曾經,中國的80後90後們,追著看日本動漫、美劇、韓劇……為此更是不舍晝夜,學習日語、英語、韓語……海外文化通過這些文化產品,影響了中國的年輕一代。
今天,輪到老外「追讀」我們中國的網絡小說,促使自己了解中國的歷史和文化。
「我曾經親眼目睹,grab(東南亞的滴滴)的司機和戲院的工作人員通過Webnovel(閱文集團旗下起點國際站)看中國小說。」在近日起點國際於新加坡舉辦的「網絡文學海外傳播高峰論壇」上,來自馬來西亞的譯者Insignia則對中國網絡小說的影響力大為驚嘆。
新加坡時間6月8日,由「網文出海」領軍企業——閱文集團主辦的「網絡文學海外傳播高峰論壇」暨「網絡文學國際傳播全球研討會」在當地舉行。閱文集團高級副 總裁、總編輯林庭鋒,副總裁、副總編輯侯慶辰,原創內容部高級總監楊沾,以及閱文旗下多位作家、譯者、編輯出席活動,與數十名來自東南亞各國的讀者展開近 距離交流,探討網絡文學海外傳播的發展方向。
(網絡文學海外傳播高峰論壇,左起:閱文集團大神作家橫掃天涯,白金作家淨無痕,新加坡譯者Lordbluefire,新加坡譯者CKtalon,馬來西亞譯者Insignia,閱文集團高級副總裁林庭鋒,副總裁侯慶辰,原創內容部高級總監楊沾,大神作家太上布衣)
中國網絡文學代表中華文化走出去已不是新聞,但真正將中華文化廣泛深入地傳播到世界各地,實屬任重道遠。
「網文出海」一年多時間,Webnovel交出的成績單足以說明,出海的步伐正在日漸加快,中華文化對於星辰大海的徵途也已越走越遠。
起點國際一周年,破「出海」難題,迎千萬海外用戶
從海外粉絲自發翻譯,到將時下國內最熱門、最優質、最適合海外讀者的網絡小說系統化、規範化地對外輸出,Webnovel自去年5月15日上線以來,不僅逐 一攻破「翻譯難度大」、「翻譯速度慢」、「譯者資源少」等出海難題,更是將Webnovel發展為「網文出海」全球第一大平臺,累計訪問用戶數突破千萬。
一 年耕耘,Webnovel已在全球擁有穩定翻譯團隊200餘人,包括網文翻譯王牌編輯CKtalon、來自馬來西亞翻譯組EndlessFantasy Translations負責人Insignia等知名譯者在內。他們不僅是專業譯者,更是資深網文粉、中國文化迷。
正在翻譯《真武世界》《飛劍問道》等知名作品的CKtalon,帶領其翻譯團隊,已整理出了700多個專門詞彙的翻譯方法,大大提升了翻譯中國文化中專有名詞的效率。
CKtalon在高峰論壇上表示,「為了進一步消除由於文化差異而形成的閱讀障礙,起點國際今後會著力翻譯的本地化;會針對不同區域、國家的讀者,通過一些合理的改編和情節上的優化,使得海外讀者能更好地理解中國網文。」
經過逐日磨礪而得到深度優化的翻譯方式,促使《全職高手》、《放開那個女巫》、《天道圖書館》等大批國內最新作品深受海外讀者追捧。橫掃天涯所著《天道圖書館》,上線一年,累計閱讀次數已超過5000萬次,超過20萬人收藏,最高單章評論破千。
高漲的海外讀者閱讀需求,也促使國際翻譯作品頻率得到加快,國內外讀者的「閱讀時差」已逐漸縮小。目前,《我是至尊》《飛劍問道》《大道朝天》等分別由國內 網文頂級白金作家風凌天下、我吃西紅柿、貓膩創作的最新作品,已率先實現了中英文雙語同步發布,成為了中國網文即時翻譯的成功案例。海外讀者不用再局限於 「陳年舊作」了。
海外網文粉日益擴大,民族自豪感推動網文作家致力文化傳承
5 月,Webnovel參與運營了為《全職高手》主角葉修生日應援的活動,粉絲通過投票、分享等手段提升該書的應援值,總應援值最終高達一億。出乎意料的是 海外粉絲對《全職高手》的熱情,一億應援值中,近5000多萬由海外粉絲貢獻。活動期間《全職高手》一直處於Webnovel推薦票榜首位。
馬來西亞譯者Insignia說:「讓我驚喜的是,非華裔的馬來西亞居民也在Webnovel 閱讀小說,並且這個群體正在急劇擴大,或許這就是Webnovel的魅力,打破了種族的障礙,性別的區別,跨越地域的距離,讓大家共享一本小說,共享一個世界。」
在本次高峰論壇上,淨無痕、太上布衣、橫掃天涯三位國內頂尖網文作家則代表閱文690萬創作者面對海外譯者讀者發聲。海外粉絲的閱讀熱情,讓作者們始料未及。油然而生的民族自豪感,促使他們在作品創作中,更為注重中華文化的傳播和傳承。
「中國是一個擁有五千年歷史的文明古國,有著悠久的文化傳承」,橫掃天涯坦言,「網文出海,說是故事的傳播,實際上是讓更多的人了解中國、喜歡中國,讓中國的文化以另外一種讓人喜聞樂見的方式進行傳播。」
太上布衣認為,網絡文學可謂是新時代了解當下中國的新窗口,是包含了中國文化的新的傳播載體,生動且鮮活。
而淨無痕看來,網絡文學在海外的崛起,讓世界看到了中國文化的強勢輸出。這或許是網絡作家最好的時代,是機遇,也是挑戰。網絡文學從業者應該研究思考,海外讀者喜歡網絡小說背後的邏輯,從而創作出更受他們歡迎的作品。
(「網絡文學國際傳播全球研討會」現場,粉絲與作家互動)
起點十六年初心不變,幫助老外搞原創文學,增加譯者就業機會
「自創立之初,起點中文網就以原創文學的發展為己任。起點的閱讀收費模式以及作家支持計劃,讓國內數以萬計的作者都能夠靠寫作養活自己,甚至過上富裕的生活。」閱文集團編輯顧丹說。
原創文學經起點中文網發展16年後,成為今天的閱文集團。起點中文網試圖將這一成功模式複製到海外,通過Webnovel傳遞到全世界。
2018年4月,Webnovel對用戶開放了原創功能,所有註冊用戶都可以在Webnovel進行創作。在僅僅一個月的測試期內,海外註冊作者已經超過1000人。
截至5月底,已上線原創英文作品達3500部,且作品題材多元豐富,包括西方奇幻類的《Chronicles of the Weakest Wind Mage》(中文譯名:《最弱風之法師紀事》),東方仙俠類的《Legend of the Perfect Emperor》(中文譯名:《完美帝王傳說》)等作品。
此次高峰論壇的最後環節是海外粉絲見面會。到場的粉絲以新加坡本地人居多,各個年 齡層都有,有大學生、藥品公司職員、行業分析師 等,年齡層則從18歲到四十多歲,跨度極大。其中就有Webnovel的作者,一位來自新加坡管理學院的粉 絲Feld表示,他不僅是網文的熱愛者,目前也正在Webnovel寫一本叫做 LIFE MERCHANT的書。
針對本次「網絡文學海外傳播高峰論壇」,新加坡當地媒體報導稱:「中國的網絡文學商機無限,為我國雙語人才創造工作機會」。網文的發展歷程可謂,無心插柳柳成蔭。
曾經,我們跟著世界各地的老外一起魔獸、一起「吃雞」……
今天,世界各地的老外不僅跟著我們一起催作者更新,也在我們的平臺上創作自己的原創故事。
而如今的網文譯者,更像曾經的國內字幕組一樣,受到世界各地網文愛好者的熱愛和期待。與字幕組不同的是,起點國際的譯者擁有正版翻譯權、可觀的收入,作為粉絲更能同自己熱愛的作者親密互動,交流作品。
在熱愛網文的平臺、作者、譯者、海外讀者四股力量的凝聚下,原創文學全球化徵途的航母正在全速前進。