2018年12月英語四級翻譯中國傳統節日:重陽節

2020-12-08 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文

2018年12月英語四級翻譯中國傳統節日:重陽節

2018-11-19 11:15

來源:新東方網整理

作者:

  重陽節,由於它是在中國農曆九月初九這一天,所以又被稱為重九節,至今有約兩千年的歷史。在中國古代,重陽節是一個重要的節日,這一天要舉行各種慶祝活動,如:登高、賞菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重陽糕等。登髙是重陽節的主要習俗。古人認為,在這一天登高可以避禍免災。近年來,這個古老的節日被賦予新的含義,逐漸成為開展各種敬老活動、一年一度的「老年節」。

  參考翻譯:

  Chongyang Festival,falls on the ninth day of theninth lunar month, because of which,it is alsonamed as the Double-ninth Festival, which has ahistory of some 2,000 years. As an important festivalin ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such asclimbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyangcakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thoughtclimbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. Inrecent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes anannual Seniors』 Day, on which various activities are held in honor of senior people.

  1.農曆九月初九:可譯為the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。

  2.被稱為:可譯為be known as, be referred to, be named as 或者be called。

  3.舉行各種慶祝活動:此處中文省去了主語,並不強調動作的發出者,所以翻譯成英語時使用被動語態更地道,故譯為be celebrated by holding various activities。

  4.避禍免災:其意為「避免禍事,免除災難」,故直譯成avoid misfortune and prevent disasters即可。

  5.被賦予新的含義:可譯為a new meaning has been given to。

  6.敬老:in honor of表示「向…致敬」;「老」表示「年長者」,可譯為 senior people 或 the elderly。

  編輯推薦》》

  2018年英語四級翻譯預測及答案整理

官方微信:新東方四六級 (微信號:xdfcet46

英語四六級課程、聽說讀寫譯方法、最新資訊,請掃二維碼,關注我們!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方四六級考研"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點