浙江在線04月21日訊昨天,杭州市民任先生向市長熱線12345反映,上城區的「羊血弄」的路標有問題。
任先生大學裡念的是英語專業,他說,羊血弄有兩種路牌,一種是Yangxue Lane,一種是Yangxue Land,他認為應為Yangxue Lane,Land指路地,大陸;Lane指小路。
任先生說,他的外國朋友曾經跟他提起過一些路標拼寫問題,他希望相關部門能成立路牌挑錯這樣的機構,為更多國外遊客提供方便正確的信息。
昨天下午,記者在青年路東側,看到一塊醒目的路標,「羊血弄」,英文翻譯為yangxue Land。
不遠處的東平巷社區裡,另一塊路標上,羊血弄譯成「yangxue lane」,而就在其左側居民樓牆上,又是拼音版本——yangxue Long。
杭州女青年會市民英語培訓班的沈老師比較支持「Yangxue Lane」。 「外國人常用lane這個詞,如flower lane(鮮花弄)。而Long的話,是具有中國特色的,也可以。而Land是形容巨大土地面積的,用來形容弄不合適。」
路過此處的加拿大人Joseph告訴記者,在外國,lane這個詞使用頻率較高。「我們到杭州,如能看到這個詞,會覺得親切、習慣。」
「還是yangxue Long比較好,有中國傳統,人們容易記得住。」另一位英語老師黃老師則這樣認為。
記者諮詢了浙江大學翻譯研究所所長陳剛教授,陳教授表示,lane是「弄」的意思,而land沒有這層意思,翻譯成land不合適。陳教授說,杭城路標確實存在類似問題,雖是細節方面的小事,但仍應精益求精。
上城區地名辦的工作人員表示,他們將派人去實地查看,儘快解決。