玩梗科普!中式英語funny mud pee

2021-01-06 進擊的社畜

關注武清文旅,文旅動態搶先知!

前段時間爆發的新冠疫情,美國人在推特上說這次疫情是Chinese virus(中國病毒)。而中國網友強勢懟回Funny mud pee。

這句話在中國人來說很好理解

funny=放你

mud=馬的

pee=屁

而對於老外來說便是一頭霧水,不知所云。

而中國人才不管你看得懂看不懂,最厲害的是這句話居然被牛津正式收錄。

而中國人對英語的入侵還遠不如此,很多的中式英語也被老外玩的不亦樂乎。

像U can u up(你能你上)

right your monther right(對你媽對。語境:當別人問一個荒謬的事情對不對時,就用這句話答他。)

Give you a color to see see(給你點顏色看看)

No Zue No Die(不作不死)

No three no four(不三不四)、

horse horse tiger tiger(馬馬虎虎)

Go and look(走著瞧)

You really have two brushes(你真有兩把刷子)

外國人也是被這些中式英語整的迷迷瞪瞪。

相關焦點

  • 「學英語」「Funny mud pee」納入牛津詞典!中式英語揚眉吐氣!
    於是,中式英語就這麼火了,再後來,funny mud pee緊追上來,超越「right your mother right」,直接罵到老外懵逼。而萬能的網友還把該詞編了初、中、高階版,初階:funny mud pee,中階:funny mud go pee,高階:funny mud go chow pee。嗯,果然niubility.
  • funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下
    funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下時間:2020-04-10 14:31   來源:太平洋網絡   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下 funny mud pee是什麼梗?
  • 中國網友懟人英語Funny mud pee在推特大火,你get到了嗎?
    (是的,叫「中國病毒」是對的)隨後就被一位中國網友回懟:Right your mother right(大家直譯就明白了)國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗笑了。如果光看 funny mud pee 是猜不出意思的,funny 是「有趣」,mud 是「泥」,pee 是「尿」,三個單詞放在一起完全不能理解是什麼意思,一點關聯都沒有。如果關聯在一起的話,就是「有趣的泥尿」。
  • 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思...
    面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。 光看funny mud pee是猜不出意思的,funny是搞笑的,mud是泥,pee是尿,三個單詞完全沒有關聯。 其實funny mud pee是個諧音梗,是中國人自創的詞語,意思也非常容易猜。你只要讀出來,一定就能體會到意思了。
  • Funny Mud Pee是什麼意思-Funny Mud Pee是什麼梗
    Funny Mud Pee是什麼梗?很18183手遊網友都不清楚吧,下面小編為大家帶來Funny Mud Pee意思含義介紹
  • 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?
    面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。那funny mud pee到底啥意思?光看funny mud pee是猜不出意思的,funny是搞笑的,mud是泥,pee是尿,三個單詞完全沒有關聯。其實funny mud pee是個諧音梗,是中國人自創的詞語,意思也非常容易猜。你只要讀出來,一定就能體會到意思了。有感覺了嗎?
  • 中式英語"Funny mud pee"在推特上大火!被牛津詞典收錄,外國網友:到底是啥意思??
    網友們就開始創造出各種中式髒話語錄。接著「funny mud pee」就成功出圈,熱度高過了right your mother right,成為網友熱議的話題:I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE我無話可說,只想說一句「funny mud pee」.這句話可把眾多外國網友給整的一臉懵:這說的是什麼意思?
  • 中國網友出徵推特,「funny mud pee」把老外懟懵,啥意思?
    #這句「funny mud pee」到底什麼意思,暫按不表,先來講個有趣的現象:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」推特,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。不過,下面這句中式英語這兩天力壓 right your mother right,成為了網友熱議的話題:I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE我無話可說,只想說一句:funny mud pee.
  • 推特上這句Funny mud pee把老外懟懵了,預定年度熱詞!
    網友智慧可謂無窮無盡這兩天,另有一句中式英語分外奪人眼球風騷獨領,熱議無數「Funny mud pee」這三個單詞的神秘組合讓歪果仁一頭霧水有國外網友還專門發推特詢問「funnymud pee」的含義:被國內外網友合力造勢之下Twitter上都出現了#funnymudpee這個話題標籤所以funny mud pee啥意思呢?
  • 中國人自創的「funny mud pee」在網絡上大火,你知道是啥意思嗎
    前段時間川普更是在推特上公開用China virus指代新冠病毒,並且得到了部分美國民眾的認可,這一下激起了中國人心中的怒火,I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE,為此一句「funny mud pee」在網路上火了起來。這句「funny mud pee」當時在推特上大火,那到底是啥意思呢?
  • Funny mud pee 啥意思?牛津大字典給出解釋
    中國網友聽到後回復「Funny mud pee」這下就讓美國人懵了,查閱許久仍然百思不得其解。網絡圖片侵權請聯繫刪除之後這個「Funny mud pee」就被收入了牛津大字典,來我們來看一下解釋網絡圖片侵權請聯繫刪除除了「Funny mud pee」我們還知道哪些中式英語已經被廣大歪果仁熟知並運用了呢?
  • 中式英語走紅推特:這大概是中國人最了解的英文
    近日,有兩個英文詞彙很火,它們就是「funny mud pee「和「right your mother right」。這什麼意思?這下可把美國人整懵了。翻閱許多詞典,還是未能找到其出處。中美兩國網友的口水仗由來已久,在這場口水仗中,越來越多中國網友出徵推特,以上兩句極具中國特色的英語也就這樣誕生了。川普把病毒稱為「Chinese Virus」後,得到了部分美國網友的支持,有一位網友留言:Yes.
  • 中國網友在推特火災中遇到了英語Funnymudpee
    (是的,打給「中國病毒」是對的)隨後,一位中國網友給他回了電話Rightyourmotherright(只是明白)與此同時,國內網民也在吶喊,他還受中文表達式英語逗笑的影響。因此rightyourmotheright瞬間變成了一個高能量的報價,人們對這句話的讚揚和支持開始增加,只有中國才能理解以下交互英語↓然後,更經典的,我不知道誰是最有才華的網友,組合中西產生了一個奇妙的單詞,我是如此的困惑以至於我懷疑我的生命!就這樣。
  • how made winds是什麼梗?how made winds是什麼意思含義
    最近微博上非常流行一個梗,就是how made winds,這個梗是什麼意思?how made winds是什麼梗?how made winds到底是什麼意思?how made winds什麼梗how made winds這個梗其實就是中式英語,意思是「好美的文字」。
  • 知名英語詞典收錄網友神回復,老外疑惑不解,網友:就服你
    Funny mud pee雖然我們打小都開始學習英語,但是在英語圈,我們的話語權是很弱的。因此,當國外有一些人開始抹黑我們的時候,我們總是感覺沒勁使,說不上話。但這並不要緊,英語的話語權是弱了點,但不代表網友們的話語權就弱了。
  • 你在用自創土味英語罵人,老外卻以為這是誇獎
    網友回復「funny mud pee」 | Edlothia_EoJ/推特推特上有人提問 | thealexvanness/推特雖然同樣是表達「right your mother right」,但這次,網友們顯然融入了更多「諧音梗」的特色在裡面。
  • 中式英語很常見,那麼有沒有英式中文呢?
    對於中式英語,我們都見過也玩過很多。時間早一點的,有王寶強在《唐人街探案》中的一堆散裝英語——「GO AND SEE!(走著瞧!)」、「LET HORSE COME!(放馬過來!)」……在每次英語四級考試中,考生頭腦風暴,結果導致狂風不止,天崩地裂的衍生品——「some thing can pilipala!
  • 盤點日常生活中的英文諧音梗,duck不必
    >毛血wow 27 梅菜crow 28 紅sorrow 29 hand hands load loads 30 funny
  • 英語as clear as mud 的用法
    英語中,有一些習語非常形象,如 as clear as mud,字面意思是像汙泥那樣清澈,可以譯成「不清楚;不清晰」,表達一種難以理解的意思。今天我們通過幾個例句來學習一下這個習語的用法。例句1:Tom’s instructions were as clear as mud.湯姆的指導難以理解。例句2:Your explanation is as clear as mud.你的解釋一點都不清晰。
  • right your馬 right什麼意思什麼梗? 中式+祖安文化的罵人英語了解...
    right your馬 right什麼意思什麼梗? 中式+祖安文化的罵人英語了解一下時間:2020-04-18 16:15   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:right your right什麼意思什麼梗?