說起李雷和韓梅梅這兩個英語教材中的人物對一代人的影響,一名80後的回答是:「他們永遠活在我們心中。」此前有《李雷和韓梅梅》之歌爆紅,又推出了《李雷和韓梅梅》話劇,而在新版的英語教材中,李雷和韓梅梅沒能夠在一起引發80後集體惋惜。
2月4日,記者從廣電總局官網上看到,《李雷和韓梅梅》要拍電視劇了。記者從2013年1月全國拍攝製作電視劇備案公示中看到,一部名叫《李雷和韓梅梅》的電視劇赫然在列,預備在今年5月開機,拍攝30集。該劇的內容提要明確表示主人公來自於「英語教科書當中的人物」,故事從一個美麗的轉學女生開始講起:「某班級本來有個李雷,新學期開學,又轉來了一個漂亮女生韓梅梅。於是,他們倆,加上林濤、露西開始了綿延至今、分分合合的動人故事。」
李雷和韓梅梅其人
李雷和韓梅梅最早是人民教育出版社1991年(試用版)的初中英語教科書裡的人物。
劉道義女士,是這套初中英語教材的中方主編。當年,她和朗文出版集團有限公司的格蘭特先生一起,主持了初中英語新教材的編撰工作。教材裡的故事由英國人格蘭特主創,家庭模式是雙方一起研究,最後設計了英國的Green家庭、加拿大的Read家庭;美國的King和Smith4個家庭,4個家庭加上中國的師生,故事就開始了。
80後使用的英語教材中的男女主角:李雷和韓梅梅
李雷和韓梅梅最早是人民教育出版社1991年(試用版)的初中英語教科書裡的人物。
劉道義女士,是這套初中英語教材的中方主編。當年,她和朗文出版集團有限公司的格蘭特先生一起,主持了初中英語新教材的編撰工作。教材裡的故事由英國人格蘭特主創,家庭模式是雙方一起研究,最後設計了英國的Green家庭、加拿大的Read家庭;美國的King和Smith4個家庭,4個家庭加上中國的師生,故事就開始了。
劉道義表示,Li Lei和Han Meimei是中方編撰組起的名字,純粹為了便於剛開始學英語的中學生發音:「Li Lei總比Li Guang要好發音吧。」之所以叫Meimei,也因為覺得「中國人也是喜歡起兩個字的,把名double(重複)一下,就是小名了,比較好聽」。
教材裡以圖畫為主,每篇課文都有至少兩三幅圖畫講述新單詞和新句子,形象全部由中方操刀,王惟震是當年的主畫人。韓梅梅是王惟震最「小心」的形象:齊耳短髮,一臉嚴肅,校服領口最高一顆扣子從沒打開過。但謹慎的王惟震還是決定至少讓其中的一個教師Miss Gao出點「格」。「那個時候老師給孩子的第一印象應該是樸實」,但這位女老師,身材高挑,不但穿著裙子,還燙著捲髮,頗有女人味。
韓梅梅
那套課本用了7年,2000年人教社推出英語教材修訂版,原來1000詞掌握600詞的要求已經過於低了,需要新版本提升難度,舊教材不用了,Li Lei和Han Meimei退出了90後的視野。「後來改成多套教材並用後,很多人還留戀原來這套。」劉道義說。
對於教材中的李雷和韓梅梅是否曾有一段戀情,此前曾有媒體報導,劉道義在聽說後,曾忍不住哈哈大笑,並回應說,兩個人從頭到尾就沒說過幾句話,因當年怕孩子早戀,刻意不讓倆人有太多來往。而插圖作者王惟震表示:「當時畫的時候就得警惕,不能給孩子傳授任何不良的東西。」
在教社推出的一套新版初中英語教材英語教材裡HanMeimei已經嫁為人妻Mshan(韓太太),丈夫叫HanGang(韓剛)。梅梅結婚了,新郎不是李雷,韓太太整天在廚房中忙前忙後,照顧兩個孩子HanKeke(可可)和HanXixi(惜惜)用餐。一副慈母模樣,而LiLei(李雷)則成為了一名戴眼鏡的教師,妻子未知。韓梅梅她的孩子分別叫HanKeke和HanXixi,翻譯過來就是——可可、惜惜,似乎是表達她對不能嫁給LiLei的可惜。