應西安交通大學外國語學院日語系,陝西省翻譯協會中日交流中心的邀請,日本國立東京學藝大學名譽教授松岡榮志先生9月21日至24日來西安交大訪問,9月23日下午在西安交大逸夫外文樓B座10樓報告廳舉行了西安交通大學外國語學院客座教授授予儀式,並舉行了學術報告會。外國語學院院長陳向京教授出席聘任儀式並講話,外國語學院日語系碩士生導師、陝西省翻譯協會中日交流中心主任李國棟副教授主持聘任儀式。來自省內各高校日語專業師生40餘人出席了這次活動。
陳向京院長致辭
松岡榮志教授為日本國立東京學藝大學人文科學院原副院長, 東京學藝大學聯合研究生院博士課程原常務委員、博士生導師,日本國立一橋大學研究生院語言社會研究科兼任教授、博士生導師。先後擔任北京日本學研究中心教授、主任教授,北京師範大學外國語言文學學院、華東師範大學外國語學院、華中師範大學外國語學院等多所國內知名高校的客座教授。現任日中翻譯文化教育協會會長、理事長。早年擔任過《例解新國語詞典》(三省堂,1984年)的編委和秘書長,後主編《皇冠漢日詞典》(三省堂,2001年)、《超級皇冠漢日詞典》(三省堂,2008年)等漢日詞典,由外研社引進中國出版,上海CASIO公司已收入其電子辭典中。
松岡教授專長語言學和古典文學,在語言學及漢語教學方面有許多論著。二十世紀80年代開始從事中文翻譯,譯著頗多,特別是去年完成出版的《詩經》(大中華文庫漢日對照,外文出版社,2015年)在中日兩國翻譯界引起很大反響。
在客座教授聘任儀式上,陳向京院長在致辭中介紹了外國語學院對外交流、人才培養及學科發展的概況,對松岡教授所取得的學術成就給予了極高的評價,希望松岡教授能經常來交大講學,指導青年教師的科研工作。對此,松岡教授幽默地回應到,將會「全心全意為人民服務」。松岡教授還愉快地回憶起9年前訪問交大的情景,對外國語學院的發展感到欣喜,對西安交大的未來充滿期待。
陳向京院長向松岡先生頒發客座教授聘書
儀式結束後,學術講座正式拉開了序幕。本次講座的題目是中日古典翻譯的苦與樂----圍繞《詩經》的日語翻譯實踐展開。
松岡教授做學術報告
松岡教授介紹了此次翻譯《詩經》的心路歷程,他說此次翻譯過程中有90%的苦,剩下的才是樂。苦在時間緊,任務重,包括風、雅、頌三部分的305首詩歌,需在3個月內翻譯完成,可謂「壓力山大」。同時如何將中國古代詩歌準確地翻譯成現代日語,需反覆推敲,字斟句酌,花費了諸多心血與精力。
≪詩經≫日文版
松岡教授談到在翻譯工作中一定要注重調查,包括對作品中出現的動植物、人名、地名等進行詳細實際調查,才能避免出現誤譯,做到精益求精。同時,在翻譯過程中,要重視對譯文的反覆誦讀,這有利於檢查內容、文體的正確性,以及韻律的準確性。
松岡教授通過對比已有的《詩經》日譯版本進行舉例說明,指出翻譯準確的重要性。同時指出,語言表達既要符合讀者的閱讀習慣,還要努力還原原文的語義和語境。松岡教授還以「親聞鳥鳴」、「養蘭聞香」的經歷告誡同學們要躬行實踐,從實踐中發現問題發現細節進而獲得真知,譯出令人滿意的作品。在提問環節,針對翻譯過程所遇到的困難,如照搬詞典導致譯文生硬甚至誤譯的問題,在翻譯中母語的重要性,翻譯時要不要考慮讀者對象等問題,松岡教授一一進行了解答。
現場提問
另外,松岡教授還在9月22日下午為西安交大外國語學院日語專業研究生上了一次別開生面的漢日翻譯實踐課,對同學提交的翻譯作業進行點評,指出翻譯中的難點及存在的問題,這種互動式的授課方式讓同學們感到既輕鬆又新鮮,還有一種緊張感。同學們表示,松岡老師講課語言詼諧幽默,深入淺出,信息量大,受益匪淺。
松岡教授給研究生上翻譯實踐課
9月23日上午,陝西省作協主席賈平凹專程會見了松岡榮志教授,陝西省翻譯協會常務副主席馬珂、中日交流中心主任李國棟陪同會見。
賈平凹主席與松岡教授一行合影留念
松岡教授給賈平凹主席贈送≪詩經≫日文版