小可愛們應該知道,現在國外也有不少電視迷看國產劇吧。比如之前越南網友就盜版了延禧攻略片源,放得比中國還快。中國的電視劇/書取名比較有趣,作者喜歡各種伏筆韻律雙關,信息量通常很大,那麼海外字幕組是怎麼翻譯國產熱門劇的呢?
海外觀眾看的國產劇大多是古裝劇,而古裝劇的名稱又比較古雅,翻譯起來有一定難度。因此品味格差大。
首先是《琅琊榜》,英文翻譯為《Nirvana in fire》,浴火涅槃,直接暗示了男主人設和劇情走向,有著比較強的張力,9分送上。
最近比較火的《媚者無疆》,英文名《bloody romance》,血腥浪漫,跟這部劇的整體基調比較吻合,國外觀眾看後紛紛表示口味重我喜歡,確實比較bloody(咱們就不跟原著比了……),8分以示鼓勵。
《三生三世十裡桃花》有兩個翻譯,一個是直譯十裡桃花Ten miles of peach blossoms,說實話念起來太囉嗦了,7分。還有一個是意譯The Eternal love,永恆的愛,太土了吧,關鍵《雙世寵妃》的翻譯也是Eternal love,這就有點尷尬了!5分不及格。
在國內收視爆棚的《香蜜沉沉燼如霜》,這個名字中國人看都有點暈,別說外國人了。所以字幕組直接Ashes of love,愛之灰燼。也算沾邊吧,6分。
(小聲bb:看出來了,只要是個言情劇,關鍵不管原名多麼低調華麗詩情畫意,翻譯出來多半帶著love)
再來看現代劇,鄭爽和楊洋主演的《微微一笑很傾城》在油管非常火,每集播放量1000萬左右吧,名字叫Love O2O,直接把兩人從遊戲世界(online)到現實世界(offline)的浪漫故事點出來了,我甚至覺得比原名還好,10分。
早幾年趙麗穎和張翰主演的《杉杉來吃》海外觀看量也不錯,意譯Boss&me,我和老闆。簡潔但是略土,7分吧。
現象級IP劇《鎮魂》,英文名《Guardian》,守衛者,海外腐女也一片雞血沸騰。不過這劇其實我沒看,留給大家評分吧。
好了,不知道大家還好奇哪些劇的英文翻譯呢?留言告訴我哦。