世界智慧財產權日:科專笑飛人工智慧機器翻譯 日語新品發布

2021-01-07 未來網

  未來網北京4月26日電(記者 謝青)2019年4月26日是世界智慧財產權日,智慧財產權出版社自主研發的科專笑飛人工智慧機器翻譯日漢新品發布會在國家知識產權局隆重召開。

  日漢機器翻譯新品發布會的主題是「聚焦專利翻譯,助力科研創新,縮短審查周期」,為專利行業內的審查員、專利代理人、翻譯員等各領域的科研技術人員提供語言翻譯的支持,縮短審查周期、提高工作效率、改善工作體驗。

  國家知識產權局副局長甘紹寧發來賀信、智慧財產權出版社有限責任公司黨委書記、董事長諸敏剛做主旨發言,審查員們、永新、中科、清亦華、中譯、傳神、北大、清華等政府部門、專代所、翻譯公司、科研院所共100多人參加了發布會。

   

  

  發布會現場。(主辦方供圖)

  發布會上,國家知識產權局副局長甘紹寧對出版社機器翻譯發布會的成功舉辦表示祝賀。他表示,出版社響應國家之需、社會所求,開發出達到國際一流水平的機器翻譯系統——科專笑飛機器翻譯系統。它大大節約了人員成本和時間成本,提高了翻譯精準度和翻譯效率,切實加快了我國機器翻譯領域創新發展的進程,為全社會的智慧財產權工作者帶來了福音。科學技術是世界性、時代性的。出版社的科專笑飛機器翻譯引擎的成功研發,為智慧財產權制度服務廣大創新主體提供新的工具和途徑,相信智慧財產權出版社能把機器翻譯、人工智慧做的更好,為智慧財產權強國事業作出更大的貢獻。

  智慧財產權出版社有限責任公司黨委書記、董事長、總經理諸敏剛做了本次發布會的主旨發言。他表示,專利文獻作為記載一個國家科技發明創造的重要載體,記載了90%以上的科技創造成果,各國專利文獻語言種類繁多,給人們閱讀專利文獻帶來了巨大困難,因此,研發、推廣機器翻譯引擎意義巨大。科專笑飛機器翻譯引擎採用先進的人工智慧NLP算法和計算模型,對專利文獻特定性語言現象和句式規範進行針對性處理和優化,構建機器翻譯大腦;涉及中、英、日、德等專利領域多個主要語種,日漢準確率接近95%,英漢、德漢準確率達90%以上,對標機器翻譯領域的國際大公司水平,總體技術已處於國際一流水平。高科技是國之利器,國家用之則強,企業用之則贏,人民用之則善。相信出版社科專笑飛機器翻譯引擎的成功研發,能夠為智慧財產權事業做出貢獻,為人工智慧發展做出貢獻,為國家科技創新發展做出貢獻!

  智慧財產權出版社科技文獻機器翻譯研究院副院長張孝飛對日語機器翻譯的底層思想、關鍵技術、主要產品做了詳細的介紹和解答。主要產品包括:雲機器翻譯API、機器翻譯輔助軟體CAT、網頁機器翻譯系統和模板翻譯知識庫加工系統。

  機器翻譯輔助軟體CAT以審查員、專利代理人、專利代理所和職業專利翻譯人員為服務對象,支持客戶端軟體安裝方式,提供涉及漢英、英漢、漢日和日漢四個方向在內的文本文件和word文檔格式的整篇專利機器翻譯服務,同時支持客戶在本機定製用戶詞典,創建符合專利代理所和職業專利翻譯人員翻譯標準和習慣的專用語料庫,通過提供定製化的服務,滿足客戶人性化的需求,提升工作效率。

  據悉,網頁版專利機器翻譯系統採用與計算機輔助翻譯軟體CAT相同的技術原理,同樣服務於審查員、專利代理所,專利代理人和職業專利翻譯人員。目前,這款產品可以提供包括漢英、英漢、漢日、日漢、漢德和德漢六個語種方向的專利文獻互譯服務。

  由出版社總經理助理呂榮波主持的專家論壇的主題是「專利機器翻譯現狀和涉外專利審查代理的新生態」,出席論壇的嘉賓有永新專利商標代理有限公司總經理蹇煒、傳神語聯網網絡科技股份有限公司董事長兼CEO何恩培、清亦華智慧財產權代理事務所總經理黃德海、中科專利商標代理有限責任公司副總經理孫紀泉等。論壇就人工智慧、機器翻譯、專利審查、專利代理等業內各種主要問題進行了討論、發表了重要觀點、見解。

  十九大報告指出,我國已經邁入新時代。國家關於壓縮專利審查周期的實施,面對新的科技發展環境與時代背景,專利審查、專利代理等業內生態環境必將得到重塑,如何做時代的弄潮兒,機器翻譯已經走進我們的工作,影響工作的方方面面,已經有數家專代所、翻譯公司在商用出版社的機器翻譯系統、工作效率有大幅提高,期待智慧財產權出版社的機器翻譯系統給我們帶來的實實在在的解決方案和工作中的美好體驗。

相關焦點

  • 科專笑飛人工智慧機器翻譯日語新品發布
    原標題:科專笑飛人工智慧機器翻譯日語新品發布會在京舉辦 2019年4月26日是世界智慧財產權日,智慧財產權出版社自主研發的科專笑飛人工智慧機器翻譯日漢新品發布會在國家知識產權局隆重召開。
  • 日漢翻譯準確率近95% 智慧財產權出版社開發出國際一流水平機器翻譯...
    本報訊 (記者何 可)4月26日,世界智慧財產權日當天,智慧財產權出版社在京發布了自主研發的科專笑飛人工智慧機器翻譯日漢新品。據介紹,該翻譯系統已達到國際一流水平,將為專利行業內的審查員、專利代理人、翻譯員等各領域的科研技術人員提供語言翻譯的支持,縮短審查周期、提高工作效率、改善工作體驗。國家知識產權局副局長甘紹寧發賀信對該翻譯系統的發布表示祝賀。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    蔡基剛:在特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。 2019年7月21日 於北京西二旗亦神齋 專業機器翻譯替代人工翻譯:可能性與新任務 ——兼與李長栓教授商榷 蔡基剛
  • 人工翻譯是否會被機器翻譯取代
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!隨著科技的發展,翻譯機的誕生,解決了很多的問題。甚至很多地方都在使用機器翻譯,但是在某些專業領域上仍然很難實現意義上的改變。智能翻譯機真的有那麼厲害嗎?人工翻譯真的有那麼不堪嗎?
  • 人工智慧技術讓谷歌機器翻譯水平遠超過去十年
    DoNews 11月18日消息(編輯 趙晉傑)近日,谷歌宣布Google翻譯正式啟用神經網絡機器翻譯系統。其最大特點在於,可以將句子視為一個整體進行翻譯,而非以往的將其拆分為詞和短語。同時,翻譯的精確度與流暢度也有所提升。
  • 世界智慧財產權組織推出的新翻譯工具將率先用於中翻英
    新華社日內瓦10月31日電(記者張淼)世界智慧財產權組織10月31日在日內瓦表示,中國國際專利申請量預計兩年內將居全球次席,因此該組織推出的最新基於人工智慧的神經機器翻譯工具將首先用在中文專利文檔轉化為英文的服務上。
  • 世界智慧財產權組織推出的新翻譯工具,將率先用於中翻英
    新華網日內瓦10月31日消息,世界智慧財產權組織10月31日在日內瓦表示,中國國際專利申請量預計兩年內將居全球次席,因此該組織推出的最新基於人工智慧的神經機器翻譯工具將首先用在中文專利文檔轉化為英文的服務上。
  • 你以為是機器在同傳,其實是人工……
    走進經濟生活裡的一切科大訊飛陷「AI同傳造假」風波2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。
  • 機器翻譯和人工翻譯,該如何選擇?
    需要發表SCI論文的朋友一定會遇到論文翻譯的問題,如今智能翻譯領域發展迅速,但比起一些優秀的人工翻譯機構,似乎還是略顯不足。那麼究竟該選機器翻譯,還是人工呢?對比於人工翻譯,機器翻譯的主要優勢有兩方面:一是速度快,人工翻譯幾天才能完成的任務,翻譯軟體只需要幾分鐘就能完成,大大提高了文檔翻譯的效率;二是成本低,人工翻譯的收費不便宜,如果需要翻譯的文檔數量較多,價格就更不是個小數目,而目前機器翻譯的收費普遍會低很多。當然,人工翻譯的優點也很明顯——翻譯準確度,但這也要視譯員的水平而定,不同譯員、不同行業之間翻譯效果也會有差距。
  • 科大訊飛發布訊飛翻譯器、智能錄音筆等AI新品
    5月21日,科大訊飛(002230.SZ)2019新品發布會在上海世博中心成功舉辦。會議主題為「你的世界,因A.I.而能」,科大訊飛在會上推出了訊飛翻譯器3.0、智能錄音筆、智能辦公本、轉寫機等新品。據介紹,訊飛翻譯機3.0翻譯速度達到「0.6秒閃譯」,實現清楚拾音、響亮外放和智能識別多音多義詞,打造「聽得清才能譯得準,源頭創新保障翻譯」的準確翻譯效果。
  • 機器翻譯正走入現實生活 未來還需要人工翻譯嗎?
    參考消息網2月21日報導 英國《泰晤士報》網站2月16日刊登了題為《科幻作品中的翻譯機器現在成為現實》的文章,作者為本·麥金太爾,文章摘編如下:本周,我讀了一本250頁的俄文書,儘管我連一個俄語單詞都不會說也看不懂。
  • 百度大腦開放日召開機器翻譯專場百度AI同傳翻譯性能可媲美人類
    機器翻譯作為人工智慧關鍵技術之一,正日益成為企業智能化升級的重要應用場景。12月1日,百度大腦開放日舉辦了以「機器翻譯 溝通全世界」為主題的專場活動。IDC中國副總裁兼首席分析師武連峰、百度AI技術生態部總經理劉倩、百度人工智慧技術委員會主席何中軍進行主題演講,同時與在場的40多位來自金融、製造、能源等行業企業信息化負責人聚焦機器翻譯的價值、企業應用需求、未來發展趨勢等話題展開深入的互動討論,分享最佳實踐經驗,助力企業更好的提升機器翻譯大規模產業化應用,推動企業智能化升級。會上,武連峰講到,企業具備全球化信息能力非常重要。
  • 為什麼機器翻譯不能代替人工翻譯公司?
    人工翻譯今天最常見的討論主題圍繞人工智慧,機器學習和將來可能適合替代工作場所人力資源的任何其他技術。看起來,自動化方面的一個重要領域是自動化翻譯服務,例如機器翻譯,這是新技術開發背後的最大推動力之一。它可以翻譯文本,對話,語音,相機照片和屏幕截圖。還可以下載用作脫機翻譯的語言,這不僅免費,而且對旅行者來說非常好。為什麼機器學習不能完全取代人工翻譯機器學習翻譯器沒有自己的內置智能。他們只能做人類輸入的東西。他們無法創建只有他們已經知道的新事物。但是,那些推廣這些翻譯工具的人正在推銷它們,好像它們是人類翻譯的真正替代品一樣。
  • 經濟學人:機器翻譯無法取代人工翻譯
    阿拉伯世界的報紙以乏味的官腔聞名,這也不全是空穴來風。比方說某天,你可能會讀到:伊朗外交部相關人士向《生活報》(Al-Hayat)透露,「只要對方不違反核協議,德黑蘭就會繼續遵守條約」。過去幾個月裡,免費在線翻譯的質量一下子提高了不少,這可能給在線翻譯平臺的老用戶們帶來了驚喜。而就在11月,谷歌又推出了新版翻譯系統。舊版翻譯是「以短語為單位」的機器翻譯,把一句話分成幾塊單獨翻譯,譯文通常斷斷續續,錯誤頻出。新版翻譯仍然會犯錯,不過與舊版的錯誤百出相比,情況好了很多。
  • 日語翻譯就是這麼簡單 需要做到同迪人工翻譯這幾點
    日語是日本的官方語言,有1.25億人將日語作為母語。日語的起源一直存在爭議,根據史料記載,現代日語受古代中國人的影響很大。在唐代,日本人發明了通行與女性之間的假名,成為文言文。在此過程中,國人對日語翻譯的需求也日益增加。儘管日語和古代漢語有很大的關係,但是日語仍然是一個獨立的語言系統,因此在翻譯過程中仍有很多要注意的地方。今天,同迪人工翻譯將簡要介紹一下日語翻譯時應注意的地方。首先,同迪人工翻譯建議在進行日語翻譯時需要注意其專業性和準確性,重要的是要考慮某些專業的翻譯效果,必須根據每個客戶的實際需求將它們分為各個方面。
  • 人工智慧翻譯 OR 人工翻譯?
    隨著2018博鰲亞洲論壇,「騰訊同傳」事件引發的熱烈的討論,人工智慧翻譯(或機器翻譯)與人工翻譯未來發展的討論再一次出現在人們面前。其實早在上世紀30年代,就有了機器翻譯語言的想法和實踐。
  • 艾伯維利用英特爾人工智慧技術改善科研翻譯
    「我們開發了Abbelfish機器翻譯(Abbelfish Machine Translation)為了解決這一問題,艾伯維利用人工智慧技術創建了專門針對其所在領域的翻譯和搜索工具。Abbelfish機器翻譯是一項語言翻譯服務
  • 機器翻譯崛起後,人工翻譯何去何從?
    直到機器翻譯的到來,猶如駕著飛機騰空而過,讓城裡的人惶惶不安。翻譯是個勞動密集型行業,這樣的行業註定會受到技術的衝擊乃至衝撞。在外行人眼裡,翻譯是個高薪、體面、自由的職業。筆譯按字數收費,口譯按分鐘收費。當然有一年掙幾十萬的,也有月薪四五千的,還有做不下去轉行的。
  • 華路私有雲翻譯系統上線,準確率與同步速度直逼人工同傳
    近日,中財華路商學院自主智慧財產權的「華路私有雲翻譯系統」正式上線,給學生帶來多重驚喜,其表現出的人工智慧遠遠優於現存的翻譯技術。 該系統使用了 AI 機器學習、神經網絡算法、大數據等技術。
  • 機器翻譯什麼時候會取代人工翻譯?知行翻譯公司:絕不可能
    機器會取代人工嗎?知行翻譯公司覺得這應該是這幾年在翻譯行業談論最多的一個話題。誠然,自第三次工業革命以來,網際網路行業的變化可以用日新月異來形容,並且還在以肉眼可見的速度發展著。對於翻譯這個相對傳統的行業來說,網際網路也沒有放過,隨著人工智慧的不斷進步,機器翻譯的能力不斷被鍛鍊成長,人工翻譯被取代的呼聲越來越大,今天知行翻譯公司想探討一下機器翻譯是否真的會取代人工翻譯?