閱文集團「網文出海」步伐加速,全球千萬老外同追網文

2020-12-16 站長之家

閱文集團「網文出海」步伐加速,全球千萬老外同追網文

    曾經,中國的80後90後們,追著看日本動漫、美劇、韓劇……為此更是不舍晝夜,學習日語、英語、韓語……海外文化通過這些文化產品,影響了中國的年輕一代。

    今天,輪到老外「追讀」我們中國的網絡小說,促使自己了解中國的歷史和文化。

    「我曾經親眼目睹,grab(東南亞的滴滴)的司機和戲院的工作人員通過Webnovel(閱文集團旗下起點國際站)看中國小說。」在近日起點國際於新加坡舉辦的「網絡文學海外傳播高峰論壇」上,來自馬來西亞的譯者Insignia則對中國網絡小說的影響力大為驚嘆。

    新加坡時間6月8日,由「網文出海」領軍企業——閱文集團主辦的「網絡文學海外傳播高峰論壇」暨「網絡文學國際傳播全球研討會」在當地舉行。閱文集團高級副 總裁、總編輯林庭鋒,副總裁、副總編輯侯慶辰,原創內容部高級總監楊沾,以及閱文旗下多位作家、譯者、編輯出席活動,與數十名來自東南亞各國的讀者展開近 距離交流,探討網絡文學海外傳播的發展方向。

(網絡文學海外傳播高峰論壇,左起:閱文集團大神作家橫掃天涯,白金作家淨無痕,新加坡譯者Lordbluefire,新加坡譯者CKtalon,馬來西亞譯者Insignia,閱文集團高級副總裁林庭鋒,副總裁侯慶辰,原創內容部高級總監楊沾,大神作家太上布衣)

    中國網絡文學代表中華文化走出去已不是新聞,但真正將中華文化廣泛深入地傳播到世界各地,實屬任重道遠。

    「網文出海」一年多時間,Webnovel交出的成績單足以說明,出海的步伐正在日漸加快,中華文化對於星辰大海的徵途也已越走越遠。

起點國際一周年,破「出海」難題,迎千萬海外用戶

    從海外粉絲自發翻譯,到將時下國內最熱門、最優質、最適合海外讀者的網絡小說系統化、規範化地對外輸出,Webnovel自去年5月15日上線以來,不僅逐 一攻破「翻譯難度大」、「翻譯速度慢」、「譯者資源少」等出海難題,更是將Webnovel發展為「網文出海」全球第一大平臺,累計訪問用戶數突破千萬。

     一 年耕耘,Webnovel已在全球擁有穩定翻譯團隊200餘人,包括網文翻譯王牌編輯CKtalon、來自馬來西亞翻譯組EndlessFantasy Translations負責人Insignia等知名譯者在內。他們不僅是專業譯者,更是資深網文粉、中國文化迷。

    正在翻譯《真武世界》《飛劍問道》等知名作品的CKtalon,帶領其翻譯團隊,已整理出了700多個專門詞彙的翻譯方法,大大提升了翻譯中國文化中專有名詞的效率。

    CKtalon在高峰論壇上表示,「為了進一步消除由於文化差異而形成的閱讀障礙,起點國際今後會著力翻譯的本地化;會針對不同區域、國家的讀者,通過一些合理的改編和情節上的優化,使得海外讀者能更好地理解中國網文。」

    經過逐日磨礪而得到深度優化的翻譯方式,促使《全職高手》、《放開那個女巫》、《天道圖書館》等大批國內最新作品深受海外讀者追捧。橫掃天涯所著《天道圖書館》,上線一年,累計閱讀次數已超過5000萬次,超過20萬人收藏,最高單章評論破千。

    高漲的海外讀者閱讀需求,也促使國際翻譯作品頻率得到加快,國內外讀者的「閱讀時差」已逐漸縮小。目前,《我是至尊》《飛劍問道》《大道朝天》等分別由國內 網文頂級白金作家風凌天下、我吃西紅柿、貓膩創作的最新作品,已率先實現了中英文雙語同步發布,成為了中國網文即時翻譯的成功案例。海外讀者不用再局限於 「陳年舊作」了。

海外網文粉日益擴大,民族自豪感推動網文作家致力文化傳承

    5 月,Webnovel參與運營了為《全職高手》主角葉修生日應援的活動,粉絲通過投票、分享等手段提升該書的應援值,總應援值最終高達一億。出乎意料的是 海外粉絲對《全職高手》的熱情,一億應援值中,近5000多萬由海外粉絲貢獻。活動期間《全職高手》一直處於Webnovel推薦票榜首位。

    馬來西亞譯者Insignia說:「讓我驚喜的是,非華裔的馬來西亞居民也在Webnovel 閱讀小說,並且這個群體正在急劇擴大,或許這就是Webnovel的魅力,打破了種族的障礙,性別的區別,跨越地域的距離,讓大家共享一本小說,共享一個世界。」

    在本次高峰論壇上,淨無痕、太上布衣、橫掃天涯三位國內頂尖網文作家則代表閱文690萬創作者面對海外譯者讀者發聲。海外粉絲的閱讀熱情,讓作者們始料未及。油然而生的民族自豪感,促使他們在作品創作中,更為注重中華文化的傳播和傳承。

    「中國是一個擁有五千年歷史的文明古國,有著悠久的文化傳承」,橫掃天涯坦言,「網文出海,說是故事的傳播,實際上是讓更多的人了解中國、喜歡中國,讓中國的文化以另外一種讓人喜聞樂見的方式進行傳播。」

    太上布衣認為,網絡文學可謂是新時代了解當下中國的新窗口,是包含了中國文化的新的傳播載體,生動且鮮活。

    而淨無痕看來,網絡文學在海外的崛起,讓世界看到了中國文化的強勢輸出。這或許是網絡作家最好的時代,是機遇,也是挑戰。網絡文學從業者應該研究思考,海外讀者喜歡網絡小說背後的邏輯,從而創作出更受他們歡迎的作品。

(「網絡文學國際傳播全球研討會」現場,粉絲與作家互動)

起點十六年初心不變,幫助老外搞原創文學,增加譯者就業機會

    「自創立之初,起點中文網就以原創文學的發展為己任。起點的閱讀收費模式以及作家支持計劃,讓國內數以萬計的作者都能夠靠寫作養活自己,甚至過上富裕的生活。」閱文集團編輯顧丹說。

    原創文學經起點中文網發展16年後,成為今天的閱文集團。起點中文網試圖將這一成功模式複製到海外,通過Webnovel傳遞到全世界。

    2018年4月,Webnovel對用戶開放了原創功能,所有註冊用戶都可以在Webnovel進行創作。在僅僅一個月的測試期內,海外註冊作者已經超過1000人。

    截至5月底,已上線原創英文作品達3500部,且作品題材多元豐富,包括西方奇幻類的《Chronicles of the Weakest Wind Mage》(中文譯名:《最弱風之法師紀事》),東方仙俠類的《Legend of the Perfect Emperor》(中文譯名:《完美帝王傳說》)等作品。

    此次高峰論壇的最後環節是海外粉絲見面會。到場的粉絲以新加坡本地人居多,各個年 齡層都有,有大學生、藥品公司職員、行業分析師    等,年齡層則從18歲到四十多歲,跨度極大。其中就有Webnovel的作者,一位來自新加坡管理學院的粉 絲Feld表示,他不僅是網文的熱愛者,目前也正在Webnovel寫一本叫做 LIFE MERCHANT的書。

    針對本次「網絡文學海外傳播高峰論壇」,新加坡當地媒體報導稱:「中國的網絡文學商機無限,為我國雙語人才創造工作機會」。網文的發展歷程可謂,無心插柳柳成蔭。

    曾經,我們跟著世界各地的老外一起魔獸、一起「吃雞」……

    今天,世界各地的老外不僅跟著我們一起催作者更新,也在我們的平臺上創作自己的原創故事。

    而如今的網文譯者,更像曾經的國內字幕組一樣,受到世界各地網文愛好者的熱愛和期待。與字幕組不同的是,起點國際的譯者擁有正版翻譯權、可觀的收入,作為粉絲更能同自己熱愛的作者親密互動,交流作品。

    在熱愛網文的平臺、作者、譯者、海外讀者四股力量的凝聚下,原創文學全球化徵途的航母正在全速前進。

免責聲明:「站長之家」的傳媒資訊頁面文章、圖片、音頻、視頻等稿件均為自媒體人、第三方機構發布或轉載。如稿件涉及版權等問題,請與我們聯繫刪除或處理。稿件內容僅為傳遞更多信息之目的,不代表本網觀點,亦不代表本網站贊同其觀點或證實其內容的真實性,更不對您的投資構成建議。我們不鼓勵任何形式的投資行為、購買使用行為。

相關焦點

  • 外國網文作者超10萬,閱文集團加速網文出海
    如果從最早東南亞國家被授權翻譯出版中國網文圖書算起,到2020年11月16日Almas Ilyas在上海獲得閱文頒發的最有潛力原創作家獎項時,中國網文出海至今已超過十年。更具上海國際網絡文學周上公布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,海外原創作者目前已經超過10萬人,創作的網絡文學作品超過16萬部。
  • 閱文集團攜手彩雲科技上線AI翻譯作品加速出海步伐
    未來起點國際還將為全球讀者推出更多AI翻譯作品,滿足海外市場不斷豐富和增長的網文作品內容閱讀需求。AI與人工翻譯並進 網文出海作品雙向釋放頭部與長尾價值近年來網文出海迅速發展,作品的翻譯質量和規模成為各方關注焦點。
  • 閱文集團攜手彩雲科技 上線AI翻譯作品加速出海步伐
    作為國內較成熟的網文出海平臺,閱文集團旗下起點國際長期與分布在以北美、東南亞為代表的世界各地的200餘譯者和譯者組進行合作,並建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、以及核心標準詞庫等,持續對國內經典優質網文作品進行翻譯輸出,積累了全球大批忠實讀者。
  • 閱文集團與彩雲科技合作 上線AI翻譯作品加速出海步伐
    據了解,閱文集團旗下起點國際長期與分布在以北美、東南亞為代表的世界各地的200餘譯者和譯者組進行合作,並建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、以及核心標準詞庫等,持續對國內經典優質網文作品進行翻譯輸出,積累了全球大批忠實讀者。
  • 閱文利用AI翻譯網文出海 覆蓋英、西、日、韓等語種
    鳳凰網科技訊(作者/花子健)12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。閱文集團對 AI 模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。
  • 網文行業競爭升級:閱文加速外部作家合作轉型IP開發平臺
    5月16日,網文巨頭閱文集團宣布與作家江南達成合作,閱文集團將與江南旗下靈龍文化共同合作、孵化開發IP。此外,江南亦獨家授權閱文集團在全球範圍內享有其全部已發行作品的電子版權。  據悉,包括《龍族》系列、《九州·縹緲錄》系列、《上海堡壘》等在內,江南全部已發行作品在全球範圍內的電子版權已獨家授予閱文集團。事實上,閱文集團雖然作為國內原創網文平臺,產出了大量熱門IP,但隨著發展深入,閱文集團亟需從外部獲得更多IP,以滿足讀者的多元化需求,因此,閱文集團引進外部版權戰略也正在加速。
  • 盤石發力網文出海
    隨著5G時代的來臨更兼疫情時期「宅」經濟的盛行,由全民的創作風潮帶起網文經濟的高峰,而這些對於盤石集團來說早已窺得市場先機,提前布局。對市場盤石集團有著敏銳的洞察力,網絡文學發展20餘年,到2019年中國網絡文學用戶規模達4.6億,市場規模達到204.8億元,其爆發的能量和所具有的影響力,已經毋庸置疑。
  • 網絡文學開啟「大航海時代」:老外迷「修仙」,醫生程式設計師寫網文
    小夢可能還不知道,老外迷上「修仙」已經好幾年,一批老外不僅迷上了中國網文,還參與到修仙等題材的網文創作中。近日,閱文集團(00772.HK)和東方衛視聯合主辦了「2018閱文超級IP風雲盛典」暨第四屆中國原創文學風雲榜盛典。在受表彰的新人作家中,來自美國的Wiz頗受矚目。
  • 從內容輸出到模式輸出 閱文集團出海,起點歡迎你
    從內容輸出到模式輸出   起點國際是中國閱文集團的國際版網絡文學網站,自2017年5月上線以來,成長速度驚人,目前已經覆蓋全球。   海外原創功能的上線,標誌著網絡文學出海進入3.0時代。經過多年的發展,網絡文學出海從1.0時代的海外出版授權、2.0時代的海外平臺搭建與網文內容輸出,如今已經走到海外原創內容上線及IP內容輸出的階段。   閱文集團CEO吳文輝說:「閱文不僅要把中國文化傳播至海外,還要將中國網絡文學的成長和運營模式帶到海外,培育一批批本土優質作品,讓中國文化和海外文化實現深度交流。中國網絡文學的商業模式,在全球是獨創和領先的,在全球範圍都是通用的。」
  • 閱文吳文輝:好內容不分國界,網文出海推進文明互鑑
    新京報訊(記者 白金蕾)10月20日至22日,以「智能互聯 開放合作——攜手共建網絡空間命運共同體」為主題的第六屆世界網際網路大會於浙江烏鎮召開,閱文集團聯席CEO吳文輝出席並演講。他表示,「網際網路的技術迭代推動了網絡文學產業的飛速發展,從改變人們的閱讀和寫作方式到影響力出海、從單一的網絡文學產業升級為涵蓋影視、遊戲等多種形態的版權運營。」吳文輝稱,無論在什麼時代,好的內容都是不分國界的。閱文集團在出海這塊已經做了許多嘗試,也希望以網絡文學為契機,推動中國文化產業走出去,促進全球文化的交流互鑑。
  • 「網文出海」加速,全球網文作者齊聚首屆上海國際網絡文學周
    本屆活動由上海市新聞出版局指導,上海市出版協會、閱文集團主辦,浦東新區區委宣傳部支持,以「開放文學力量、網聚時代精彩」為主題,為國際文化對話交流搭建橋梁。活動現場邀請來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等國的作者、譯者,以及韓國、泰國網絡文學企業代表共同參與,是一場聚焦網絡文學產業化、國際化和創新性的行業盛會。
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    2017年,西班牙人Alemillach第一次接觸英文版的中國「網文」,一年後,他決定嘗試網文寫作。Alemillach告訴志象網(The Passage),2017年,閱文集團的海外門戶起點國際(下稱「Webnovel」)App發布時,他開始在平臺上閱讀翻譯成英文的中國網文。
  • 出海記|閱文再次亮相倫敦國際書展 網文出海成績亮眼
    參考消息網4月17日報導 2018年4月10日-12日,全球書業品牌展會——倫敦國際書展(London Book Fair)盛大舉行。作為第二次亮相倫敦書展的唯一中國網文平臺參展商,閱文集團的展臺引起了國際出版商和外國媒體的注意。
  • 閱文集團:從作家、內容到平臺打造網際網路文化品牌
    例如由騰訊影業、新麗電視、閱文集團等聯合出品,王倦任編劇,孫皓執導的電視劇《慶餘年》,於2019年在國內引發追劇熱潮,實現口碑及流量雙豐收,並在上海電視節白玉蘭頒獎典禮上獲得最佳編劇(改編)、最佳男配角兩個獎項,其專業程度也獲得業內認可,成為2019年度的口碑作品。除了優質劇集,網文內容品牌助推下的國漫興起,也同樣體現著產業協作在數字文化產業領域的功能發揮。
  • 一個不懂英文的體育老師,寫網文賺老外十幾萬美刀
    一個不懂英文的體育老師,寫網文賺老外十幾萬美刀南報網訊(記者 邢虹)近日,閱文集團旗下作家紛紛曬出稿酬,葉非夜、橫掃天涯、囧囧有妖等多位知名網絡文學作家朋友圈截圖流出,內容都與他們收到的「來自海外的巨額稿費」有關。
  • 貓膩新作《大道朝天》全球首發 閱文集團又一明星IP啟程
    10月15日,閱文集團白金作家貓膩新作《大道朝天》於創世中文網、起點中文網、起點國際、QQ閱讀等平臺以中英文版本全球同步首發。隨著網絡文學商業模式的不斷發展完善,貓膩也一步步從該模式中成長並憑藉出色的才情脫穎而出,獲封「堪比金庸的大師級作家」:自2005年起,貓膩以筆名「貓膩」在起點中文網等閱文平臺上陸續發表了《朱雀記》《慶餘年》《間客》《將夜》《擇天記》等五部長篇小說。
  • 閱文集團 _中國經濟網——國家經濟門戶
    閱文的願景是成為中國最大的文化創意企業。立足國內文創,閱文亦引領網文出海,布局全球市場。  為作者提供多樣化的原創平臺,為內容打通廣泛的分發渠道,在下遊打造精品化的多業態衍生,向用戶提供豐富的精神文化產品,閱文已搭建起以在線業務+版權運營雙輪驅動的文創生態。
  • 出海記|港媒:閱文上市盈利飈增14倍 網文出海漸成規模
    據參考消息網-出海記記者獲悉,閱文集團於上市後首份財報中展現出可觀的成長性,不僅兩大主營業務保持高位增長,且在多個新領域實現突破進展,整合協同效應日益顯現。對此,閱文集團聯席CEO吳文輝表示:「2017年,閱文在多項戰略舉措中取得顯著進展,進一步鞏固了行業領先地位並豐富了蓬勃發展的生態體系。」
  • 暢談網文出海
    網文出海依靠數量造勢形成衝擊,結合獨特的文化魅力引人興趣,並依靠網文作品極強的代入感,引發海外讀者對中華文化價值觀的接受。這種價值觀的接受是建立在個人的興趣上。簡言之,網絡文學具有大量的文化元素,淺顯易懂且耐人閱讀,易造成閱讀者的認同。人類的情感是相通的,思想在很多情況下也是相通的。在全世界範圍內,網絡文學為推動構建人類命運共同體發揮了重要作用。
  • IP價值評估報告:網文改編遊戲市場佔比6%潛力巨大 閱文獨佔75%
    閱文集團致力作品的全產業鏈運營,有最廣泛的授權覆蓋和聯動運作。在影視領域經過多年沉澱,頭部IP培育平臺閱文集團 2018 年有 15 部改編影視作品集中爆發,為全網貢獻了超 700 億的總播放量,展現絕對領導者地位。而「劇粉」、「原著粉」之間的雙向遷移和流動,更助力IP改編劇和原著作品人氣的雙攀升和良性循環。