peak carbon dioxide emissions
中文原文
1.中央經濟工作會議明確,抓緊制定2030年前碳排放達峰行動方案,支持有條件的地方率先達峰。
2.在氣候變化挑戰面前,人類命運與共,單邊主義沒有出路。我們只有堅持多邊主義,講團結、促合作,才能互利共贏,福澤各國人民。中方歡迎各國支持《巴黎協定》、為應對氣候變化作出更大貢獻。
英文翻譯
1.China willseize timeto formulate an action plan forpeaking carbon dioxide emissionsbefore 2030. The country will supportareas with favorable conditionsto peak the emissions ahead of the schedule, according to the statement released afterthe annual Central Economic Work Conference.
2.In meeting the climate challenge,no one can be aloofand unilateralism willget us nowhere. Only by upholding multilateralism, unity and cooperation can we deliver shared benefits and win-win for all nations. China welcomes all countries』 support for the Paris Agreement and their greater contribution totackling climate change.
表達積累
1
重點表達學習
抓緊……:seize time to do sth.
有條件的地方:areas with favorable conditions
中央經濟工作會議:the annual Central Economic Work Conference
人類命運與共:no one can be aloof
xx沒有出路:xx will get us(sb.)nowhere
應對氣候變化:tackle climate change
2
相關表達
創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念
innovative, coordinated, green and open development for all
國家自主貢獻
Intended Nationally Determined Contributions
文本取材於中國日報網
預告:經粉絲提議,近期將會推出中國日報「每日一詞」十至十二月合集
敬請關注!
如有不足,還望指正
謝謝!
- END -
英語語言
英語 | 翻譯 | 學習| 閱讀