國語配音要求每個配音員把握細節

2020-12-17 妙音配音網

如今,國內影視劇作品的配音優先以國語配音作為標註,所以在配音上就要求每一位配音員都能夠熟練掌握國語配音的細節,必要的時候還可以多掌握一些其他的語種配音,這些也都是配音員基本素質的提升和展示。

下面我們主要為大家介紹得到是關於國語配音的兩個注意事項:

第一,國語配音中人物要儘量統一。

如果說電影配音員的選擇,要與原片人物在聲音、氣質上大體上做到統一的話。那麼國產影視則要求配音演員在聲音、氣質、語言特色上要做到與原片人物統一一致。因為觀眾對電影的原片演員,並不熟悉他的聲音和語言,所以配音演員配成什麼樣就是什麼樣。

對於國產影視中的演員,有些是觀眾熟悉的,有些是經常在螢屏上出現的,觀眾對他們的聲音和語言是熟悉的,有些雖然是生面孔,但是觀眾對中國演員在聲青、氣質上是有他們的衡量標準的。因此配音演員一定要向原片演員所扮演的人物靠攏,甚至有時導演還提出讓配音演員儘量去模仿原片演員的語言和聲音,目的是為了讓觀眾集中精神投入影視劇情中。

第二,國語配音中口形一定準確。

如果說譯製片的口形要求,在頭、尾和特寫時大的口形一定要對準,其它要基本對上的話,那麼國產片則要求每個小口形都要絕對準確,包括每個字,說話口形和吐字歸音的過程,以及說話時的感覺和節奏都要做到與原片緊密結合。由於每個演員都有自己吐字的習慣和說話的節奏,所以在這方面是要求非常嚴格的。

當然,也有些演員還把一些語言上的小毛病帶入到所扮演的角色中。而配音演員在後期配音過程中,一方面要根據原片人物的口形,一方面還要找到並改正缺陷,用合理的語言對上演員口形,所以從這個角度上看,為國產片配音比譯製片在口型上想要更準確,難度是一定的,所以在配音員選擇上一定要用心選擇。

關於國語配音的兩點注意事項,相信每個配音員都是非常重視的,配音員在進行國語配音時,要注意人物統一和精確口型,可以很有效的提高發音的準確度和清晰度。

相關焦點

  • 吳孟達御用國語配音胡立誠逝世 曾獻聲多部經典
    原標題:吳孟達御用國語配音胡立誠逝世 曾獻聲多部經典 著名配音大師,吳孟達御用國語配音員胡立誠逝世  騰訊娛樂訊(文/傑克) 8日晚,香港著名國語配音演員及配音導演葉清發文透露,著名配音大師、吳孟達御用國語配音員胡立誠逝世
  • 粵語配音VS國語配音,與其相愛相殺,不如好好珍藏
    當年,港劇流行的時候,粵語配音也隨之發展起來。90年代,TVB(無線)與ATV(亞視)競爭激烈,同時培養了一大批配音人才。粵語配音員的水平和人氣都有大幅提升。馮錦堂、陳延軒等香港資深配音演員,都分別是TVB粵語配音組、亞視配音組響噹噹的人物。2000年後,ATV配音組解散。2012年,多名粵語配音員離職。粵語配音的市場已大不如前。而港劇在內地的熱播,讓國語配音應運而生。
  • 把握好配音聲線尺度和氣息
    這就揭示了廣播電臺配音的技巧把握好聲線尺度和氣息的方法。廣播電臺的配音,不是傳統的聲音調配畫面的電視配音形式,而全部進程之中,廣播電臺的配音員需求無時無刻調整自個的生理、心思轉臺,把握好聲線尺度和氣息方法。在聲線的表現進程中,唯有把自個被迫配音的本性人物奇妙轉變為人物扮演,才是專業本質的配音員,然後也準確表現了廣播電臺的魅力和刻畫了廣播電臺的播音形象。
  • 龍貓國語版中媽媽的配音演員
    近日,龍貓國語版在各大影院均已上映,也獲得了廣泛的好評。不知有多少觀眾了解,著名影視劇演員秦嵐,也參演了《龍貓》國語版中的角色配音。在《龍貓》國語版中,秦嵐既是幕前宣傳者,也是幕後「媽媽」一角的配音演繹者。
  • 皮卡丘國語版配音聽起來真的很怪異嗎?
    不少朋友對於影片中的皮卡丘聲音有點意外,尤其是國語版的比卡丘更是讓人受不了!從上圖中我們可以看到我們熟悉的配音員以及本次國際版和國語版的配音演員! 右上角的演員就是我們熟悉的那個萌寵皮卡丘,而第二個皮卡丘的聲音,對於漫威粉絲而言也很清楚,那就是扮演死侍的瑞安·雷諾茲!但是,對於第三個皮卡丘發出的聲音,實在是讓不少網友感覺怪異!沒錯,國語版皮卡丘配音的演員為雷佳音!
  • 《天國的階梯》權相佑配音員竟然是「牙擦蘇」,韓劇配音來自…
    國語版的韓劇,其實都用了配音。那麼,當年那些熱播韓劇裡的國語配音都是誰說的,都來自哪裡呢?小編今天就跟大家一起捋一捋。1、《藍色生死戀》韓劇《藍色生死戀》是2000年播出的,由宋承憲和宋慧喬主演的電視劇。劇中,尹俊熙與尹恩熙的「兄妹之戀」虐了好多人。國語版的《藍色生死戀》中,宋承憲飾演的尹俊熙,配音來自中國臺灣男性配音演員吳文民。
  • 商業配音全揭秘——基礎篇:商業配音員的4大要求
    1.普通話語音 很多人問過我這樣一些問題,老師,我到底適不適合做配音,您覺得我能從事這樣一個行業嗎?到底從事配音這個行業有哪些要求。
  • 配音員不受重視,對配音行業的負面影響有哪些?
    在配音交易過程中,配音員按照甲方要求錄試音,錄成品,修改成品,一切按照甲方要求錄,最後,甲方一句成品不能用,否定整個作品,要求全額退款,配音員的勞動瞬間白費。在配音行業,這樣的情況時有發生。配音和寫作一樣,屬於創作輸出,擁有知識版權。配音員是聲音作者,應當擁有署名權和報酬。
  • 配音員應該如何學習日語配音
    隨著影視動畫市場的發展,國內的影片也逐漸的走向世界,同樣,很多日本的影視作品也流入了我國內市場,現在我們在電視上看到的很多動畫片都是來自於日本製作的,隨著資源的流入,國內就急需要日語配音演員了。 接下來,妙音配音網分享的就是配音員應該如何學習日語配音,來滿足國內日語配音的需求。
  • 《延禧攻略》國語版佘詩曼配音不完美,遺憾TVB版也非佘詩曼原音
    原本在現階段熱播的劇集《BB來了》之後,會安排由安以軒主演的古裝劇《孤獨天下》在8月6日接檔,如今TVB看到《延禧攻略》在內地收視、討論度如此高漲,又臨時決定抽起《孤獨天下》的檔期,改由《延禧攻略》接檔,安排周一到周日每晚在TVB免費平臺播出,為此還特別安排配音組日夜趕工為《延禧攻略》配音,令劇集得以順利播出。說到此又要繞回到佘詩曼的話題上。
  • 企業宣傳片配音員的選擇標準
    企業宣傳片的製作是現代企業作為宣傳的有效途徑,但是要想做好一部企業宣傳片也不是一件簡單的事情,手下企業宣傳片的製作畫面需要非常專業的處理,除此之外畫面還需要配音解說才能讓人們在觀看的時候,感覺到聲畫結合的體驗。
  • 為《雪人奇緣》配音後,配音員「變得更幽默了」
    大多評論認為國語版配音極為出彩,新京報記者也獨家專訪了兩位為片中波老闆、鵬鵬配音的演員,一同講述關於《雪人奇緣》的配音故事。劉風說,波老闆的角色比較鮮活,人物的轉變比較豐富,這是很多角色不具備的,他談到這次最好的操作形式是配音演員在很早的時候就介入到了項目中,能夠提前擦出更多創作火花,更精益求精地去修正配音工作,「這其實是我配音最長的一個角色,以前很多配音就直接給你看成片,配音時間三五個小時,這次就根據畫面進行加工,在臺詞渲染後再錄,再進行修正。
  • 《復仇者聯盟》配音員是誰?黑寡婦御用配音員竟然是最熟悉的她!
    比如,國語版《復仇者聯盟》裡那些幕後的配音大師們。1、鋼鐵俠配音演員:吳凌雲自大狂鋼鐵俠託尼,是一個以自我為中心的花花公子。他總是驕傲地戰鬥,盡最大努力保護隊友。在國語版《復仇者聯盟》裡,鋼鐵俠託尼的配音演員是我國譯製導演、配音員吳凌雲。
  • 宣傳片配音的技巧有哪些
    配音員在給宣傳片配音時如何做到臨陣不慌、一氣呵成,就要求配音員對解說詞能夠非常的了解,配音技巧和經驗也是非常重要的決定因素。何時進畫、何時出畫、語速聲調、情感運用、停頓間隔等方方面面必須做到胸有成竹,有必要的情況下可以在原稿上做好標記,預防不必要的失誤。
  • 港片國語配音往事
    隱藏在香港電影幕後的,是幾代國語配音演員,他們一直在用聲音講述著自己與港產影視作品的故事。     國語配音的親歷者     時間接近十點,記者收到了姜小亮發來的語音,告知馬上就到,聲音很有磁性。     1982年,姜小亮從北京出發前往香港探親,因為舅舅毛威曾經是邵氏電影公司的國語配音領班,自己又是在「青藝」(中國國家話劇院的前身中國青年藝術劇院)藝術之家長大,很自然地就加入了邵氏公司的國語配音團隊。現在回想自己配的第一個角色,姜小亮已經很難準確說出那部電影的片名了,只記得自己配的是一個「小和尚」的角色。
  • 宣傳片配音員應充分駕馭聲音氣質
    配音員的聲音氣質因素是影響配音效果的重要因素,聲音符不符合配音作品的需求,也是需要經過多方測試的,所以配音員的聲音氣質一定需要達到最佳狀態。我們所熟悉的宣傳片配音對於聲音的選擇就是這樣。宣傳片配音選擇聲音時,有經驗的導演往往會根據宣傳片內容來選擇合適的配音員,並且會充分考慮配音員聲音氣質是否適合本片,因為只有選擇適合本行業適合本產品風格的配音員,才能讓您的宣傳片效果事半功倍,才能夠準確的詮釋宣傳片的內涵。宣傳片配音常見的男聲配音員聲音氣質有:大氣穩重的,時尚親切的,激昂果斷的,磁性沉穩的,大氣雍容的,雄渾厚重的,純厚深沉的。
  • 3年後,作為兼職配音員的我,終於看到了配音行業的進步!
    放眼望去,其實每個行業都有全職人員和自由職業者。配音行業亦如此,有在配音公司做全職配音演員的,有自己成立工作室,創業的,有利用空閒時間在網上兼職做網配的。創業路不好走,大部分配音員還是選擇做全職或兼職。全職優點:工資穩定,雖然不富裕,但能保障最低生活水平;缺點:不自由,雖然有固定工資,但依舊一年比一年窮。
  • 視頻|吳孟達御用國語配音演員去世,他還給小丸子爺爺配過音
    2015年1月8日晚,著名配音大師、吳孟達御用國語配音員胡立成逝世。
  • 香港電影很多都是臺灣人配音,為什麼感覺他們一點臺灣腔都沒有?
    一是八十年代和九十年代是港片的黃金時代,當時香港電影公司的很多背後老闆都是臺灣公司,當時的港片普遍有粵語和國語兩個版本,國語版本基本都是臺灣人配音。三是臺灣的配音周期也比較短,可以基本做到與港片同步放映,當時臺灣對配音要求不高,比如蘇有朋就是在學生時代從事過配音工作。而大陸上映的香港電影,上映前要看口碑,要審定,就會有延遲,而且大陸比較追求專業性,配音員要求你普通話幾級,相關工作崗位經驗多少,因為流程複雜、周期長,一年也配不了幾部,所以普遍就直接用已經配好的。
  • 配音圈|有聲書盛行,對作家、配音員、配音平臺,有哪些積極影響
    有聲書的流行,不僅讓各大有聲平臺的事業做得風生水起,也給作家、配音員、配音平臺帶來了一些積極影響。1、 作家的另一筆收入有聲書出現之前,作家寫了小說或其它作品,通常是投稿給出版社、報刊雜誌,出版紙質書,或將作品放到網絡上,與網絡文學平臺籤約,獲得版稅。