新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
2017年12月英語四級翻譯傳統文化練習:舞獅
2017-07-21 10:16
來源:新東方網整理
作者:
新東方網英語四級頻道為大家整理了英語四級翻譯傳統文化練習,希望可以為大家帶來幫助。
2017年12月英語四級翻譯傳統文化練習匯總
話題原文:
舞獅(lion dance)是一種由一人或兩人身披獅型服裝(lioncostume)進行表演的民間表演藝術。據記載,舞獅有兩千多年的悠久歷史,在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目。舞獅最注重的是技巧,舞獅者要以誇張的方式模仿獅子的各種表情和動作。經過幾千年的發展,舞獅已經在各地形成了不同的表演特色。在中國的傳統風俗中,獅子是一種可以去除災難、帶來幸運的吉祥物(mascot)。因此,每逢節日或隆重的慶典,人們都以舞獅來營造歡樂和熱鬧的氣氛。
參考譯文:
Lion dance is a folk performing art performed by oneor two persons in lion costumes. According torecords, the dance, with a long history of more than2,000 years, was introduced to the royal family as aform of entertainment during Tang Dynasty. Skill isgiven top priority in performing the lion dance and performers are required to imitate variousexpressions and movements of lions in an exaggerated way. After thousands years ofdevelopment, diverse performing characteristics in different regions have been formed. In thetraditional Chinese custom the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes andbrings good luck. Therefore, during festivals and grand ceremonies, people would perform liondance to create a happy and exciting atmosphere.
1.第一句較長,可先提煉其「舞獅是一種民間表演藝術」,譯為Lion dance is a folk performing art;「由一人或兩人身披獅型服裝進行表演的」可譯為過去分詞短語作定語。
2.第二句可將「舞獅在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目」處理為主句。「有兩千多年的悠久歷史」可譯為with a longhistory of...,作為插入語,放在主語之後。
3.第三句「舞獅最注重的是…」包含兩短句,使用and連接的並列結構;翻譯時可採用被動語態,即skill is giventop priority in...and performers are required to...。
4.倒數第二句中「獅子是一種…」,隱含獅子在人們心中的形象,譯為is regarded as...比譯成is,表達更加地道。
2017年12月英語四級翻譯傳統文化練習匯總
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。