我
ME
家
HOME
2020年的春運在1月10號就正式開始啦!再過幾天,春運高峰期即將來臨。說起春運啊,小洛實在是太同情辦公室的小夥伴了,看著他們搶票真是費勁呀!
小八是連著三天都沒搶到回家的票,領導是搶了好久只搶到換乘的票。那幾天大家人們見面就問:「票搶到了嗎?」
搶票 怎麼說?
搶票用英語該怎麼說呢?搶是 rob ,票是 ticket ,難道搶票就是 rob ticket ?
當然不是這樣的。要是你說 rob ticket,別人要以為是要去搶別人手中的票了呢,小心被警察叔叔請去喝茶哦~
我們說的搶票,其實就是搶購車票,這個在英語當中,對應的表達就是snap up,snap up 搶購、搶先弄到手。
來看看牛津詞典對 snap up 的解釋。
All the best bargains were snapped up within hours.
所有最划得來的便宜貨幾小時之內就被搶購一空了。
She's been snapped up by Hollywood to star in two major movies.
好萊塢搶先邀請她在兩部重要影片中擔當主角。
snap up tickets 搶票
Weeks before the Spring Festival travel rush, I had used smartphone apps to snap up tickets.
春運開始前幾周,我就開始用手機的app開始搶票了。
「票販子」 怎麼說?
唯有單身多年才能練成高速搶票手!不過單身狗小洛每次搶演唱會搶秒殺是從來沒搶到過。說到這,就想到了黃牛、票販子,這些人在國外也是存在的。那麼國外是怎麼表達黃牛的呢?
【美】ticket scalper
【英】ticket tout
scalper/ sk lp /
倒票者、 黃牛(專售戲票等牟利)
tout/ta t/
作名詞時表示(音樂會、體育比賽等的)賣高價票的人,票販子
高鐵、動車
本來春節小洛還想著春節期間坐高鐵出門旅行,但對春運搶票實在是無能為力。大家知道高鐵、動車該怎麼說嗎?
High-speed train 高鐵;動車
官方翻譯:
高鐵是CHSR,全稱為China High-speed Railway;
動車為CRH,全稱為China Railway High-speed.
「高鐵」和「動車」在外國人眼裡都是高速列車
故統稱為
High-speed train
The high-speed train cuts travel time between the two cities from 10 hours to less than five—when it is running.
高速列車運行時,將兩個城市之間的旅行時間從10個小時減少到不到5個小時。
動車組列車也可以說:
bullet train,子彈頭列車
(bullet子彈)
春運
可能有人現在已經踏上了回家的春運之路。春運是在春節期間一次極大規模的人口流動現象,要體現因人數眾多而導致的擁擠感覺或者說客運高峰,我們可以用一個詞「rush」。
「春運」的最通用的翻譯:Spring Festival travel rush.
拓展延伸
train 火車
local / fast train 慢/ 快車
through train 直達車
Standing ticket 站票
one-way ticket 單程票
round-trip ticket 往返票
Hard seat 硬座
Hard sleeper 硬臥
window seat 靠窗的座位
aisle[a l]seat 靠過道的座位
Soft sleeper 軟臥
Second-class seat 二等座
First-class seat 一等座
Business-class seat 商務座
Coach / economy class seat 經濟艙
dining car 餐車
car / coach 車廂
car No. 5 / coach No. 5 5號車廂
car attendant / train attendant 列車員
火車票飛機票預定:book the ticket / make a reservation
好啦,以上就是我們今天的內容哦,祝正在回家途中的小夥伴,一路順暢啊!身處異鄉的小夥伴,大家都買了幾號的車票呢?歡迎在留言區討論~
熱門推薦
在看點一下