「牛」是cow,「肉」是meat,為什麼「牛肉」不是cow meat?

2020-12-14 騰訊網

牛叫做cow,肉叫做meat,那cow的肉,為什麼不可以像漢語這樣直接叫:牛肉,cow+ meat,而需要一個新的詞:beef?這不是脫了褲子放屁,多此一舉嗎?

放著現成的cow meat不用,偏偏另造出beef這個詞的人,腦子秀逗了嗎?難道就不能理解一下我們背單詞的辛苦嗎?

同理,豬肉為什麼不叫:pig meat,而叫pork?羊肉為什麼不叫sheep meat,而叫mutton?這究竟是為什麼呢?

下面這篇文章,或許可以告訴你答案!

Yet it seems something got lost in translation between leaving the farm and ending up on our dinner plates.

似乎動物們在離開農場和最終出現在我們的餐盤之間的那一段時間翻譯好像丟了。

Pig became pork, cow became beef and sheep became mutton.

豬肉成了pork,牛肉成了beef,羊肉成了mutton。

Do we call these animals by different names when we eating them to disconnect from the fact that that cute pig you saw the petting zoo is going to be tomorrow's dinner or is there a bit more history to it than that.

當我們吃這些動物的時候,我們是不是用不同的名字來稱呼它們,就能讓他們與我們往日看到的可愛形象相區分,還是說這其中有更多的歷史?

In 1066 the King of England, Edward the Confessor, died leaving to Harold Godwinson, Earl of Wessex, being crowned king and becoming King Harold II.

1066年,英格蘭國王愛德華懺悔者去世,王位留給哈羅德·戈德溫森,威塞克斯伯爵,他加冕為國王,成為國王哈羅德二世。

Yet things didn't go easily for him, his first issue came from the north, thanks to Harald Hardrada, king of Norway invading Yorkshire.

然而事情並沒有只是當國王那麼簡單,他的第一個問題來自北方,這一切都是由於挪威國王哈拉爾德·哈德拉達入侵約克郡。

While Harold II successfully defeated the Norwegian fleet, William of Normandy, arrived in Sussex in the South of England

當哈羅德二世成功擊退挪威艦隊時,諾曼第的威廉抵達英格蘭南部的蘇塞克斯。

What Harold was in the north meaning Harold had to rush back down south to take on the French adversary.

而哈羅德還在北方,意味著哈羅德必須急忙趕回南方再去對付法國

This cumulated in the Battle of Hastings were Harold II, the king of England, was defeated by the French army supposedly with an arrow to the eye leading to William of Normandy becoming King of England and becoming known as William the Conqueror.

在黑斯廷斯戰役中,英國國王哈羅德二世,被法國軍隊擊敗據說是被一箭射中眼睛,導致諾曼第的威廉成為英格蘭國王並被稱為徵服者威廉

Now I know what you're wondering what has any of this got to do with animals or food.

現在我知道你在想什麼,這些和動物或食物的說法又有什麼關係?

Well, we have this piece of English history to thank for the variation names between animals when they're alive and when they're being eaten.

這麼說吧,多虧了這段英國歷史,動物活著的時候和被吃掉的時候才有了不同的名字

The Norman invasion of England has had a longer lasting effect on the English language,

諾曼人入侵英格蘭對英語產生了更持久的影響

especially with the division of language in the French upper classes and the anglo-saxon working classes of the time

尤其是當時法國上層階級和盎格魯-撒克遜工人階級的語言分化

It would be this anglo-saxon working class sort of farm and hunt the food keeping the English names of the animals they already knew like cow pig and sheep

盎格魯-撒克遜工人階級耕種並捕獵,所以他們保留了他們經常使用的動物的英文名字,如牛,豬和羊

while the French upper classes who only ever saw the animals cooked would use the French names they already knew.

而只見過被烹飪後的動物的法國上流社會則使用他們的法語叫法

This meant that cooked pig took on the French name for themporc, which is of course anglicized the pork.

這就意味著煮熟的豬用了法語名字porc, 英國化之後成pork

The Frenchboeufwas anglicized to beef to replace cattle,

法語boeuf被英國化為beef來代替牛

and mutton comes from the French word for sheepmouton.

mutton來自法國對羊的叫法mouton。

Chicken meat is still just known as chicken and duck meat is just known as duck.

雞肉仍然被叫作chicken,鴨肉仍然被叫作duck

There seems to be no real answer what chicken and duck meat is still just called chicken and duck.

雞鴨肉究竟為什麼還被叫作chicken和duck,似乎還沒有真正的答案。

Pouletit's French for chicken which is where poultry comes from

Poulet是法語,意思是雞肉,家禽poultry這個單詞就是從這裡來的。

and was anglicized to pullet which is now just used to refer to a young hen.

後來被英語化成了pullet,現在用來指年輕的母雞

Horse meat is a rather controversial meat due to the fact that for so long horses have played such a large role as companions to humans, some cultures are hesitant eat them especially in english-speaking countries.

馬肉是一種頗有爭議的肉,因為這麼長時間以來,馬一直扮演著人類重要的夥伴角色,一些文化對吃馬肉很猶豫,尤其是在英語國家。

In France horse meat is just calledchevalmeat.Chevalbeing the French name for horses when they are alive, too.

在法國,馬肉被稱為cheval。Cheval也是馬活著時的法語名字。

But due to horse meat not coming across the channel with William the conquerer it didn't get a name divided like pig and pork.

但是由於馬肉沒有隨徵服者威廉穿越海峽而來,所以馬肉沒有像豬和豬肉那樣被分開命名。

So what about fish? Fish is much like poultry and horses in the fact that they haven't got a separate name for when they're eaten and even specific species of fish don't have food names.

那魚呢?魚很像家禽和馬,事實上它們被吃的時候沒有單獨的名字,甚至特定種類的魚也沒有食物名稱。

This is for to do the French word for fish being ofpoissonon which is very similar to the English word poison,

這是因為法語中表示魚的詞poisson,這個詞與英語中的「毒藥」非常相似,

so perhaps people were turned off eating something that sounded similar to poison.

所以也許是人們拒絕吃聽起來像毒藥的東西。

So next time you're eating a beef burger just remember you're calling that a beef burger and not a cattle burger due to an invasion and a class divide that happened almost 1,000 years ago.

因此,下次您要吃牛肉漢堡時,請記住,您所說的是beef漢堡,而不是cattle漢堡,這與一段入侵和近1000年前發生的階級分化的歷史有關。

文/王樹振

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~

相關焦點

  • 「豬」是pig,「肉」是meat,為什麼「豬肉」不是pig meat?
    豬叫做pig肉叫做meat那Pig的肉為什麼就不可以像漢語這樣直接叫:豬肉pig+ meat而需要一個新的詞:同理牛肉為什麼不叫:cow meat而叫beef?這是為什麼呢?「豬」是pig,「肉」是meat,為什麼「豬肉」不是pig meat?
  • 「People」是人,「meat」是肉,那麼「人造肉」英文是?
    這兩天,星巴克的「人造牛肉拉麵」火了!美國最大的人造肉供應商之一Beyond Meat的股價暴漲,其「人造肉」產品也獲得了國外媒體的熱烈追捧。昨日內容回顧:星巴克開賣「人造肉」,69元千層面賣光,網友:真肉不香?
  • oeasy教您玩轉linux 010211 牛說 cowsay
    軟體包工具是 apt軟體包不但能下載,也能升級,還能刪除專門管理軟體包的 aptitude這次我們下載個牛說cowsay:sudo apt install cowsaycowsay 牛說
  • 「午餐肉」英文你會怎麼說?lunch meat?一個單詞就夠了!
    首先我們看到下圖所示午餐肉盒子上面寫了的英文是「luncheon meat」,luncheon meat的英文翻譯是:a ground mixture of meat (often pork) and cereal, usually tinned .
  • 包含英語單詞「bull、cow、ox(牛)」的成語
    包含英語單詞「bull、cow、ox(牛)」的成語 BBC英語教學 2021-01-13 10:07
  • "牛年"的"牛"是cow、bull還是ox?
    【選擇填空】2021年是牛年
  • It's a real cash cow.並不是說母牛,而是指搖錢樹
    a cash cow搖錢樹。這個習語來源於印度傳統對牛的尊敬,印度人會將錢奉獻給牛。演變到後來,「現金牛」衍生出「搖錢樹」之意。請注意這裡使用「母牛(cow)",而非公牛(bull),這是因為母牛才能擠牛奶(有生產力)。
  • holy是神聖的,cow是母牛,holy cow可不是「神聖的母牛」!
    Holy cow!holy是「神聖的」,cow是母牛,但holy cow可不是「神聖的母牛」。通常情況下holy cow被用來感嘆,意為「不會吧;哎呀;我的天啊」。與holy cats同義。例句:Holy cow! Someone just parachuted out of that airplane!天啊!剛剛有人從那架飛機跳傘出來!
  • 【聚名網】Beyond Meat即將開拓中國市場!人造肉,來嘗一口啊
    人造肉,你敢吃嗎?小編反正是有些害怕... 就在昨天,有美國「人造肉第一股」之稱的Beyond Meat宣布與浙江嘉興經濟技術開發區籤署協議將在當地建立兩處工廠,設計和發展生產設施,以在中國生產「Beyond Meat」品牌的人造牛肉、豬肉和雞肉等人造肉產品,這是其進入中國替代蛋白市場的最大舉措。Beyond Meat也由此將成為第一家將其主要生產設施落戶中國的專注於人造肉產品生產的跨國公司。
  • 熟詞生義:「have a cow」不是指「有一頭奶牛」!
    大家好,今天我們分享一個有趣的表達——have a cow, 它的中文意思不是指「have a cow」,其真正的含義是:have a cow 很生氣;焦躁;惱怒 My mother had a cow
  • 英語詞彙辨析,論英語中「牛」和「牛肉」的各種單詞,儂曉得不?
    「牛」在漢語中有各種含義,包括客觀存在的動物「牛」,還有各種隱身含義,比如表示厲害的「牛X」,「牛氣」等等。牛在英語中也有各種含義,應該說在英語中有多個單詞表示「牛」,它們相似卻又不盡然相同。 雖然都是表示「牛」的意思,卻是不同種類的「牛。」常見的單詞就有,OX, oxen, cattle, calf, bull,steer, bovine, beef , cow….
  • 【VOA慢速 12.19】新加坡批准出售實驗室的培植肉
    sale of a laboratory-grown chicken meat.發明該產品的美國公司Eat Just(以下譯為「錦食」)表示,這是全球首個獲批的實驗室培植肉。 Lab-grown meat – also called clean or cultured meat – is created from animal cells in a laboratory.
  • 為什麼在英語中,牛叫cattle,而牛肉卻叫beef?
    為什麼英語會有那麼多單詞?這有兩方面的原因。一是隨著時代的發展,新事物層出不窮,人們造出了許多英語單詞來適應時代的需要。二是英語在發展的過程中,不斷地從其他外語中吸收外來詞,為我所用。但是,有很多人想不明白,為什麼意思相近的兩個事物,在英語中的單詞卻相差十萬八千裡呢?
  • 人造肉慾撼動真肉地位BeyondMeat有幾步路要走?
    主要還是要看消費者的接受度,消費者是否願意為人造肉買單。就目前而言,美股研究社認為Beyond Meat想在中國站穩腳跟,有兩個問題亟待解決。人造肉的價格比真肉貴相對於普通的牛肉卷價格為39元,而對應的人造肉牛肉卷的定價為59元,後者價格高出前者51%。
  • 曼谷攻略:cow boy牛仔街必打卡地點
    大家好,我是泰渡態度哥很多司機大多喜歡去nana,但我偏愛cow boy。cow boy又名牛仔街回想我第一次來泰,剛下飛機就到了Baccara,初次到泰的我,被Baccara的場景深深震撼,對此我表示我想留在這裡。
  • 中英雙語閱讀:肉太貴吃不起?那吃人造肉吧!BEYOND MEAT了解下
    一、中英原文對照閱讀Plant-based meat is hot right now, so it's no surprisethat Beyond Meat reported its first-ever quarter ofnet income when it released its third-quarterearnings after the market
  • 「cash cow」了解一下
    (即搖錢樹)「Cash cow」這裡的cash表示「現金、錢」,cow是「奶牛」,當奶牛能夠擠出來錢,那麼這個奶牛就是「搖錢樹」。是的,cash cow就是搖錢樹的意思,或者指一個企業裡特別盈利的部門。