看了這些海外熱門國產劇的英文翻譯,突然覺得中文博大精深……

2020-12-15 嘻翻

小可愛們應該知道,現在國外也有不少電視迷看國產劇吧。比如之前越南網友就盜版了延禧攻略片源,放得比中國還快。中國的電視劇/書取名比較有趣,作者喜歡各種伏筆韻律雙關,信息量通常很大,那麼海外字幕組是怎麼翻譯國產熱門劇的呢?

海外觀眾看的國產劇大多是古裝劇,而古裝劇的名稱又比較古雅,翻譯起來有一定難度。因此品味格差大。

首先是《琅琊榜》,英文翻譯為《Nirvana in fire》,浴火涅槃,直接暗示了男主人設和劇情走向,有著比較強的張力,9分送上。

最近比較火的《媚者無疆》,英文名《bloody romance》,血腥浪漫,跟這部劇的整體基調比較吻合,國外觀眾看後紛紛表示口味重我喜歡,確實比較bloody(咱們就不跟原著比了……),8分以示鼓勵。

《三生三世十裡桃花》有兩個翻譯,一個是直譯十裡桃花Ten miles of peach blossoms,說實話念起來太囉嗦了,7分。還有一個是意譯The Eternal love,永恆的愛,太土了吧,關鍵《雙世寵妃》的翻譯也是Eternal love,這就有點尷尬了!5分不及格。

在國內收視爆棚的《香蜜沉沉燼如霜》,這個名字中國人看都有點暈,別說外國人了。所以字幕組直接Ashes of love,愛之灰燼。也算沾邊吧,6分。

(小聲bb:看出來了,只要是個言情劇,關鍵不管原名多麼低調華麗詩情畫意,翻譯出來多半帶著love)

再來看現代劇,鄭爽和楊洋主演的《微微一笑很傾城》在油管非常火,每集播放量1000萬左右吧,名字叫Love O2O,直接把兩人從遊戲世界(online)到現實世界(offline)的浪漫故事點出來了,我甚至覺得比原名還好,10分。

早幾年趙麗穎和張翰主演的《杉杉來吃》海外觀看量也不錯,意譯Boss&me,我和老闆。簡潔但是略土,7分吧。

現象級IP劇《鎮魂》,英文名《Guardian》,守衛者,海外腐女也一片雞血沸騰。不過這劇其實我沒看,留給大家評分吧。

好了,不知道大家還好奇哪些劇的英文翻譯呢?留言告訴我哦。

相關焦點

  • 《陳情令》《全職高手》等國產劇都逃不過擁有一個沙雕的英文名!
    一時興起,我就去看了看最近其他幾部熱播國產劇的英文譯名都長啥樣——這年頭Lucy Vivian David遍地跑,誰還沒個洋名了?講熱血電競的《全職高手》,英文名叫The King's Avatar。王之化身,相當中二。對於不知道原著的路人來說,這個名字跟中文原名一個氣質,熱血裡不失一絲令人看不懂它要幹嗎的高深莫測。
  • 《親愛的熱愛的》《長安》海外熱播,外國網友也開始追劇、學中文
    甚至很多人因為看到電視劇中出現的美食、服飾、化妝品之類的,掀起了出國旅遊的熱潮,還讓海外代購行業興旺起來。當年《來自星星的你》中千頌伊全智賢使用的口紅就曾多次被賣斷貨。每當日、韓有新劇出現時,網友也會追瘋狂劇並在網上展開討論。
  • 「出海」已成熱劇「標配」
    如今,「出海」已成「熱劇」標配,各路網友在為國產精品成功輸出拍手稱快的同時,也為一言難盡的英文翻譯感到遺憾。許多網友表示,海外觀眾看的國產劇大多是古裝劇,但中國語言文化博大精深,導致英文翻譯難度過大,要麼詞不達意,要麼失了韻味,也不知道外國友人追劇是否存在理解障礙。
  • 《哪吒》出海「急急如律令」怎麼翻譯?讓網友捉急的熱詞還有這些
    上了一把熱搜 「噴飯」「滿嘴跑火車」…… 這些詞句又該如何翻譯?如果一定要翻譯的話 「在西方也有念咒的, 英文中abracadabra這個單詞 是專門在念咒的時候使用的。
  • 但古文臺詞卻要逼瘋英文翻譯?!
    以付費觀看的方式,上線亞馬遜在關於這部劇的審美上,中外網友難得達成了一致,都給《長安十二時辰》打出了高分——貳看到咱們的國產劇在海外大受好評,自然值得高興。因為……這劇的臺詞可能連國內的童鞋都聽不懂,讓大家分分鐘懷疑自己是個假中國人聽聽網友們發出的感慨:@陸衍熙:第一集我看了兩遍才看懂 彈幕裡說「明明說的都是漢語,我卻需要翻譯」@酥酥涵Best:看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度
  • 仙劍奇俠傳被老外翻譯成聖騎士?國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
  • 國產劇:英文插曲成標配?
    貫穿暑期檔的《二十不惑》《以家人之名》《三十而已》以及出圈網劇《隱秘的角落》,英文插曲成了標配。20年前,中文主題曲在國劇觀眾心目中乃至整個流行音樂市場上的地位還是統治性的,央視一線主流大劇的主題歌常年被劉歡、毛阿敏這樣的國民歌手承包。
  • QQ音樂裡的英文歌詞看不懂?可以設置自動翻譯中文
    我們在用QQ音樂聽英文歌曲時,想把英文歌詞翻譯中文,很多朋友還不知道如何操作。目前QQ音樂已經有自動翻譯英文歌詞的功能了。下面小編就分別說下「電腦版QQ音樂」和「手機版QQ音樂」,英文歌詞自動翻譯中文歌詞的設置方法:電腦版QQ音樂設置1、在電腦上開打QQ音樂,播放需要翻譯的英文歌曲;如圖2、在QQ音樂界面,點擊正在播放的英文歌曲詳情;如圖
  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    中文作為一種象形文字,具有超語言交際功能,不像拉丁字母,僅是單純的語言符號。或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。Scarborough fair(斯卡布羅集市)是英國的一首民歌,微妙幽怨的曲調,敏感詩意的歌詞,相信大家都比較喜歡。
  • 國產電影為何難「出海」?不重視翻譯是一大因素
    「畫江湖」系列動畫的導演曾經在一次論壇上被問及國產動畫在海外的推廣情況,他對此的回應是:「不怎麼樣,近期在國內很火的國產動畫電影票房在北美總票房其實佔比很小很小,觀眾也多是華裔。」而面對「這些動畫電影都是誰譯製的,或者將由誰譯製」的問題時,參加活動的幾位導演和製片人沒一個能答得上來。確實,相比是誰做的特效,誰做的後期,電影是誰翻譯的並未得到太多關注。
  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    它的博大精深為世人所公認,同一個意思,漢語可以用不同的方式表達出來。不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!
  • 中文有多美?這是一門博大精深的語言
    大師兄前幾天看見的一篇翻譯,可以說是非常驚豔了(雖然「中文很美」好像是前幾年玩剩下的段子= = 但這不重要!依然覺得這一生無悔入華夏!)。愛爾蘭詩人葉芝的傳世名篇《When you are old》被翻譯成中文,譜成歌曲,成功地觸動了人們心中最柔軟的地方。此詩也有多種中文版本,當西方意境遇到東方韻律,迸發的是別樣美。
  • 太吾繪卷:老外請求添加英文,網友:這才是國產遊戲該有的狀態
    由於這款遊戲最近聲名大噪,steam這個平臺本身就匯聚了來自世界各地的玩家,所以這款遊戲也引起了很多外國玩家的注意,但是這款遊戲目前使用的語言只有中文,所以很多老外都在遊戲評論下方請求添加英文,不然這款遊戲對於他們來說簡直就是天書,本身這款遊戲就非常的硬核,很多中國玩家玩了幾個小時都搞不明白,更別說連中文都看不懂的老外了
  • 中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
    中文翻譯英文簡歷往往是一件很讓人頭痛的事情,往往耗費大量的時間和精力,但是翻譯出來的簡歷卻差強人意,今天介紹三種方式,三種方式可以疊加使用,一步步翻譯出優質的英文簡歷最高效快速的方式: 職徒簡歷>職徒簡歷: 52cv.com,可以在線導入簡歷,導入之後通過一鍵翻譯即可將一份完整的中文簡歷翻譯成英文簡歷,準確度可以達到90%以上,最重要的是格式完全不會錯亂,也就是說原來是一份標準版的中文簡歷,最後導出的也是一份同樣樣式的英文簡歷,稍加修改就可以直接下載。
  • 國產劇的英文名都這樣沒有創意嗎?
    最近小維和往常一樣在網上愉快衝浪,看到了劉詩詩和朱一龍主演的新劇《親愛的自己》,突然又想起了去年讓「現男友」李現突然爆火的小甜劇《親愛的熱愛的》,還有《親愛的翻譯官》、《親愛的公主病》、《親愛的摯愛的》等等等等除了「親愛的」系列,還有「榮耀」
  • 熱點翻譯:那些年超火的劇,英文名居然是這樣的
    1《隱秘的角落》英文表達:The Bad Kids /Cat's Cradle這部劇也是今年最熱門的國產劇集之一了,目前的官方英譯名稱為:The Bad Kids,這個譯名不難理解,來源小說《壞孩子》,「The Bad
  • 那些頻頻刷屏的海外熱劇,究竟比國產劇強在哪兒了?
    傳媒大眼導讀   與這些海外熱劇相比,國產劇到底差在哪裡?除了審查制度對創作題材的限制,二者間的差距真的就存在不可逾越的鴻溝嗎?   國產劇大盤的整體平緩,反而給了海外劇「趁虛而入」的好機會。近一段時間以來,關於韓劇《迷霧》、日劇《unnatural》的花式好評持續引爆社交媒體,即便收看渠道上存在諸多限制,但這些海外熱劇依然在國內收穫了大批粉絲,豆瓣評分更是頻頻破9。
  • 國產劇:英文插曲成標配?|二十不惑|三十而已|追光者|英文|北京頭條...
    當大屏幕播放《英雄本色》《新白娘子傳奇》《倩女幽魂》主題曲MV時,大樂迷周迅、張亞東一臉痴迷、現場觀眾尖叫爆棚,馬東說:「要不然我們不比賽了,乾脆把電影看完」。之後人氣最高的達達樂隊選擇了2017年播出的偶像劇《夏至未至》主題曲《追光者》進行改編。據了解,2018年各大衛視跨年晚會中,共有3臺晚會安排了《追光者》……達達樂隊演唱《追光者》英文插曲誰在用?
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 上外學生翻譯60首熱門中文歌曲,希望全世界都能欣賞到
    上外學生翻譯60首熱門中文歌曲,希望全世界都能欣賞到 2018-04-11 15:48 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務