作者 / 艾木子
夏天過去了 ,但《陳情令》的餘溫還在。
幾日前,《陳情令》的出品方新湃傳媒與其日本版權方Solasia Entertainment Inc共同宣布,將於明年在日本播出日版《陳情令》。 儘管目前具體的播出時間還沒有確定,日版字幕也正在製作中,但該版權方表示,希望屆時可以邀請到《陳情令》的主創參與宣傳。
此消息一出,引起網友的熱烈討論,更有不少粉絲關於日版《陳情令》的譯名進行了不少「天馬行空」的想像。
事實上,此次《陳情令》出海可謂「胸有成竹」。
在今年7月播出後,《陳情令》曾在騰訊視頻海外站WeTV(泰國,印尼等國家和地區)同步播出,話題成功登頂泰國推特熱搜第一。
隨後,該劇也成功登陸了北美視頻平臺Viki、ODC以及Youtube,在Youtube的評論區也引發了大量非華人觀眾的討論。
各方面看來,《陳情令》的「出海」效果實屬不錯,而在它之前,國產劇的「出海」之路實際上已經走了幾十年有餘,而相比於前幾年的國內火爆、海外「撲街」,如今的國產劇「出海」,越來越有門路了。
國產劇的「海外之旅」
國產劇「出海」,從上個世紀80年代就開始了。
早在1985年,86版《西遊記》的導演楊潔參與日本東京電視節時,把《西遊記》中的第七集《計收豬八戒》帶到了日本。 隨後,這部電視劇先後出口到緬甸、越南、泰國、加納、坦尚尼亞以及尼泊爾等國家,成為了中國第一批出口到世界的電視劇作品之一。
在美國IMDB(網際網路電影資料庫)網站上,該版《西遊記》評分高達8.8分, 在同類型的Mydramalist網站上,也獲得了8.3分的高評分。
同期出口到海外的電視劇作品還有在《西遊記》之後播出的《三國演義》,該劇當時曾出口至日本、新加坡、馬來西亞等周邊國家,但考慮到文化差異,該劇的海外版本經過了重新精編,將原本的84集壓縮至19集,片頭片尾更是加入了文化解說性質的串講。
不過,儘管該系列劇集是中國國產劇「海外之旅」的開端,但從內容上來講, 該系列還是依賴著海外對中國「四大名著」的簡單認知來打開市場 。
到了90年代,隨著國內金庸、瓊瑤小說的影視IP化,《還珠格格》、《神鵰俠侶》等古裝劇集開始走向海外, 但由於當時中國電視劇的海外營銷僅涉及東南亞和日韓等10餘個國家和地區 ,儘管《還珠格格》在東南亞的反響不錯,但在整個國際市場仍未產生太大的水花。
而隨著「第一梯隊」結束「海外之旅」,之後的國產劇雖開闢了歐美、中東甚至更廣的全球市場,但屢屢開始出現「碰壁」的情況。
最典型的要屬2011年在國內「爆紅」至今的古裝劇《後宮·甄嬛傳》,該劇在豆瓣上評分高達9.1分,評論人數超過了22萬人次。 同時, 它也是第一部登陸美國最大的付費視頻網站Netflix的國產劇。
為了方便西方觀眾的理解,該劇在上映前進了「西化」的剪輯和處理,將原本76集的內容大幅刪減,剪輯成了時長6集的情節性懸疑劇,但也是由於剪輯後,關鍵劇情缺失,很多銜接讓人「摸不著頭腦」,本就對東方文化理解不足的美國觀眾們只給了該劇2.5分的評分。
受眾也十分有限,從IMDB中的評價人數,參與評分的總人數不超過900人,其中還有360餘人是非美國用戶。
而《甄嬛傳》並不是唯一在歐美市場「失利」的國產劇。
《琅琊榜》在國內熱播的同時,就已收到來自美國、韓國、新加坡等國家的訂單,而在Netflix上映後,在IMDB上的評分人數,包括海外的中國觀眾在內,僅僅只有1000人左右。
其中很大原因也是由於劇情涉及到中國式的古代權謀,在不了解中國歷史的觀眾看來,較為晦澀難懂。 除此之外,劇中涉及到的各種古代禮儀、稱號以及文言句式,也同樣很難在沒有文化背景的歐美市場立足。
現代劇集在北美市場也不怎麼樂觀。
2017年末, Netflix首次買下中國內地網劇版權——《白夜追兇》,然而這部在優酷上播放量超過40億次的爆款網劇在IMDb只有443人給出了評分,同評分、同類型的本土懸疑劇評分人數則多達十幾萬人次。
但反觀歐美之外的市場,「出海」的國產劇並不完全是個「壞學生」。
「西冷東熱」,國產劇「出海」因地而異
如同日韓劇目在中國市場的連年走高,國產劇在共通亞洲文化的國家「出海」效果還是不錯的。
比如,在2015年,《何以笙蕭默》就作為首部登上韓國主流媒體MBC的國產偶像劇播出,在此之前,包括《琅琊榜》在內的眾多國產劇雖在也韓國受到熱捧,但大多只在韓國專門播出中國劇的付費頻道「中華TV」電視臺播出。
在《何以笙蕭默》之後,國產劇的「亞洲之旅」也迎來高光時刻。
同年10月,根據國產《步步驚心》翻拍的韓劇《月之戀人-步步驚心:麗》在韓國SBS電視臺播出;《三生三世十裡桃花》在韓國Naver TV上獲得超萬次的點擊量,在YouTube的韓國版塊上播放量達到了十萬次;2018年,《小別離》在蒙古國收視率最高的電視劇頻道亞洲影視頻道播出,登頂同時段收視率排行榜; 而 去年的爆款網劇《延禧攻略》在越南最大的視頻網站Zing TV同步播放,播放進度超過國內,更是引國內觀眾紛紛被越南版劇透。
然而,更有趣的事,雖然從數據上來看,近幾年國產劇在歐美市場遇冷,在亞洲市場遇熱,但在其他國際市場上,「因地制宜」的國產劇還遇到了一些意外狀況。
早在幾年前,埃及廣播電視臺曾播放過阿語版的《父母愛情》、《北京青年》、《媳婦的美好時代》等國產電視劇。 而在這其中,由於戳中了當地家庭關係中的婆媳矛盾等痛點, 《金太狼的幸福生活》和《媳婦的美好時代》分別在當地電視臺創下2.8%和3.2%的高收視率 。
該收視效果間接讓中國國際廣播電臺與埃及廣播電視聯盟籤訂了「中國劇場」欄目合作協議,以在埃及國家電視臺第二頻道播放中國電視劇。
而在2018年,《如懿傳》成為馬來西亞中國電視劇的收視冠軍; 《放棄我抓緊我》在哈薩克斯坦播出,在所有的引進劇中收視率排名第三; 《涼生,我們可不可以不憂傷》在越南主流電視臺與國內同步播出; 《好先生》銷售到中東地區; 電視劇《扶搖》甚至還參加了在匈牙利舉辦的Napte布達佩斯電視節……
而在接下來,電視劇《帶著爸爸去留學》將在多個國家的電視臺和網絡平臺播出; 今年6月底上線的網劇《長安十二時辰》未來除了在日本、新加坡等亞洲國家播放外,更會在Viki、Amazon和YouTube上以「付費內容」形式在北美地區上線。
不管是從數量還是質量上來講,國產劇「出海之路」都在變得越來越順暢。
降低文化壁壘、分化頻道屬性,國產劇「出海」的下一步
然而,「出海」之後,如何進一步讓國產劇成為能在海外產生影響力的文化輸出形式,尚且還需要發行方們多花點心思。
換句話說,要想讓國產劇在亞洲以外的市場,也能夠產生觀眾效應, 降低文化壁壘是第一步 。
阿里巴巴文化娛樂集團大優酷事業群劇集中心總經理馬筱楠在完成《白夜追兇》、《北京女子圖鑑》、《上海女子圖鑑》三部熱播網劇的海外發行工作後曾表示: 過去海外市場對中國國產劇的認可僅限於古裝劇,但近幾年,刑偵懸疑劇、都市情感劇也開始受到海外頻道的青睞。
相比於熟知中國文化的亞洲國家,中國與歐美有著更厚的文化壁壘,就臺詞翻譯來看,古裝劇中出現的文言文及各種宮廷規矩在歐美觀眾看來,本身就十分難理解,再加上很多臺詞沒辦法用外語進行準確的翻譯,落實到當地難免顯得劇情「不倫不類」。
在此基礎上, 更現代感的刑偵、懸疑、都市情感劇無疑是向歐美較易被歐美觀眾理解的題材。
而另一方面,在提升劇集質量的同時, 完善發行公司機制 對於國產劇「出海」也同樣重要。
早些時候,國產劇的海外發行價格基本維持在幾百或幾千美元一集,像《琅琊榜》、《武媚娘傳奇》等海外售價單集也僅有幾萬美元。 而近年,雖然同類型劇集的發行價格最高已增長到單集10萬美元,但與歐美大規模發行公司相比,國產劇早期的海外發行由於依賴中國國際總公司的官方出口渠道,使發行公司和代理商市場始終處於不完善的市場。
而對於國產影視劇來說,其選取的國際銷售代理商往往決定了作品國際市場的開拓情況 ,在每年大量影視劇出口的當下,更專業的發行代理商仍然不可多得。
不過好在,為了提升國產劇的海外發行實力,中國國際電視總公司也在2017年組建了「中國影視文化進出口企業協作體」; 而在2017年,華策影視等大型影視公司,也紛紛成立中國電視劇(網絡劇)出口聯盟,出口範圍包括美國、加拿大、墨西哥、馬來西亞、韓國、義大利等180多個國家和地區。
說白了,如今的國產劇「出海」正在朝著更加專業化、更加粉絲向發展,而在這背後,要想真正讓國產劇在世界範圍內有一定的「話語權」, 究其根本,還是要先做好文化層面的輸出,最終才能由內而外的,讓國產劇的「海外之旅」,風平浪靜。