的差距並不大)。。。現在就是無腦堆好聲音,少年音、少女音、大叔音、御姐音各種雷同,幾乎聽不出誰是誰,有時明明是個嚴肅類型的角色,非要用十萬個冷笑話式語調配音,自以為搞笑,實則拎不清主次。。。《快把我哥帶走》,日配國配全看一邊,孰強孰弱真心一目了然,國配版別人不說,時分那個國語配音明顯是被日版完虐了一百條街。。
-
《鬼滅之刃》中文配音40秒勸退,網友稱尷尬的獵奇,山新發聲
因為追番了日版的《鬼滅之刃》,所以中文版配音每周更新的時候都會推送一波,因為早就看完了原版,而且一向對國外動畫的中文配音不太感興趣,所以一直都沒有去關注。近日抱著好奇的態度去感受了一波,在彈幕區看到了很多小夥伴都是抱著好奇的態度來看中文版配音的,更有甚者用了「尷尬的獵奇」來形容這種感受,從這點也可以看出來很多日漫想要在國內以中文版的形式被認可還是比較難的。
-
抖音唯醬的日配時間是誰 唯醬配音員個人資料微博介紹
抖音確實是現在所謂了流量航母了,最近玩過抖音的應該都刷到過一位名叫唯醬的日配時間的女up主吧,她主要是以一些好玩的日漫配音在抖音上火爆起來的,很多朋友都在問關於她的一些消息,現在小編就為大家分享一下吧,一起來看看哈! 唯醬的日配時間介紹 最近抖音上很火的學日漫配音的小姐姐,各種版本的「不要」就是唯醬的日配時間的作品。
-
配音導演談翻譯腔:為什麼有些配音聽起來很怪?
編註:本文原為作者對知乎問題為什麼有些遊戲國配會讓人覺得翻譯腔很嚴重?的回答,投稿後經修改發布。作者為國內配音演員和配音導演。遊戲配音隨著中國遊戲市場的發展才慢慢興起和發展起來了,經過了很多配音前輩一點點探索才有了今天的不同於影視動畫的配音風格,也讓更多的遊戲玩家以及大眾對於配音演員有了更多的了解。
-
你覺得《生化危機2:重製版》的中文配音怎麼樣?
所幸在這段時光裡我們還有著各大民間漢化組的陪伴,可以說國內一代玩家的遊戲生涯裡,漢化一定是一段抹不掉的記憶,而自從2013年遊戲機禁令解禁後,主機平臺與各個正版數字遊戲銷售平臺在國內逐漸普及,除開某些二十國語言無中文的頑固廠商,絕大部分的廠商對於中文本地化這件事情也開始看重起來,越來越多的作品開始自帶官方中文,但是中文配音卻依舊稀缺,我依稀記得我們曾經出品過一個
-
B站用戶只能接受國漫配日語,不能接受日漫配國語,是雙標嗎?
這些年來國漫蓬勃發展,很多優秀國漫被引進日本等其他國家,為此有些知名的國漫其實都有兩種配音,比如很多人知曉的《狐妖小紅娘》就有國語和日語兩種版本。對於正常人來說觀看《狐妖小紅娘》都會選擇國語版,但有些自命清高的動漫愛好者,他們會放棄國語配音選擇日語版,這些人的認知裡,日語版聽著更為舒服,國語版聽著比較尷尬,即使《狐妖小紅娘》是國漫。
-
國漫配音已經超越日漫配音了嗎?
大家都希望國漫出彩的心理我當然理解,但為此刻意貶低日配也確實是不太人道。日本高水平的聲優實力是有目共睹的,角色是活的是死的大家心裡都明白,不能因為你聽不懂就踩踏說日語沒有國語賦有感情。漢語無疑是世界上最美最博大精深的語言,其自身就帶有的美感是其他任何一種語言都不具備的。
-
一部日本動漫,如果只能看一次,你會看中文版的還是日語版的?
在中國裡自然也會有引入部分知名的動漫,並對其作出了一定的修改或重新中文配音,像目前比較出名的中文配音的日本動畫就有:《名偵探柯南》、《哆啦A夢》、《城市獵人》、《海賊王》和《火影忍者》等等。那麼就有人問,究竟看中文配音版的好呢還是看中字日語的好呢?我們不妨來分析一下日語和中文的發音特點。首先是日語的發音特點。
-
譯製片中文配音版真的會消失嗎?
可是近年來,譯製片中文配音版越來越被冷落,而對電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯製幕後流程越來越受到公眾的關注,但卻也因為了解不夠,產生了很多誤解。可是近年來,隨著國內英語水平的普遍提高、譯製片人員的質量下滑等等問題,似乎看原版配中文字幕的電影已成為趨勢,一些家長,甚至在孩子跟不上中文字幕速度的情況下,也願意去看原版電影,使得影院裡孩子不停問,家長不停講,造成了觀影的矛盾。與中國不同的是,美國觀眾不習慣看字幕版,因為他們覺得會讓人分神,也會讓整個畫面看起來不協調,影響觀影感受。
-
影視動漫大盤點,配音幕後的那些事,國語配音跌宕曲折的歷程
這就造成了人們偏好進口,看不起國產的崇洋媚外的扭曲的心理,這使得國產在面對外國產品時,很難在短時間裡扭轉使用價值上的劣勢。這一點在諸如電影、電視劇及動漫等文娛產業上有著非常明顯的體現。對廣大觀眾群體你而言,優質的外國片就是比國產片,哪怕是巨資投入所拍的片子要看上去大氣的多。其他各種3D、4D的大作的畫質更是沒法比。
-
進口片中文配音版回暖
而有些國民級電影,如《機器貓》,雖然在日本年年上映,但引進國內也只是近些年的事。對於這些影片的中文配音,一些70後、80後往往會「另眼看待」。2015年5月28日在大陸上映的首部機器貓CG劇場版動畫《哆啦A夢:伴我同行》,票房高達5.31億人民幣,當時引進方的一個主打元素便是請央視91版《機器貓》中阿蒙(哆啦A夢)的代言人劉純燕再次擔綱配音,這種加持效應顯然收到了良好的效果。
-
盤點幾個中文配音比日文配音更加有趣的動漫
作為85後的大媽,還記得筆者小時候在電視上看的動畫都是中文配音版的,比如《灌籃高手》、《名偵探柯南》、《神奇寶貝》(那時候翻譯為寵物小精靈)、《龍珠》等等,當時聽到中文配音的時候並沒有感覺有什麼不妥,但隨著日本動漫開始慢慢淡出廣播電視圈,上個世紀,我們這群日漫粉也只能用DVD光碟來看動漫
-
日配國漫沒有了方言?國配方言配音真的好嗎?到底該如何看待方言
近年來國漫畫面質量越來越好,人物動作設計、形象,背景的秀麗風景,但是國漫的方言配音,真的好嗎?《一人之下》、《狐妖小紅娘》、《從前有座靈劍山》,國漫越來越發展的,這麼多國產動漫請了日語配音輸入日本,除卻剪輯和音樂,配音是最多人吐槽的了。
-
為何動漫中文配音通常沒日語帶感?
每當有國產動畫的預告片出來,總能聽到有一些網友在指責動畫的配音不行:「國語配音就是渣渣!」「看看人家日本的!」然而事實的真相是中國的配音演員實力不夠嗎?如果你真這麼想只能說你too young too simple了,看看一位在日本的聲優控網友從比較專業的角度為我們解釋為什麼漢語配音通常聽起來沒有日本的帶感吧!
-
中文版《千與千尋》配音為什麼與日文版配音差別大?蘿莉音正太音怎麼學?
這部宮崎駿老爺子的經典動漫,在時隔十八年後,終於有了中文配音版。關於《千與千尋》,不同的人看過後,有不同的感受。這部「以小見大」,充滿寓意的作品,在不同年齡段觀看,也有不同的感悟。小時候看《千與千尋》,只覺得千尋父母變成豬的那一刻有些恐怖,不明白湯婆婆為什麼在外人面前總是一副兇神惡煞的模樣,在兒子面前又像侍奉小祖宗一樣不敢發脾氣,白龍為什麼要找回名字,無臉男為什麼看起來總是那麼孤獨?
-
戀與製作人開播,請求兩版配音合併,坂田銀時出戲
1、 op哪家強這是兩版op,雖然日版的op呼聲最高,但是在本君心裡還是偏中文版,因為中文版的聲音更青春活潑一些,非常有朝氣(中二),雖然有些許小時候那種動漫的味道,讓人很想腳趾摳出三室一廳,但是就畫面感來說,對應戀與這個劇情:合適!
-
國漫和日漫相比有這五個優勢,你知道幾個?
只是出現一部兩部是經典重現,當資本一窩蜂地湧進來,就有些變味了,現在我們可以看到各種各樣的哪吒、猴哥,看得多了,難免會有些乏味,甚至有些作品為了吸人眼球,故意醜化這些經典形象,導致一部分觀眾對這些熟悉的角色,由原本的喜歡慢慢變成不是那麼喜歡了。
-
B站上線《鬼滅之刃》中配版,是多此一舉?還是別有風味?
《鬼滅之刃》是一部日漫,因此動畫的原版配音,也是日語配音。在這其中,每一位角色的聲優,也都是經過認真挑選,甚至很多並非男主女主的角色,都請了非常有實力的聲優。因此,在觀看這部作品動畫的時候,聲優仿佛也和角色聯繫在了一起,讓人留下深刻的印象。
-
《東方快車》配音版遇冷 譯製片是否風光不再?
雖然幾乎所有院線進口片都會製作國語配音版本,但除了動畫片情況稍好外,真人電影配音版幾乎都面臨著影院不想排,排了沒人看的尷尬局面。 提起譯製片,人們大多會追憶起上世紀八十年代的黃金時代,童自榮、畢克、李梓、劉廣寧等老一輩配音演員詮釋了無數經典臺詞和角色,也成了一代人共同的時代回憶。我們不禁要問,曾經風靡一時的譯製片為何風光不再?在這個時代,我們真的還需要國配譯製片嗎?
-
盤點中文配音遊戲大作TOP10
在此之前,雖然有部分遊戲同樣加入了中文語音,但大多數情況下只是為了真實還原遊戲環境(比如說某某召喚和戰某),開發商找來的大多數都是一些中文發音極不標準讓中國玩家聽上去只感覺喜感無比的華裔演員擔任配音,那濃濃的香蕉口音聽上去不要太酸爽。而下面我們要談的則是那些中文配音出色的遊戲作品,也能從中看出開發商的良苦用心。