為何動漫中文配音通常沒日語帶感?

2021-01-06 快科技

每當有國產動畫的預告片出來,總能聽到有一些網友在指責動畫的配音不行:「國語配音就是渣渣!」「看看人家日本的!」然而事實的真相是中國的配音演員實力不夠嗎?如果你真這麼想只能說你too young too simple了,看看一位在日本的聲優控網友從比較專業的角度為我們解釋為什麼漢語配音通常聽起來沒有日本的帶感吧!


似乎很「帶感」的日語版《魁拔》預告,視頻地址:點此。

本人聲優控,在日本生活了4年,業餘時間參加了大量聲優的見面會/握手會/演唱會等,甚至到聲優養成學校試聽過一節課。下面簡單談談自己的看法。

我理解所說的「帶感」,借用王國維的概念,就是「隔」與「不隔」的區別。日語配音「不隔」,而國語配音「隔」。具體言之,就是不能和劇情畫面完美的融合在一起,無法無縫融入內心。

究其原因,首先,就像上面很多答案說的一樣,你在動漫裡聽到的日語,和日本人生活中說的日語是完全不一樣的。不僅是普通的日本人,連聲優本人,在我近距離接觸過的聲優中,也只有花澤香菜、釘宮理惠、豐崎愛生等寥寥幾人的本音很接近配音。普通日本人說日語的語氣很平,語速很快而且缺少起伏(相對動畫中而言)。如果以這種標準看動畫中的配音,就跟我們聽「話劇腔」一樣。以我更熟悉的女聲優來說,她們在配音時的音調會比平日說話高很多,也正因為如此,如果日本女生在生活中天生聲音尖細,會被叫做アニメ聲(動畫腔?)。如果這個女生不是宅,那反而會覺得自己很丟人。

說這些是為了說明,日本聲優在配音過程中追求的並不是對真實生活的再現和模擬,而是一種誇張。同話劇腔對漢語的誇張沒有什麼區別。而這種誇張正是為了配合動畫本身的誇張。日本有很多聲優同時也為外國電視劇電影配音,像平野綾,樸璐美這樣的大牌也會參加。如果你對比聽一下她們配動畫和配電視劇就會發現,雖然電視劇的配音也不同於本音,但誇張程度遠遠小於動畫,這就是因為電視劇更追求寫實而不是誇張之故。


▲日本版《赤壁》海報

說到這裡就可以回答樓主的問題。不論懂不懂日語,如果不是在日本社會生活過,基本融入日本的語言環境,是很難體會到這種誇張的。你會將這種誇張視為正常,因而產生了如王國維所說的「不隔」一般的效果。但在日本人自己聽來動漫配音,卻會覺得「隔」,因為這與他們的正常說話不一樣。

而當我們看國語配音時,因為有日常生活經驗做對比,也會覺得「隔」。我覺得這是我們覺得國語配音不帶感的主要原因。

其次,就要談到日本聲優界和國內配音界的現狀了。其中最大的差別就是,日本的配音精英集中在動畫界,而中國的配音精英則在譯製片界。就像上面提到的,如果有動畫大牌聲優配外國電視劇,在日本會是一個很大的賣點。而在中國情況恰恰相反,《寶蓮燈》,《梁祝》等動畫電影都以影視明星配音作為噱頭(題外話,陳佩斯老師在《寶蓮燈》和《超人家庭》中的配音相當精彩,不愧是話劇出生)。上面有答案也說了,國內大牌配音演員的片酬是很貴的,動畫根本用不起。樓主如果只拿動畫配音做中日比較,就像田忌賽馬中拿上駟比下駟一樣,本身就是很不公平的。

而且日本聲優界近年來高度產業化,聲優的偶像化和專業化越發明顯。很多聲優本身都帶上了濃濃的屬性,如釘宮理惠的傲嬌,中原麻衣的腹黑,豐崎愛生的天然呆,等等。動畫製作在選擇聲優的時候會選擇跟角色屬性最貼切的一個,有時候甚至會在設計角色時就考慮到聲優因素。

反觀國語配音時,即使有能力使用大牌配音,選擇面也窄得多。大家都知道臺灣著名配音演員劉傑是《名偵探柯南》中工藤新一的配音,但有多少人知道他同時也是劇中的小嶋元太、長門光明、高木涉、本堂瑛祐、山村操、赤井秀一(後期)、橫溝參悟、橫溝重悟的配音呢?不可否認劉傑老師以其高超的能力詮釋了這些性格各異的角色,但一人之力,又怎能與高度專業化的眾人之力匹敵呢?


▲日漸偶像化的日本聲優們


▲為工藤新一、犬夜叉等角色配音的劉鵬傑

最後一點,可以說是「配音」或者是「翻譯」的「原罪」(這裡單指國內對日本動畫的配音)。因為我也做漢化組的翻譯,我想大多做翻譯的人也能體會到這一點,那就是本身就存在著許許多多不可譯的東西!說詩意是在翻譯中丟失的東西,但很多語氣和情感,又何嘗不是會在翻譯中丟失呢?文字中都存在讓人「隔」的翻譯腔,更何況更生活化的聲音呢?

有些臺詞真的只有日語中才有對應的詞彙和表達方式,漢語語境中絕對不會有人那樣說話,這又讓人怎樣翻譯、怎樣配音呢?很多人提到《搞笑漫畫日和》的出色配音,但我覺得《日和》配音最大的亮點,是對臺詞進行了高度本土化的二次創作,即不是讓聲音去配合臺詞,而是讓臺詞來配合聲音,從而在另一個角度實現了「不隔」和「帶感」。

▲靠著中文配音在國內大火的《搞笑漫畫日和》

相關焦點

  • 《魔道祖師》日語廣播劇劇情,羨羨配音很厲害,片尾還是何以歌!
    《魔道祖師》日語廣播劇劇情,羨羨配音很厲害,片尾還是何以歌!《魔道祖師》的日語廣播劇,目前已經更新了第一集,不知道各位道友都聽了沒有呢?日語版和國語版都各有千秋,所以大家也不需要去進行比較。日語的第一集還是非常帶感的,尤其是鈴木達央配的羨羨,撒潑打滾,把羨羨可愛的一面發揮得很到位。那麼今天,我們就來聊聊魔道日語廣播劇第一集劇情,和中文版的不同之處吧。(本文為清風動漫獨家首發,請勿抄襲洗稿)日語的廣播劇也是每周五更新,國內的朋友可以去貓耳上面收聽。第一季的集數比中文的要少,應該是分為第一季上和第一季下,第一季上有6集。
  • 中文版的《一人之下》並不差,為何還是有人踩著中文版捧日語版?
    日本動漫在世界世界算得上數一數二了,在過去大多動漫黨都喜歡看日本的動漫,因為以前的中國的動漫不管是畫風還是劇情都不行。而這幾年中國的動漫也在快速發展,不管是《秦時明月》還是《鬥羅大陸》都可以算是不錯的動漫,但中國比起日本的動漫還是具有一定的差距。
  • 一部日本動漫,如果只能看一次,你會看中文版的還是日語版的?
    目前來說,日本是世界上動漫產業最發達的國家,製作出過很多知名的動漫IP,也被其他國家引入播放。在中國裡自然也會有引入部分知名的動漫,並對其作出了一定的修改或重新中文配音,像目前比較出名的中文配音的日本動畫就有:《名偵探柯南》、《哆啦A夢》、《城市獵人》、《海賊王》和《火影忍者》等等。
  • B站用戶真的對國語和日語配音雙標嗎?其實這才是真正原因
    前段時間,看到了這樣一篇文章,說「B站用戶對國語和日語的動漫配音雙標」,具體就是可以允許國漫配日語(狐妖小紅娘),但不許日漫配國語(沒說具體動漫名,我不知道是哪個)而那篇文章最後將結尾定在了B站沒有良心上,說實話,我覺得有些跑題。
  • 陰陽師平安物語:一個中國公司製作的動漫,為何語言是日語?
    根據網易遊戲《陰陽師》出了一個泡麵番《陰陽師平安物語》,這部動漫在B站中的排名非常之高!甚至超越了《一人之下》和《妖狐小紅娘》等國產動漫,這是不是又一部廣受好評的國漫誕生了呢?然而點進去播放,卻是把小編嚇壞了!還是跟遊戲一樣的片頭曲,「扣類娃戲頭頭。。。」
  • 學好日語不再擔心看動漫沒有中文字幕
    學好日語不僅僅可以幫助你考試成績的提升,也可以幫助你在看觀看動漫時不用切換中文模式這麼麻煩。也不用擔心看了中文字幕又沒顧忌畫面的這種後顧之憂。下面小編來為你普及一下日本動漫為什麼這麼受人歡迎了吧!從熱血勵志適合小孩子觀看的熱血漫,到意義深遠,內涵豐富的各種動漫類型幾乎少男女老少通吃,更不用提像《你的名字》 , 《天空之城》這樣的動畫大電影了。日本動漫在劇情設計上下的功夫不亞於影視劇的製作,而且有些漫改小說改動漫本就依託了成熟的世界觀,劇情更是完整、流暢。
  • 陰陽師:日語聲優停止合作,新聲優還未確定,CG竟用了中文配音
    去年的下半年的時候,有部分聲優因為政治立場的原因,《陰陽師》官方與其終止了合作關係,玉藻前和天劍韌心鬼切的聲優就是其中終止合作的聲優,官方的態度是要全部替換所有的配音,小鬼切還好,出道比較晚,臺詞也比較少,重新配的話也比較快,但是玉藻前和燼天玉藻前的劇情臺詞很多,替換起來很麻煩,所以大舅已經很久沒有劇情裡面說過話了。
  • 動漫迷們為什麼喜歡日文配音反而對國語沒那麼喜歡
    我國的動漫市場主要由日漫和國漫組成,且在兩者中又以日漫為主,我國動漫由於家長的關愛和某些其他原因一直是處於苟延殘喘的狀態,也是因為這樣國漫一直處於很尷尬的地位,在很多地方都被曾經的徒弟日本所超越其中就包括聲優。
  • 日本動漫中日語與現實中日語的差別在哪裡?
    這些熱愛日漫的同學當中,不乏有已經考取了日本語能力水平測試N2級證書甚至拿到N1高分的同學;但他們依然可能遇到這種情況——不帶字幕的日漫對話自己能聽懂,而現實中與日本人交流卻十分吃力。以上問題的存在說明了日漫中的日語與現實中的日語其實是存在一定差別的。今天,言吉君就來幫大家盤點兩者的差異之處!
  • 《魔道祖師》金凌日語配音,定檔日子也快了,期待正式的預告!
    《魔道祖師》金凌日語配音,定檔日子也快了,期待正式的預告!《魔道祖師》最成功的衍生作品廣播劇,在國內取得了口碑播放雙豐收的好成績。還成功走出國門,目前日語版的廣播劇正在官宣中。前幾天官方陸續公布了魏無羨,藍忘機,江澄三人的聲優。
  • 《原神》日語配音修改方法
    《原神》遊戲中日語配音怎麼修改?遊戲中很多二次元玩家還是比較喜歡日語配音,因為早已經習慣日語配音突然換成中文很多玩家不習慣,表示想知道怎麼修改成日語配音,那麼接下來小編為大家帶來《原神》日語配音修改方法,一起來看看吧。
  • 配音員應該如何學習日語配音
    隨著影視動畫市場的發展,國內的影片也逐漸的走向世界,同樣,很多日本的影視作品也流入了我國內市場,現在我們在電視上看到的很多動畫片都是來自於日本製作的,隨著資源的流入,國內就急需要日語配音演員了。 接下來,妙音配音網分享的就是配音員應該如何學習日語配音,來滿足國內日語配音的需求。
  • 國漫配音比日語配音更尷尬?
    #日本動漫但後來聽了一些國內配音演員翻配的視頻,出乎我的意料,絲毫沒有違和感,自然又乾淨。國產動漫發展所欠缺的幾大因素中就有環境和聲優,你以為只是說了玩玩的。就比如這中日配音對比,雙方各有特色。但不得不說,國漫在配音這方面,的確比起日本來還是多少有那麼一點差距,畢竟日本聲優是成型多年的一個行業,中國還只是起步,上升空間還很大,但也不無可取之處,比起十年前的各種尬漫已經好多了。
  • 為什麼中國研發的二次元手遊都是日語配音?漢語配音反倒成少數?
    但是在這些中國研發的二次元手遊中,幾乎每款遊戲都是日語配音,漢語配音的反倒成為了少數,半仙玩過的二次元手遊也就崩壞系列有漢語了。很多人感到奇怪,這些遊戲不都是中國廠商中國程式設計師做出來的麼?風格是日式二次元就算了,怎麼連配音都試日語,這是在給日本做文化輸出麼?關於為什麼二次元手遊日語配音多,半仙就為大家解釋一下。首先是手遊廠商很難找到合格的漢語配音演員。
  • 芥末高考日語帶你通過動漫學日語,100句動漫日語整理!(上)
    圖片來自網絡日本動畫和日本漫畫是80後,90後甚至00後的孩子的童年記憶。很多學習高考日語的孩子,最先接觸日語都是因為日本動畫和日本漫畫,通過這些日本動漫,我們熟悉了很多日語中的常用口語,很多日語口語也被我們空耳成了許多梗來進行調侃。芥末高考日語為大家準備了100句動漫常用日語的假名書寫方式和這些詞語的含義,希望能夠幫助各位高考日語考生更快進入日語語境,提升高考日語學習興趣。第1句:假名:おはようございます。
  • 想要學習日語配音的初學者需要了解的小技巧
    一定的技巧學習會讓我們更好地提高配音水平,而對於日語配音員來說,想要讓自己的日語發音更加純正地道,這裡也有一些學習方法來練習實踐,特別是那些初學者可以好好的看一看:首先需要了解的是日語配音的發展形勢。配音在日本已經成為一個系統化且專業化的行業,在中國才僅僅發展到起步階段。
  • 原神怎麼改日語配音 原神角色語音修改方法日語配音
    原神中玩家們進入遊戲默認是中文配音,其實還有很多其他的語音可以選擇哦,其中包含英語、日語、韓語,今天小編就來為大家講解一下,日語配音應該怎麼改吧,不清楚的朋友趕緊來看看哦,一定能給你很多的幫助,之後會獻上更多精彩實用的有趣攻略,你也可以分享給好友們。
  • 原神怎麼改日語配音
    原神中玩家們進入遊戲默認是中文配音,其實還有很多其他的語音可以選擇哦,其中包含英語、日語、韓語,今天小編就來為大家講解一下,日語配音應該怎麼改吧,不清楚的朋友趕緊來看看哦,一定能給你很多的幫助,之後會獻上更多精彩實用的有趣攻略,你也可以分享給好友們。 第一步: 首先玩家們在電腦版中按下ESC鍵呼出菜單。
  • 《魔道祖師》日語廣播劇新配音,居然請了石田彰,看到曉星塵驚了
    《魔道祖師》的日語廣播劇第一季(下),即將在八月更新。最近貓耳官方這邊,也在官宣新的配音演員。日語廣播劇邀請了很多日本有名的配音老師,其中為魏無羨配音的,更是墨香特別喜歡的鈴木達央。綠川光,高橋廣樹,保志總一朗,如果是看日漫的朋友,肯定對他們都很熟悉吧。最近官宣的配音老師,知名度也依然在線。
  • 守望先鋒怎麼切換語音包 日語英語配音更換教程
    守望先鋒怎麼切換語音包 日語英語配音更換教程時間:2016-11-03 14:58   來源:川北在線整理   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:守望先鋒怎麼切換語音包 日語英語配音更換教程 玩過守望先鋒的玩家肯定都在瘋狂的吸毒,那麼是不是覺得國服中文的配音雖然很專業,但是已經有點膩味了呢?