劉亦菲《花木蘭》試鏡片段曝光,這句英文臺詞出自哪裡?

2021-01-04 北京英學國際教育

近日,為了給7月份將上映的電影《花木蘭》預熱,製片方放出了劉亦菲20秒試鏡片段。

視頻中,神仙姐姐念的臺詞正是中學課本裡要求全文背誦的《木蘭辭》最後一句:雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

這段臺詞是:

「Two rabbits running side by side, I think one is a female one is a male, but I cannot be sure.」

《木蘭辭》是一首收錄在《樂府詩集》裡的北朝民歌,與中國文學史上第一部長篇敘事詩《孔雀東南飛》並稱為「樂府雙璧」。詩中講述了巾幗英雄花木蘭,女扮男裝,替父從軍的傳奇故事。

北朝民歌,語言質樸易懂,又剛健有力。《木蘭辭》在體式上使用雜句,近似口語,但又不失押韻。敘事中又帶有抒情,畫面感極強。

在眾多文體中,詩歌翻譯可以說是最難的,既要忠實原作,又要考慮譯作的美學價值。這首辭的英文翻譯有很多版本,國內比較著名的一版是翻譯大家許淵衝教授的。

許教授的版本形似英文詩歌,韻腳押韻,aabb和abab兩種結構交替出現,我們一起來看看許譯的中英文對照節選:

木蘭辭

Song of Mulan

許淵衝 譯

aabb式選段:

唧唧復唧唧,木蘭當戶織。

不聞機杼聲,唯聞女嘆息。

問女何所思?問女何所憶?

女亦無所思,女亦無所憶。

Alack, alas! Alack, alas!

She weaves and sees the shuttle pass.

You cannot hear the shuttle, why?

Its whir is drowned in her deep sigh.

"Oh, what are you thinking about?

Will you tell us? Will you speak out?"

"I have no worry on my mind,

Nor have I grief of any kind.

昨夜見軍帖,可汗大點兵,

軍書十二卷,卷卷有爺名。

阿爺無大兒,木蘭無長兄,

願為市鞍馬,從此替爺徵。

I read the battle roll last night;

The Khan has ordered men to fight.

The roll was written in twelve books;

My father's name was in twelve nooks.

My father has no grown-up son,

For elder brother I have none.

I'll get a horse of hardy race

And serve in my father's place."

abab韻腳選段:

萬裡赴戎機,關山度若飛。

朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

將軍百戰死,壯士十年歸。

For miles and miles the army march along

And cross the mountain barriers as in flight.

The northern wind has chilled the watchman's gong,

Their coat of mail glistens in wintry light.

In ten years they've lost many captains strong,

But battle-hardened warriors come back in delight.

最後一段,也就是開篇試鏡裡的臺詞,譯者也許是為了保持押韻,對原作內容做了些調整。

雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;

兩兔傍地走,安能辨我是雄雌!

Both buck and doe have lilting gait

And both their eyelids palpitate.

When side by side two rabbits go,

Who can tell the buck from the doe?

許老先生的譯文很大程度上保持了原作行文,每一句話幾乎都能跟原文一一對應,誦讀時也因句尾的押韻而朗朗上口。

在儘可能保留原作韻味的同時,還要仿照英式詩歌體,其難度和限制可想而知,正如錢鍾書評價許淵衝時說的:「戴著手銬腳鐐跳舞」。

那麼,外國譯者能不能做到呢?

其實,早在一百多年前就已經有人做過嘗試,美國傳教士丁韙良(William Alexander Parsons Martin)1912年出版的譯作Chinese Legends and Lyrics 中就收錄了《木蘭辭》,不過,丁譯刪減了原作內容,並更多地使用意譯。

丁韙良(William Alexander Parsons Martin)

在韻律格式上丁譯採用了傳統英式民謠體,四行一節,1、3行四音步,2、4行三音步,abab押韻。可以說丁版更像是用英式歌謠講了一個東方傳說。

▌什麼是音步?

英語詩歌中重讀與非重讀音節的特殊性組合叫做音步。音步是詩歌的節拍。

通常一個音步由一個重讀音節和一到兩個弱讀音節組成。

以莎翁名句為例:

Shall I compare thee to a summer's day?

這句詩為弱強五步格,所以這麼讀:

Shall I // com-pare // thee-to // a sum- // mer's day?

(淺色弱讀,黑色部分重讀)

下面就是丁譯的《木蘭辭》,大家可以試試劃音步來讀。

Mulan, The Maiden Chief

丁韙良 譯

Say, maiden, at your spinning-wheel,

Why heave that deep-drawn sign?

Is 't fear perchance or love you feel,

Pray tell—oh, tell me why?

Nor fear nor love has moved my soul—

Away such idle thought!

A warrior's glory is the goal

By my ambition sought.

My father's cherished life to save,

My country to redeem,

The dangers of the field I'll brave—

I am not what I seem.

No son has he his troop to lead,

No brother dear have I;

So I must mount my father's steed,

And to the battle hie.

At dawn of day she quits her door,

At evening rests her head

Where loud the mountain torrents roar,

And mail-clad soldiers tread.

The northern plains are gained at last,

The mountains sink from view,

The sun shines cold, and the wintry blast,

It pierces through and through.

A thousand foes around her fall,

And red blood stains the ground,

But Mulan who survives it all,

Returns with glory crowned.

Before the throne they bend the knee,

In the palace of Chang-an,

Full many a knight of high degree,

But the bravest is Mulan.

"Nay Prince," she cries, "my duty's done,

No guerdon I desire,

But let me to my home begone,

To cheer my aged sire."

She nears the door of her father's home,

A chief with trumpet's blare,

But when she doffs her waving plume,

She stands a maiden fair.

讀過兩位大家的譯作,大家更喜歡哪一版呢?許譯尊重原著,但韻律稍遜於丁譯。丁教士的「手銬腳鐐」顯然不似許先生的那般沉重,但又似乎太過放飛自我,原意刪減大半,連兔子都刪沒了。

美國詩人羅伯特·弗洛斯特(Robert Frost)曾說:

Poetry is what gets lost in translation.

詩歌就是那在翻譯中失去的東西。

雖然有些極端,但這句話確實道出了詩歌翻譯之難。惟其如此,那些努力為兩種語言搭起橋梁的譯詩者,才更顯可敬。

(本文來源:中國日報)

相關焦點

  • 《花木蘭》試鏡眾星雲集,楊採鈺等陪跑,劉亦菲眼神臺詞超有戲
    5月13日,《花木蘭》導演在某社交平臺分享了一段劉亦菲試鏡的花絮視頻,視頻中,劉亦菲素顏出鏡,全程用英文交流,眼神靈動迷人,導演卡羅稱:「劉亦菲讓我看到了她的才華、體力、藝術技巧,我知道自己找到了一個搭檔,合作者和勇士。」
  • 導演放《花木蘭》試鏡片段,竇靖童藍盈瑩出鏡,用英文自我介紹
    之前新版《花木蘭》的導演妮基卡羅放出了一段女主角的試鏡片段,大家這才發現原來一起競爭角色的優秀演員有很多,其中還不乏一些 觀眾眼熟的藝人,像是《甄嬛傳》中的浣碧藍盈瑩,王菲的大女兒竇靖童以及《芳華》中出彩卻後續資源沒跟上的楊採鈺,雖然放出的片段並不多,但也能簡單推測出考核的標準。
  • 全英文素顏試鏡花木蘭!導演不惜推遲拍攝6個月堅持選擇劉亦菲?
    近日,網上曝光了一段劉亦菲全英文表演素顏試鏡《花木蘭》的視頻片段,導演卡羅對劉亦菲做出極高的評價,直言為配合劉亦菲檔期推遲整個電影的拍攝長達6個月是最好的決定。視頻片段中,劉亦菲穿著一件非常簡單的T恤,扎著丸子頭,純素顏下的皮膚通透白皙,還泛著微紅的氣色,坐下來之後就操著一口非常流利與純正的英文說著一段經典臺詞:雙兔傍地走,安能辨我是雌雄。看得出雖然面部沒有豐富的表情,但是眼神靈動,轉換的恰到好處,隔著屏幕就能體會到有情緒的變化。
  • 《mulan(花木蘭)》最新預告,獨家拍攝花絮,劉亦菲試鏡片段
    《mulan(花木蘭)》定檔2020年7月24日北美上映,國內上映時間,還沒有確定。花木蘭是中國古代四大巾幗英雄之一,是中國南北朝時期一個傳說色彩極其濃鬱人物,她的故事也是一支悲壯的英雄史詩。花木蘭的故事一直是電影人和電視人熱衷的題材,這次由迪士尼再一次將她搬上大銀幕,實際上一點都不意外,畢竟之前迪士尼就只做過花木蘭的動畫,對它來說只不過是真人化罷了。這一次花木蘭的拍攝,可謂是大牌雲集,李連杰、甄子丹、鞏俐,當然許多人最關心的還是由誰來飾演花木蘭這個角色。
  • 比起劉亦菲的英文和素顏,花木蘭導演無意透露的這些數據才是重點
    劉亦菲試鏡花木蘭的視頻曝光,視頻雖然只有短短的22秒,卻受到了許多觀眾的關注,很快就被推上了熱搜。看了視頻不得不感嘆劉亦菲的能力出眾,全程英語沒有任何負擔,雖然滿臉油光但是素顏的她皮膚細膩,完全沒有年齡感,這依舊是我當年痴心的靈兒。
  • 導演解釋劉亦菲成為「花木蘭」:2個小時面試,背下5頁英文臺詞
    近日,《花木蘭》導演尼琪.卡羅在一檔採訪中親自向觀眾解釋為何會選擇劉亦菲飾演「花木蘭」。「她是一名真正的戰士,」「也是我在戰場上的夥伴」。 視頻中,尼琪.卡羅詳細介紹選擇劉亦菲的過程。尼琪.卡羅還特別強調,除了試文戲,劉亦菲還試了一個半小時的武戲。「因為我要確定她是否是花木蘭的最佳人選」。在這期間,劉亦菲不僅背下五頁臺詞,「而且英文還不是她的母語」。說到這裡,尼琪.卡羅都露出讚許的語氣。在一個半小時的武戲訓練中,引體向上、舉重、仰臥起坐,什麼都做了。「她在試鏡的戲劇性部分表現出色,在身體方面,她也從未停止,從未犯錯。
  • 劉亦菲33歲生日與《花木蘭》大海報合影,劉亦菲的側顏照太美
    由劉亦菲主演的《花木蘭》,國內還沒有定檔,日本媒體報導,不會登陸日本院線,同步上線流媒體,部分國家上線流媒體,還有男子砸宣傳廣告,稱不滿《花木蘭》上線流媒體,粉絲要淡定呀。當時選花木蘭扮演者,迪士尼試鏡將近千位演員,導演妮基·卡羅談選角色過程,當與劉亦菲同處一室,她就意識到「找到了我們的勇士」,有花木蘭的影子。
  • 史書級尷尬…「二菲」楊採鈺試鏡《花木蘭》敗給劉亦菲?
    當地時間5月12日,《花木蘭》導演妮基·卡羅在社交平臺發布了一則《花木蘭》的試鏡視頻,並配文稱,《花木蘭》找主角是全球性的,對任何人想要試鏡的人開放
  • 迪士尼《花木蘭》:尷尬的臺詞和漏洞百出的劇情,可惜了劉亦菲
    美國的編劇和導演完全無法理解中國詩詞的美,《木蘭辭》中「雙兔傍地走,安能辨我是雄雌」在迪士尼電影《花木蘭》中完全沒有了靈魂。電影《花木蘭》有這樣一個片段,劉亦菲飾演的花木蘭騎著馬奔跑在遼闊的草地上,旁邊有兩隻兔子在歡快的一起奔跑。
  • 劉亦菲試鏡花木蘭,飆英語引爭議,網友:花木蘭是外國人?
    近日,一短視頻在網絡上流傳,視頻中,美女演員劉亦菲試鏡花木蘭,素顏的她全程飆英語,給我們展示了劉亦菲的另外一面,平心而論,這段視頻可以看出,劉亦菲的表揚非常有靈性,比起之前的作品,已經有了明顯提升。據悉,這是導演妮基卡羅曬出視頻,她對於劉亦菲的表演,非常滿意,並稱「這是我們做過最棒的決定」。但是,對於這段視頻,網友們卻不買帳了,很多網友對於劉亦菲飆英語,沒有給予肯定和表揚,反而提出質疑:演的花木蘭,是我們的民族英雄,為何不說漢語?也有人直接說:劉亦菲本來就已經加入美國國籍,人家說的是她的母語。
  • 《花木蘭》口碑穩了!迪士尼公主電影排名第2,劉亦菲打戲獲好評
    歷經幾個月的輾轉,由劉亦菲主演迪士尼出品的電影《花木蘭》登錄了北美流媒體Disney+,中國內地也定檔於9月11日上映。正所謂「好飯不怕晚」,這部讓很多人期待良久的電影不負眾望,影評口碑解禁後不久,《花木蘭》就在爛番茄上衝到了81%,平均分7.08,目前位列迪士尼公主電影第2名。開局就贏得了這樣的好成績,看來《花木蘭》的口碑是穩了。
  • 劉亦菲出演電影《花木蘭》,千人面試唯獨選她,這是為何?
    近日,備受大家關注的由劉亦菲主演的電影《花木蘭》,終於決定在9月4日上線迪士尼。經歷了漫長的拍攝過程以及疫情的延期,終於要與大家見面。相信大家也都很期待,畢竟能看到「神仙姐姐」劉亦菲。據說製作這部電影的導演妮基卡羅為了《花木蘭》的人選,面向全球進行招聘,面試了近千個女性演員,但最終卻唯獨選中了劉亦菲,這是為什麼呢?
  • 組圖:劉亦菲鞏俐被複製!仿妝博主還原《花木蘭》精美妝容
    新浪娛樂訊 隨著《花木蘭》電影曝光片段,不少仿妝博主仿照電影裡的妝容,劉亦菲、鞏俐的妝成為最熱效仿對象,這場模仿秀的還原度有多高?仿妝博主仿照《花木蘭》妝容,誰的還原度更高?新浪娛樂訊 隨著《花木蘭》電影曝光片段,不少仿妝博主仿照電影裡的妝容,劉亦菲、鞏俐的妝成為最熱效仿對象,這場模仿秀的還原度有多高?新浪娛樂訊 隨著《花木蘭》電影曝光片段,不少仿妝博主仿照電影裡的妝容,劉亦菲、鞏俐的妝成為最熱效仿對象,這場模仿秀的還原度有多高?
  • 劉亦菲試鏡花木蘭花絮曝光 全英文表演素顏能打
    近日,劉亦菲試鏡花木蘭花絮畫面曝光,導演妮基卡羅曬出視頻表示:「這是亦菲試鏡的一個小片段。也是我第一次見到她。試鏡花費了兩小時,緊接著她又經受了一場一個半小時的體能訓練。(可以看得出)她已經精疲力竭,但她從沒請求過一次休息,反而非常專注、投入、一直保持優秀的狀態。我看到了她的才華的深度、優異的體能、藝術才能和毋庸置疑的意志力。我知道我找到了一個夥伴,一個合作者,一位戰士。我們太愛她了(對她太滿意了)以至於我們把拍攝日期推後了六個月來對上她的檔期。這是我們做過最棒的決定。」
  • 《花木蘭》豆瓣評分跌至4.8口碑崩塌:劉亦菲發英文長文感謝主創團隊
    《花木蘭》是由迪士尼出品,妮基·卡羅執導,劉亦菲、甄子丹領銜主演,鞏俐、李連杰特別出演的真人版劇情電影。《花木蘭》在中國內地定檔9月11日,原聲中文配音也將在內地影院進行首秀。9月4日,該片通過迪士尼旗下流媒體Disney+付費播放。
  • 《花木蘭》導演尼琪卡羅爾對劉亦菲「她是一個真正的戰士」的評論
    關於迪士尼真人電影《花木蘭》的新電視公告。從鳳凰起飛,從從軍起飛到「保護家人是我的責任!」在初登熱搜的公告後,網友們離開了「簡直太美太颯」,「臺詞不錯,打戲也很優秀,木蘭越來越近」,「英姿颯爽,期待劉亦菲的演技」我相信大多數觀眾對劉亦菲的最初印象一定是大小姐白秀珠中的大小姐白秀珠,當劉亦菲扮演白秀珠時,他只是14歲,由於年齡小和人設之間的關係,劇中的妝容大多是濃妝豔抹。
  • 劉亦菲主演的《花木蘭》好萊塢大片,英文原版臺詞有多經典?!
    《花木蘭》真人電影從籌拍到選角,再到一版一版的片花海報放出,吊足了觀眾的胃口。在最新的片花裡,劉亦菲和鞏俐竟然同臺飆戲!為什麼這部真人電影期待值這麼高?只要接受過九年義務教育,就一定學過《木蘭辭》:「同行十二年,不知木蘭是女郎!」劇本深入人心不說,選角也異常用心,劉亦菲的神仙顏值和東方氣質沒有人會不服氣吧。
  • 劉亦菲唱《花木蘭》主題曲,曾被diss演技,如今告別花瓶成女戰士
    昨天,電影《花木蘭》中文主題曲曝光,是劉亦菲演唱的《自己》(中文版《Reflection》)。伴著管弦樂隊的演奏,她唱響「我眼中的自己/每一天都相信/活得越來越像我愛的自己/我心中的自己/每一秒都願意/為愛放手去追尋 用心去珍惜「這是劉亦菲極少數公開演唱,當在該片北美宣傳活動上也被問到獻聲一事,「你發過專輯的對吧?」
  • 《花木蘭》首映劉亦菲鳳凰裙火遍外網,採訪中全英文回應牽掛奶奶
    消息曝光立馬引發網友熱議,劉亦菲的鳳凰長裙造型立馬登上熱搜榜,這身造型也引發外媒廣泛議論。之後網上還曝光了一段外媒對劉亦菲的採訪視頻,採訪中她被問及疫情的看法時,用非常流利的英文回答,而且還透露:「在疫情發生後大家肯定是非常擔心的,我的奶奶現在還在武漢,大家都非常小心的照顧著家人,待在家裡小心防範。」
  • 劉亦菲 8月25日 33歲生日快樂 《花木蘭》上映經歷一波三折
    2016年10月,外媒報導迪士尼真人版《花木蘭》項目啟動,並會在全球範圍內海選一名中國女演員扮演花木蘭,計劃將於2018年11月北美上映。 2017年11月,經歷了全球範圍內長達一年的選角,迪士尼真人版《花木蘭》確定女主角為劉亦菲 。茜茜真棒!