這些電影名字翻譯成中文後,更有意境了 你還知道哪些?

2021-01-08 小小楠影院

我們都知道很多國外的一些電影,在國內都會有中文名字。有的電影在國內被翻譯成中文之後,你會發現更有意境,更美了。今天我就給大家簡單的介紹幾部我個人認為還不錯的影片翻譯。

廊橋遺夢

電影《The Bridge of Madison County》是根據美國作家羅伯特·詹姆斯·沃勒的同名小說而改編的一部電影。由克林特·伊斯特伍德執導,梅麗爾·斯特裡普、克林特·伊斯特伍德等主演。

這部影片的直譯過來的名字是《麥迪遜之橋》,又譯《廊橋遺夢》。是不是聽起來像詩一樣美。

怦然心動

《Flipped》這部電影相信很多的人都看過,影片當中的愛情也是很多人所嚮往的。尤其是裡面最經典的一段臺詞:「有的人淺薄,有的人金玉其表敗絮其中。有一天 你會遇到一個彩虹般絢爛的人,當你遇到這個人後,會覺得其他人都只是浮雲而已。」估計很多人都能把它背起來。

這部影片翻譯的中文名字有很多。像《萌動青春》《青春萌動 》《梧桐樹之戀》。但我個人還是更喜歡《怦然心動》這個名字,感覺能把那種青澀純淨的愛情表現出來。

如晴天,似雨天

《Like Sunday, Like Rain》是由美國Monterey Media Inc.發行的文藝片,由弗蘭克·威利執導,莉頓·梅斯特和朱利安·夏特金(Julian Shatkin)主演。

這部影片是我最喜歡的一部影片,之前我也簡單的介紹過,喜歡的可以去看一下,真的挺不錯的。

這部影片的中文翻譯也有很多,我都不一一去說了。因為我覺得《如晴天,似雨天》已經是最好的翻譯了。看到這個名字就好像能看到畫面一樣,真的很美。

聞香識女人

電影《Scent of a Woman 》是1992年公映的美國電影。由阿爾·帕西諾、克裡斯·奧唐納等主演。電影講述了一名預備學校的學生,為一位脾氣暴躁的眼盲退休軍官擔任助手期間發生的故事。阿爾·帕西諾的演技真的是太棒了,喜歡的可以去看一下。

但我還是最喜歡它的中文名字《聞香識女人》,真的就像五言詩一樣。

魂斷藍橋

電影《Waterloo Bridge》是一部很老的片子,估計很多人都沒看過。是由梅爾文·勒羅伊執導,費雯·麗、羅伯特·泰勒等主演。該片講述了陸軍上尉克羅寧在休假中邂逅了芭蕾舞女郎瑪拉,之後兩人墜入愛河並互訂終身的愛情故事。

費雯·麗有的人可能不知道,就是影片《亂世佳人》的女主角,當時的她真的是很美的。

這部影片直譯過來的名字是《滑鐵盧橋》,因為直譯過來顯得比較生硬,所以我們又譯《魂斷藍橋》,怎麼樣?是不是超級好聽。

看到這些電影翻譯成中文名之後,我們不得不感概中國文化的博大精深,中國文字的美。真的挺為我們祖國的文化感到驕傲。

其實還有很多影片呢,這裡我都不再去一一去說。你們覺得還有哪些電影翻譯成中文後,讓人感覺很美呢?可以在下面告訴我。謝謝!

最後也希望大家能夠關注我,支持我!謝謝大家!

《愛你羅茜》莉莉柯林斯
《怦然心動》
《如晴天,似雨天》
《愛你羅茜》

相關焦點

  • 外國電影名翻譯成中文,都是因為漢字的神秘才有了意境!
    外國電影在引進中國的時候都會進行翻譯,在國內上映的時候都會用中文,而很多電影大片因為名字翻譯成了中文而意境上升。1、leonleon的中文名是《這個殺手不太冷》,七個字就把內容寫了出來,還有「矛盾」點。
  • 當這些電影名字被翻譯成中文後……
    今天,我們就來說一說那些翻譯過來的「好聽又好看」的國外電影吧!《一樹梨花壓海棠》英文原名《Lolita》一個中年男子戀上未成年少女的故事。「洛麗塔,我生命之光,慾念之火。我的罪惡,我的靈魂。」也有翻譯成《禁忌情迷》的,雖然很直觀,但不如引用的蘇軾這句用來調侃好友張先在八十歲時迎娶十八歲小妾的七言絕句更有神韻。
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。2、Boring, Oregon翻譯成中文名字就是:無聊,俄勒岡州
  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    中文作為一種象形文字,具有超語言交際功能,不像拉丁字母,僅是單純的語言符號。或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。Scarborough fair(斯卡布羅集市)是英國的一首民歌,微妙幽怨的曲調,敏感詩意的歌詞,相信大家都比較喜歡。看到有大神翻譯成了如下,唯有膜拜!
  • 這些電影不僅是經典的,中文的翻譯讓你哭了,你見過多少?
    在上個世紀引進中國的眾多進口電影作品中,除了電影本身精彩的內容外,在中國東方人物獨特的魅力下,喻意的恰當翻譯也令人印象深刻。本文根據中國傳統文化中「十全十美」的觀點,選取了十部譯名不同但作者認為美感相同的經典作品,讓我們回顧一下這些經典電影,欣賞獨具匠心的美和持久的意境。
  • 這些中文電影竟被翻譯為這樣的名字,你還能認出來嗎?
    華語電影是中日兩國文化交流的重要載體,通過小小影片可以了解到中國的世間諸象,這種輕鬆休閒的方式也一直被日本友人津津樂道。想要電影在異國叫好又賣座,給力的片名翻譯將是神助攻。大家知道下列的這些日語片名對應的是哪些華語電影嗎?
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    現在在世界聯繫這麼緊密的時代,有很多人會選擇去一些其他的地方旅遊,看一看其他地方的風景,但是對於去旅遊這個事情其實也不是很簡單,這裡面會存在一些文化差異和語言上面的差異,而這種差異可能會在我們旅遊的過程當中製造一些笑料。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    遙想當年,漢化工作可謂是非常難做,其不僅要絞盡腦汁地想著名字,還要時刻被網友們口誅筆伐。雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
  • Angelababy的名字翻譯成中文不叫天使寶貝
    在娛樂圈中,明星們除了有中文名字外,還有不少人有英文名字。除了本來就是外籍的因素之外,更多的人還是為了以後可以進入國際大舞臺,畢竟有個英文名,在宣傳上比較方便一些。就比如最近風頭正盛的劉亦菲吧,她的英文名字就叫Crystal,是不是比直接叫Liu Yifei看起來要更正規一些呢?提到用英文的明星,最具有代表性的肯定非Angelababy楊穎莫屬了。我想這也是國內娛樂圈裡唯一的一位英文名知名度要高於中文名字的明星吧。只不過幾乎所有的媒體還有網站對於楊穎的英文名給出的翻譯都是天使寶貝。
  • Doctor Strange翻譯成中文是奇異博士?淺談科幻電影中的名稱翻譯
    前幾日,媳婦兒看完《復仇者聯盟3》後,跟番薯哥交流:奇異博士好帥啊,不虧是高學歷人才,我聽完後說:老婆,那只是翻譯的好聽而已,奇異博士根本不是博士,他也不奇異,看著老婆一臉懵逼,番薯哥也深感普及知識的責任重大,特別是科幻電影,畢竟大部分科幻電影都是好萊塢電影,中文都是翻譯過來的,成百上千的各種自造名詞翻譯過來本身就是一件工作量巨大的差事
  • 當國漫名字翻譯成英文名,靈魂之地又是哪部國漫作品,你知道嗎
    尤其是去年《哪吒之魔童降世》動漫電影不僅獲得票房冠軍,也成功地走出了國門動漫電影市場。當然除此之外很多經典國漫也紛紛得到了外國粉絲的喜愛。不過當他們中文名翻譯成英文的時候,名字不僅失去了韻味,反而還有一點幽默。當國漫名字翻譯成英文名,靈魂之地又是哪部國漫作品,你知道嗎?大家都知道中國文化博大精深,況且擁有者著五千年的歷史底蘊。
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都令人發笑
    日本有一「奇葩」姓氏,犬養也就是在這樣隨意取姓氏的背景下產生的。為什麼會取這麼一個姓氏呢,要知道「犬養」這兩字無論取什麼名字,翻譯成中文都很搞笑。 犬養這個家族在日本的皇室歷史上還曾經出過了一位首相,他的名字就叫犬養毅。不過這個姓氏翻譯成中文的話,確實不太精緻。
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    少年未來可期,相信會有更多的九宮格等待著他去開啟!而關於這首歌,粉絲們也是很喜歡了,慵懶的節奏,清涼的薄荷音,在炎炎夏日為大家送上一絲清涼。逐漸成熟的聲線,逐漸穩定的唱功以及逐漸細膩的情感,三者之間相互碰撞,將這首堪稱完美的《The Wrong Things》送給大家!但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?
  • 外國電影名議成中文的時候,有哪些講究?
    如此看來,電影的名字便是它留給觀眾的第一印象,能夠引發觀眾許許多多合理的遐想。所以,一個好的電影名字就顯得尤為重要。抓人眼球、令人眼前一亮的電影名,更容易調動觀眾觀影的興趣。面對這樣的電影名字,好奇心就像一群螞蟻,把觀眾的期待轉變成心中的痛癢,非得要去一睹為快不可。
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都讓人忍不住笑
    日本有一「奇葩」姓氏,犬養也就是在這樣隨意取姓氏的背景下產生的。為什麼會取這麼一個姓氏呢,要知道「犬養」這兩字無論取什麼名字,翻譯成中文都很搞笑。 犬養這個家族在日本的皇室歷史上還曾經出過了一位首相,他的名字就叫犬養毅。不過這個姓氏翻譯成中文的話,確實不太精緻。
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    #如果將已經漢化的Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?將toil afraid再次翻譯為中文後,就變成了勞累害怕!從一個名詞變為了形容詞,看來智能AI仍舊停留在機翻的水平。
  • LOL:英雄名字的翻譯惹爭議,臺服網友嘲諷國服翻譯,霞與洛背鍋
    我是你們的HL解說,又跟大家見面了,很開心每天都有你們的陪伴!今天跟大家講講英雄聯盟遊戲中的英雄人物,他們的名字都是怎麼來的,其實英雄聯盟目前已經有141個英雄了,每一個的英雄都是有背景介紹的,那麼本來就是國外的故事背景,所以傳到國內的是時候有很多英雄的名字其實都是翻譯過來的,那麼哪些名字是最受爭議的,寓意最多的名字呢?
  • 翻譯成中文後,國人非常憤怒
    如今,隨著影視行業的發展,有關抗日戰爭題材的電影層出不窮,在這些電影中,我們經常會聽到日軍的「八格牙路」,大家知道是什麼意思嗎?其實,日本很早就融入了漢唐文化,包括古文,日語和中文有一定的通融性,有些日語用中文也可以解釋通。八格牙路,用中文翻譯過來的意思是馬鹿野郎,「馬鹿」的意思在日語意境中就是「愚蠢」,而「野郎」就是「你」的意思。
  • 這些老外的中文名字,讓我笑得吐血
    到了清末、民國的時候,國人翻譯人名的風格有所改變,在主流的譯名模式裡,音譯的基礎上,儘量採用「姓+名」的格式,令那一時期的大部分外國人的中文名字非常雅馴,看不出是洋人。當時的法國駐華大使Rochechouart被譯名叫羅淑亞——有淑德、謙遜之意。Semallé被譯名叫謝滿梁——有王謝堂前,燕子滿梁之意。 Fleuriau被譯名叫傅樂猷——有樂於以道而謀大事之意。
  • 這些中國名字翻譯成日文隨時受不了
    加上日本尊稱之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文