迷失在英語翻譯裡的中國生肖

2021-01-06 中國日報中文網

在美國如果你去中國餐館就餐,你常會發現餐桌的碗筷下墊著的紙上印著中國十二生肖(Chinese zodiac)的圖片和英文介紹,因也是每十二年一個循環所以與西方星座概念有幾分類似,不同的是每年賦予一種動物而已,這很容易讓美國人產生好奇心,忍不住在等餐的時間裡查一下自己的生肖究竟是哪種動物。

中國生肖比較常見的英文翻譯如下:

1.鼠(Rat)

2.牛(Ox)

3.虎(Tiger)

4.兔(Rabbit)

5.龍(Dragon)

6.蛇(Snake)

7.馬(Horse)

8.羊(Goat)

9.猴(Monkey)

10.雞(Rooster)

11.狗(Dog)

12.豬(Pig)

但對中國十二生肖中的一些動物該怎樣譯成英文實際是有著廣泛爭議的,上面的這些譯法只是比較常見而已。比如鼠年的「鼠」可以譯成英文的「rat」或「mouse」,因為中文用詞對這兩種鼠類沒有進行嚴格區分。而牛年的「牛」既可以翻譯成「cow」(母牛)也可以是「Ox」(公牛),還好不會有人翻譯成buffalo(水牛)。雞年的「雞」比較常見的翻譯是rooster(大公雞),但也不乏有人譯成「chicken」(雞)、「hen」(母雞)和「cock」(公雞)的。把豬年的豬譯成「pig」應該問題不大吧?但偏偏和中國生肖非常接近的日本生肖對美國的影響同樣不小,他們豬年的「豬」用的是英文「boar」(公豬)這個詞,導致英文中對豬年的「豬」的翻譯中pig和boar在美國幾乎同樣常見。

當然世界英文媒體目前集體糾結的是即將到來的中國羊年中的「羊」究竟應該翻譯成sheep(綿羊)、goat(山羊)還是ram(公羊),因為這三者在英文中代表著截然不同三種羊的形象(見圖),一時間美聯社、華爾街日報、彭博社、紐約日報、CNN、曼徹斯特晚報等世界著名的媒體都忍不住摻和進來「爭論」,甚至還有媒體火上澆油地打趣,「你還忘了gazelle(瞪羚),因為中文翻譯中把它也常簡單地翻譯成一個『羊』字」。

造成生肖英文翻譯困惑的首要原因來自這兩種語系的差別。以目前到來的羊年為例,中文中一個「羊」字成了各種各樣羊的總稱,而英文中則沒有這樣的詞,而是細分到公羊、母羊、山羊、羚羊等等。

其次是中國自己的羊年宣傳圖案中各種羊都有,包括生肖郵票、剪紙、紀念幣、玩具等,不僅如此,還有另一種在中國家喻戶曉但海外人不怎麼知道的「喜羊羊」的形象出現,中國自己的語言專家對此似乎也沒有統一的界定,這讓喜歡較真的歐美人很無所適從。

當然很多國人不理解的是最後這個也是最重要的原因,這三種羊在基督教盛行的英美有著截然不同的寓意,尤其是「綿羊」和「山羊」。《聖經》中把耶穌基督比喻為羔羊(lamb),而把普通基督教信徒比喻為綿羊(sheep),但是山羊(goat)卻是富含貶義的,常被指責為各種惡行的罪魁,如「Separate the sheep from the goats」(辨別好人壞人)的這個成語就出自《聖經馬太福音》第25章,當救世主坐上寶座時,「萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,就好像牧羊人要區分綿羊、山羊一般。他把綿羊(好人)置於右邊,山羊(壞人)置於左邊,右邊的人將受到天父的祝福而永生,左邊的人則會遭受煉獄的折磨。不少英文俚語也體現了這種趨勢,譬如act the goat(行為愚蠢)、old goat(老色鬼)等,從這個角度上看,中國生肖的「羊」實在應該不想和「goat」(山羊)這個詞掛上鉤。

隨著中國的開放,中國生肖逐漸已經變成一個國際流行的話題,目前美國等幾個國家的郵政系統每年都會發行中國生肖郵票來紀念中國傳統,加拿大、澳大利亞、韓國、蒙古等還發行中國生肖紀念幣。除中國外,日本、韓國等一些亞洲國家也使用和中國基本一樣的生肖,但另外一些亞洲國家如越南、泰國等,十二生肖中的一些動物已經和中國不一樣了。由於英語中同義詞的存在,導致中國生肖的英文翻譯目前很混亂,建議中國官方和語言專家能在考慮進去英文可能隱含的寓意的基礎上統一中國生肖的英語翻譯,這樣不僅能集中體現中國傳統文化精髓,也能避免像「山羊」這種貶義的翻譯出現。

本文為中國日報網《天下專欄》獨家稿件,未經授權,不得轉載。所發表言論不代表本站觀點。

相關焦點

  • 迷失在翻譯中:在一種語言裡新生的故事 | 薦書
    迷失在翻譯中:在一種語言裡新生的故事 | 薦書 2020-09-09 14:48 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 跟著抖音裡的名校翻譯碩士,學能用的英語
    在他們的青春裡,每天花數個小時背單詞、做習題;吃飯甚至洗澡都要練聽力;周末培訓班也一個不落地參加。但在國外教授眼中,大部分中國學生寫出的表達,都不被應用在真實交流裡。通過場景分類、結合日常交流的實用表達,在英語教學裡越來越重要。抖音中的@英語雪梨老師就從這個角度入手,在線上開起了英語課堂。
  • 基礎英語:12個生肖用英語怎麼說,我猜你不知道吧
    #零基礎學英語#生肖動物 zodiac animalrat 鼠ox 牛tiger 虎monkey 猴roster 雞dog 狗pig 豬你知不知道自己的生肖啊
  • 英語四六級變臉中國風驚呆小夥伴 「神翻譯」頻出
    14日,全國大學英語四、六級改革後首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。同時,此次四、六級大刮「中國風」,眾考生網上吐槽「山水畫、文人墨客、四大發明」怎麼翻譯啊?
  • 「鼠年」英語是mouse year?錯!但很接近!
    英文中 mouse(複數形式為mice) 與rat都翻譯為「老鼠」。 雖然比起mouse, rat貌似帶著更多的貶義 但英語母語仍習慣把「鼠年」 叫做「Year of the Rat」 但在中國, 我們往往認為鼠生肖的人
  • 中國棋手英語地道 無需翻譯自如應對新聞官
    算上前世界冠軍諸宸,共有6位中國西洋棋女棋手參加了正在深圳舉行的「雪花杯·深圳特區報」國際棋聯女子大獎賽,這恰好佔據了參賽總人數的半壁江山。有趣的是,組委會並沒有為中國棋手配備專職翻譯,除了90後小將譚中怡(微博)偶爾需要兼職翻譯救場外,其他5人都可以直接用英語與新聞官溝通。
  • 人民日報:英語學習,莫迷失於「瘋狂」
    近日,教育部、國家語言文字工作委員會發布了《中國英語能力等級量表》,引發公眾對於英語學習的討論。   學好英語,是很多家長和孩子的共識,然而卻有不少人步入誤區。如何平衡英語在日常學習中的比重?學習英語的意義何在?回答這些問題,需要學生、家長、老師乃至全社會共同思考。
  • 等不及翻譯,援意中國專家直接飆英語
    疫情初期曾是國家衛健委督導組成員熟悉社會防控流程他們一行12人從上海浦東起飛直抵義大利重災區米蘭每天都行程滿滿來自遠處的歡呼到義大利的第7天醫療隊來到意北摩德納摩德納大學醫院收治了大量新冠患者醫療物資緊缺醫護壓力很大△周華手機裡戰友的合影
  • 原來英語翻譯是這麼回事
    原標題:原來英語翻譯是這麼回事   大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。其實,從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    大學英語四級考試翻譯大綱樣題:   中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。   首先,這段關於中國春節的小文章難詞較多,比如「傳統」、「慶祝活動」、「除夕」、「延續」、「習俗」、「年夜飯」、「厄運」、「大掃除」「主題」、「放鞭炮」、「發紅包」等等,這些詞有的比較抽象,有的不太常見,或者有的是中國特有的說法,英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思。
  • 2018年12月大學英語四級翻譯:中國行動支付怎麼翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2018年12月大學英語四級翻譯:中國行動支付怎麼翻譯
  • 2018年下半年大學英語四級考試翻譯:中國行動支付怎麼翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>正文2018年下半年大學英語四級考試翻譯:中國行動支付怎麼翻譯 2018-12-15 12:34 來源:新東方網整理
  • 中國哪些領導人是英語達人 李肇星當場糾正翻譯錯誤
    李肇星當場糾正翻譯錯誤  有些英語好的領導人,還會當場「搶白」翻譯。2012年3月4日,在十一屆全國人大五次會議新聞發布會上,李肇星頻秀英語,還多次指出現場翻譯人員的口誤。當英國記者提出關於中國軍費的問題時,翻譯人員使用了「which is on my mind(說我想說的)」,李肇星馬上糾正是「which is quite a lot(我要說的很多)」。(會講英語的中國國家領導人盤點)  在回答關於香港回歸15周年的問題時,翻譯漏掉了「1997年7月1日零點零分」中的「1日」,李肇星再次打斷翻譯,用中文兩次強調「1號,1號」。
  • 2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:中國特色
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:中國特色 2017-05-18 09:50 來源
  • 英語翻譯
    英語翻譯 學習辦公 大小: 5.3M 版本: 3.2.2
  • 剛剛翻譯(沐猴而冠打一生肖)是什麼動物?沐猴而冠是什麼生肖
    --驗證100%正確314:[雞.龍] 開 :龍33----驗證100%正確313:[狗.雞] 開 :狗39----驗證100%正確312:[羊.馬] 開 :羊42----驗證100%正確311:[猴.牛] 開 :牛36----驗證100%正確310:[蛇.馬] 開 :蛇32----驗證100%正確這詩句可以解太多生肖啦
  • 300個中國相關詞彙的權威英語說法,告別四六級神翻譯
    1帶有中國特色的詞彙不會翻譯無論是四六級考試,CATTI翻譯考試,還是MTI翻譯碩士考試中,帶有中國特色詞彙的翻譯,是一定會考到的。選擇題不會還能蒙,但翻譯不會恐怕只能靠想像力了。所以每年的四六級考試,翻譯部分都是大型翻車現場。
  • 2016英語六級翻譯真題—中國旅遊熱潮參考譯文及點評
    2016年12月大學英語六級考試於今日下午落下帷幕,今年英語六級考試採用多題多卷,文都英語老師對各個板塊題目做了詳細解析,以下是英語六級翻譯真題答案及詳細解析——中國旅遊熱潮的參考譯文及點評,具體如下:  Part Ⅳ Translation
  • 2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:中國社會
    2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:中國社會   2017年6月英語四級翻譯常用詞彙匯總   多元文化論  人大代表NPC member   物質文明和精神文明 material and spiritual civilization   小康社會 a well-off society   小康水平 a well-off standard   一個中國原則
  • 英語四級翻譯詞彙關於中國特色書籍作品詞彙中英文
    英語四級翻譯詞彙關於中國特色書籍作品詞彙中英文­  2018年12月英語四級翻譯中國特色詞彙匯總­  英語四級翻譯中國特色詞彙:經典名著­  一、四大名著­  《三國演義》 Three Kingdoms­  《西遊記》 Journey